850 termes officiellement francisés dans le secteur des nouvelles technologies
Boule de commande
Le 15 septembre 2017 à 09h33
5 min
Droit
Droit
La version numérique du Vocabulaire des techniques de l’information et de la communication est désormais disponible en ligne. Ce document empile 850 termes en liaison avec le secteur des nouvelles technologies, soigneusement francisés et définis.
Cette édition numérique rassemble l'ensemble les termes publiés au Journal officiel par la commission de terminologie, institution placée sous l’autorité du premier ministre. Le travail de coordination est réalisé au ministère de la Culture, par la mission du développement et de l'enrichissement de la langue française, au sein de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France.
Une mission composée de six personnes où trois terminologues travaillent en liaison avec les groupes d’experts présents dans chaque ministère et l’Académie française. Les termes proposés doivent d’ailleurs passer entre les griffes de cette dernière aux fins de validation pour ensuite pouvoir être diffusés au Journal officiel par la Commission.
Véritable traque aux néologismes, l'enjeu est d'apporter une traduction officielle aux expressions généralement très US-centrics qui fleurissent bon dans le secteur de l’Information Technology.
Des termes d'usage obligatoires dans l'administration
L'étape de la publication au J.O. n’est pas sans conséquence. Un décret de 1996 prévient en effet que ces mots « sont obligatoirement utilisés à la place des termes et expressions équivalents en langues étrangères (…) dans les décrets, arrêtés, circulaires, instructions et directives des ministres, dans les correspondances et documents, de quelque nature qu'ils soient, qui émanent des services et des établissements publics de l'État ».
Tous « sont représentatifs de l’essor et de l’évolution très rapide d’un secteur d’activité dont le vocabulaire, très anglicisé, n’était employé et compris au début des années 1980 que par quelques professionnels » détaille l’institution, dans son dernier rapport annuel, non encore diffusé.
« Encre en poudre » plutôt que « toner »
Parmi les 850 termes francisés, retenons quelques exemples plus Super Dupont que Superman :
- Applet : appliquette
- Arrobas : arrobe
- Firewall : barrière de sécurité
- Notebook : bloc-notes électronique
- Trackball : boule de commande
- Web cache : cache-toile
- Disk cache : cache-disque
- Dump : clicher
- Mash-up : collage
- Crawler : collecteur
- Community manager : animateur de communauté
- Socket : connecteur logiciel
- Toner : encre en poudre
- Phishing : philoutage
- Hacker : Fouineur
- Thumbnail : imagettes
- Serious game : jeu sérieux
- Big data : mégadonnées
- Hashtag : mot-dièse
- Reboot : réamorcer
- Home entertainment : technoloisir
- Pure player : tout en ligne
Au fil de ces pages, la Commission déconseille d'ailleurs l’emploi du préfixe « e- » pour désigner les activités fondées sur les réseaux informatiques et de télécommunication ». Elle recommande plutôt d’utiliser le préfixe « télé-», ou plus largement la formule « en ligne » (administration en ligne plutôt que e-administration).
Calcul d'occurrence
Comment sont choisies ces expressions ? Lors de l’instruction des dossiers, la délégation tente d’identifier des termes qui ont déjà un début d’usage, notamment par des calculs d’occurrence sur Internet.
Bien entendu, chacun est libre de puiser dans cet ouvrage pour se mettre à niveau, afin d’adopter l’une des nombreuses traductions proposées. Les termes « peuvent servir de référence, en particulier pour les traducteurs et les rédacteurs techniques ».
Pour mesurer les effets de ses traductions, cette administration plaide pour le déploiement d’« études d’implantation qualitatives plus fines, en comparant la fortune des termes étrangers et celle des recommandations officielles dans des corpus significatifs, ainsi qu’en mesurant le respect de l’emploi des recommandations officielles par l’administration ».
Car voilà, si « certains termes publiés par la Commission d’enrichissement de la langue française ont rapidement franchi les frontières des langues de spécialité pour s’imposer auprès du grand public », d’autres sont restés dans les cartons, regrette le rapport 2016.
Shocking !
Ces difficultés se constatent même dans la fonction publique. Certes, le document applaudit le « très fort attachement des fonctionnaires des trois fonctions publiques – État, collectivités territoriales, fonction publique hospitalière – à l’emploi de la langue de la République », cependant « cette exemplarité n’est pas toujours respectée et que certains messages, slogans ou noms d’événements sont proposés en anglais et heurtent la sensibilité du public ».
Les principaux éditeurs de dictionnaires ne sont pas en reste lorsqu'ils incorporent dans ces pages des anglicismes par pelletés.
Quelques exemples là encore : « En 2013, le Petit Larousse adopte twitter, streaming, et le Petit Robert, LOL (laughing out loud). En 2014, le Petit Larousse adopte googliser, speed dating, et le Petit Robert, low cost. En 2015, le Petit Larousse adopte motion capture, tag ; le Petit Robert, hashtag, jpeg, mooc (« cours en ligne ouvert à tous »), selfie. En 2016, le Petit Larousse adopte bitcoin, go fast, open data, selfie, zip, et le Petit Robert, benchmark, big data, hardcore, shot, Web. »
850 termes officiellement francisés dans le secteur des nouvelles technologies
-
Des termes d'usage obligatoires dans l'administration
-
« Encre en poudre » plutôt que « toner »
-
Calcul d'occurrence
-
Shocking !
Commentaires (203)
Vous devez être abonné pour pouvoir commenter.
Déjà abonné ? Se connecter
Abonnez-vousLe 15/09/2017 à 09h39
Socket : connecteur logiciel
Phishing : philoutage
Hacker : Fouineur
Big data : mégadonnées
Home entertainment : technoloisir
" />
En 2016, le Petit Larousse adopte bitcoin
Oui? Et donc?
En plus de traduire comme des buses vous voulez renommer un protocole/programme?
Le 15/09/2017 à 09h41
ADSL c’est toujours Asynchronous Digital Subscriber Line ? … Suis déçu. " />
Le 15/09/2017 à 09h42
J’aime bien philoutage, c’est rigolo
Et Fouineur est joli aussi. Ca évite le fameux “pirate” qui n’a rien à voir.
Le 15/09/2017 à 09h42
trackball ? wow ce doc a 30 ans de retard
Le 15/09/2017 à 09h42
Le 15/09/2017 à 09h42
Le 15/09/2017 à 09h44
Sans commentaire … ca me ferais plutôt rigoler !
(S’ils ne faisaient pas ce genre de chose avec mon argent …)
Le 15/09/2017 à 09h45
Le 15/09/2017 à 09h46
Ben on pourrait dire : Liaison d’Accès Numérique Asymétrique (LANA).
En plus d’être joli à l’oreille, y a des anagrammes intéressantes pour ceux qui ne connaîtront jamais la fibre, comme beaucoup.
/Dredi-c’est-permis. :P
Le 15/09/2017 à 09h46
Pour arrobas : j’avais jadis entendu que le nom venait de “a de basse casse” en imprimerie. Va pour arrobe (même si j’ai des doutes de l’adoption.
Pour Firewall : pare-feu ça allait pas ? Le terme ne pouvait pas être imagé ?
Phishing : objection ! Philoutage avec ph était ©mes proches pour mes actions quand j’étais petit (rapport à mon diminutif)
Je trouve cache-toile moche… d’autant que cache renvoie d’avantage une idée de tampon que de discrétion :/ Mais bon je vais pas tous les faire non plus " />
(après, je vois bien l’intérêt d’avoir une francisation “officielle” quitte à ce que ne soit utilisée régulièrement que par l’Administration " />)
Le 15/09/2017 à 09h46
Le 15/09/2017 à 09h47
Le 15/09/2017 à 09h48
Le 15/09/2017 à 11h17
Trackball : souris patenlère
" />
Le 15/09/2017 à 11h22
C’est cet arrobasdont ils donnent la traduction. ;-)
Le 15/09/2017 à 11h24
Nan mais comme d’autre l’ont souligné y en a des déjà plein que perso je dis en français genre pare feu et vignette pour firewall et thumbnails
Travail bénévole ou pas ça reste du grand n’importe quoi à chaque fois que j’entends les traductions de cette commission
Le 15/09/2017 à 11h27
Le 15/09/2017 à 11h36
Le 15/09/2017 à 11h38
Comme je le dit à chaque fois lors d’une telle actualité, je vis en France, où la langue est le français. Il est normal que tous les termes anglais soient francisés. Nous sommes assez envahis comme cela par la langue anglaise.
Après, certainement que des Internautes ne sont jamais allés à l’école et ne leur a-t-on jamais appris qu’en France, nous parlons et écrivons en français. Ces Internautes sont les premiers à venir se foutre de la gueule du Ministère de la Culture, mais surtout de la mission du développement et de l’enrichissement de la langue française et notre respectueuse Académie française.
Je ne peux rien pour cette catégorie d’Internautes, qui n’ont aucun respect pour leur propre langue. D’autres contrées de la francophonie, tel que le Québec, défendent bien mieux la langue française que leurs propres géniteurs, c’est à dire les Français eux-même.
Il n’y a aucune raison qui puisse expliquer que des termes anglais ou des néologismes ne trouveraient aucune traduction en français. Que vous ne souhaitiez pas ensuite utiliser ces traductions, grand bien vous en fasse. Chacun fera ce qu’il veut. Mais qu’a-t-il de ridicule d’utiliser “encre en poudre” plutôt que “toner” ou encore “animateur de communauté” plutôt que “community manager” ?
Je travaille dans dans une grande enseigne suédoise d’ameublement, où des termes anglais sont régulièrement utilisés. Ainsi, vous ne direz pas “cadre” mais “shopkeeper” ou vous ne direz pas “magasin” mais “market hall”. Il est question, comme dans toute entreprise, de “business plan” plutôt que de “plan d’affaires”. 11 ans que je travaille dans la même entreprise et je ne me suis toujours pas fait à cela. Dans la mesure du possible, je continue à utiliser le français, quand mes autres collègues de travail utilisent eux, sans aucun remord, ces termes anglais.
Le 15/09/2017 à 11h39
Le 15/09/2017 à 11h44
J’achète ! " />
Le 15/09/2017 à 11h45
Si on bossait en esperanto et pas en anglais on aurait pas ce problème " />
Le 15/09/2017 à 11h48
Le 15/09/2017 à 11h48
Ca serait pas impossible, on a bien RNIS au lieu d’ISDN.
Le 15/09/2017 à 11h59
Je n’ai rien contre la francophonie sous une certaine forme mais ton texte tend à oublier que le français, comme les autres langues européennes, a TOUJOURS récupéré des mots d’autres langues et réciproquement, il n’y a qu’à voir le nombre de termes partagés même hors racine gréco-romaine.
S’arc-bouter contre l’adoption de certains mots d’origine anglaise, je ne suis pas sûr que ce soit le meilleur moyen de défendre le français. Je ne suis pas contre l’enrichissement de la langue, entendons-nous bien (imagette" />), mais je ne suis pas pour la différenciation à tout prix.
Le 15/09/2017 à 12h04
Phishing : philoutage
What ?" />
Le 15/09/2017 à 12h04
Le 15/09/2017 à 12h06
“Firewall” en “barrière de sécurité” ??? Sérieusement ?
Et toujours cet abominable hashtag traduit en “mot-dièse” de la plus magnifique façon inutile qui soit.
Une bonne fois pour toutes : “hash” signifie croisillon # , pas dièse ♯ . " />
Le dièse est appelé “sharp”, voire même carrément “dièse” en anglais ! " />
“hashtag” signifie tout simplement “mot-clé”, “hash” étant souvent employé pour désigner une clé ou une somme de contrôle représentant de manière quasi-unique un objet.
Terminologues de mes deux !
Le 15/09/2017 à 12h12
Le 15/09/2017 à 12h13
Le 15/09/2017 à 12h15
Le 15/09/2017 à 12h19
Le 15/09/2017 à 12h22
Le 15/09/2017 à 12h26
Le 15/09/2017 à 12h27
Le 15/09/2017 à 12h31
Le 15/09/2017 à 12h34
Le terme “pare-feu” est également accepté pour firewall " />
“65. barrière de sécurité
Domaine : Télécommunications/Réseaux-Internet. Définition :
Dispositif informatique qui filtre les flux d’informations entre un
réseau interne à un organisme et un réseau externe en vue de
neutraliser les tentatives de pénétration en provenance de l’extérieur
et de maîtriser les accès vers l’extérieur. Note : Dans cette
acception, on dit aussi « pare-feu » (n.m.). Équivalent étranger :
firewall.”
Sinon j’aime bien “arrosage” pour “spamming” " />
Le 15/09/2017 à 12h37
Le 15/09/2017 à 12h53
Tant qu’on me laisse boire un ptit jaune à l’apéro moi tout me va.
Le 15/09/2017 à 12h58
Le 15/09/2017 à 12h59
Le 15/09/2017 à 13h01
Le 15/09/2017 à 13h03
En fait, un trackball, ça se règle aux petits ognons, sinon en effet, c’est super relou. Disons qu’un trackball une bouboule de pilotage (avec les rayures aérodynamiques qui vont bien) est plus sensible aux changements de réglages qu’une souris.
Après, j’admets qu’il y a aussi une question d’habitude (mais ça vient vite quand même), j’ai acheté ma première en 2004 parce qu’en tant qu’étudiant qui venait d’acheter mon premier PC, j’avais pas la place de manipuler une souris confortablement sur mon vieux bureau d’écolier… Et au boulot, c’est un excellent moyen d’éviter d’avoir à dégager quelqu’un qui essaye de piquer ton bureau dans l’open space (sans oublier le clavier AZERTY qui me vaut des “mais comment tu fais les chiffres avec ce " /> de clavier ?”) ! " />
Le 15/09/2017 à 13h10
Le 15/09/2017 à 13h15
Le 15/09/2017 à 14h17
Le 15/09/2017 à 14h18
Le 15/09/2017 à 14h19
Le 15/09/2017 à 14h22
Le 15/09/2017 à 14h23
Le 15/09/2017 à 14h26
Le 15/09/2017 à 14h28
Le 15/09/2017 à 14h28
Le 15/09/2017 à 14h29
Le 15/09/2017 à 14h31
Le 15/09/2017 à 14h31
Le 15/09/2017 à 14h31
Téléchargez nos appliquettes de jeux sérieux technoloisir en cliquant sur le titre arrobe pour votre bloc note électronique et connecter votre manette de jeu au connecteur logiciel. Il est possible d’avoir un compte rendu des mégadonnées en les imprimant si il vous reste de l’encre en poudre… Le jeu est aussi compatible avec la boule de commande, protégé contre le philoutage via le mot diese france. Si vous avez un problème pour lancer nos appliquettes après installation veuillez réamorcer votre ordinateur.
Le gros problème la dedans c’est que si je fais une recherche de “appliquette” sur les 5 première pages ne sont que des définition et le reste est encore moins pertinent…
Le 15/09/2017 à 14h32
Le 15/09/2017 à 14h32
Le 15/09/2017 à 14h33
Logitech en 2017
Pas si sur ;)
Le 15/09/2017 à 14h34
ça me fait penser au document de l’éducation nationale qui parlait de “milieu aquatique profond standardisé” pour dire piscine " />
Le 15/09/2017 à 10h07
Le 15/09/2017 à 10h07
Le 15/09/2017 à 10h08
Le 15/09/2017 à 10h13
Le 15/09/2017 à 10h16
C’est pas si mal, je trouve qu’on s’approprie plus les notions sousjacentes quand on les exprime en Français, ça fait moins “meeting brainstorming bullshit marketing”. Ca tue un peu les “buzzword” et c’est pas plus mal.
Le 15/09/2017 à 10h16
Le 15/09/2017 à 10h17
Le 15/09/2017 à 10h17
Le 15/09/2017 à 10h18
Le 15/09/2017 à 10h18
HS. Ouaip, c’est con pour le magazine éponyme, contraint de se rebaptiser régulièrement s’il veut pas avoir l’air trop… con.
" />
Le 15/09/2017 à 10h19
Le 15/09/2017 à 10h20
Le 15/09/2017 à 10h21
Le 15/09/2017 à 10h22
Le 15/09/2017 à 10h22
Le 15/09/2017 à 10h23
Le 15/09/2017 à 15h05
Le 15/09/2017 à 15h10
Le 15/09/2017 à 15h15
moi, ça me plait bien !
(et, ils ont vu juste
“la fouine”=animal qui met son nez là où il ne faut pas partout (renifle) ! " />
Le 15/09/2017 à 15h15
Le 15/09/2017 à 15h16
Le 15/09/2017 à 15h17
Le 15/09/2017 à 15h27
Le 15/09/2017 à 15h29
Firewall : barrière de sécurité
Pourquoi ne pas réutiliser l’expression «pare-feu» qui existe déjà? Pour une fois qu’on françise un truc, ben non, il faut le changer… boulets.
Dump : clicher
Bonjour le contresens… avec … snapshot !!!
Ils vont le diplomer, le stagiaire qui a pondu ça?
Le 15/09/2017 à 15h34
Le 15/09/2017 à 15h39
Le 15/09/2017 à 15h43
Le 15/09/2017 à 15h45
Pour quand même laisser une contribution qui ne soit pas dérisoire ou digressive, je pense que l’opportunité de la traduction devrait s’apprécier selon qu’un terme de même acception pré-existe ou pas dans la langue “d’importation”. Quand il n’existe pas et que l’idée ou la chose vient d’ailleurs, alors souvent l’importation “brute” du mot me parait faire sens, même quand le terme étranger est avant tout descriptif.
Par exemple, quand je mange un tajine de poulet, je vais bien traduire [djâj] par poulet, mais je trouverais idiot de traduire/françiser (barbarisme) tajine. Je trouverais juste crétin de dire “terrine-mijotante de poulet”.
Du coup, il y a du bon et du beaucoup moins bon, à mon sens, dans cette liste, selon cette perspective.
V’là_mes_2balles.
Le 15/09/2017 à 15h45
Le terme de “snapshot” a lui-même plusieurs sens en informatique, j’en ai parlé précédemment avec un camarade.
Pour moi, un dump, c’est une copie brute d’une zone mémoire, et un snapshot, c’est une duplication de tout un état machine.
Je fais donc une différence locale/globale entre les 2 termes.
Le 15/09/2017 à 16h08
Le 15/09/2017 à 16h17
Je n’ai jamais dis qu’il y avait une seule façon d’exprimer ces choses mais que c’était des termes admis, compris par tout le monde et qui ne choquaient personne. Quant au fait que les allemands aient décidé d’avoir un mot à eux pour le football ou que la notion de week-end soit récente, je ne vois pas ce que ça change au fait qu’en Français ce sont bien des choses que l’on dit sans faire grincer des dents qui que ce soit.
Bref je me demande juste pourquoi dans le domaine des nouvelles technologies ça fait grincer des dents. Est-ce que c’est parce que nous (en tout cas moi) n’avons pas vécu l’arrivée de ces mots dans notre langage et qu’on les considère “normaux” car nous les avons toujours connus?
Le 15/09/2017 à 16h28
Déjà que dans mon métier on utilise beaucoup d’anglicismes pour le langage non technique, parfois paradoxalement dans les grosses boîtes franco-française plus que dans des boîtes internationales, si en plus on n’a que des termes anglais non traduits pour le métier, ben berk…
Un pote qui bossait chez HP Grenoble il y a 20 ans me disait qu’ils utilisaient des termes anglais qui n’étaient pas compris de leur maison mère en Californie. " />
Le 15/09/2017 à 10h23
Le 15/09/2017 à 10h28
mais ils ont un accent de m… qui a vite fait de rendre tout ça assez ridicule…
Le 15/09/2017 à 10h28
Le 15/09/2017 à 10h34
Le 15/09/2017 à 10h37
+1 pour thumbail et reboot qui devraient être vignette et redémarrer.
Firewall devrait être par-feu.
C’est comme tablet traduit en ardoise numérique il y a quelques années alors que tablette est déjà utilisé par tout le monde et convient parfaitement.
Le problème est que ces traductions font référence au moins dans la fonction publique.
Le 15/09/2017 à 10h39
Le 15/09/2017 à 10h42
J’ai pas lu tous les commentaires ça a peut être été déjà remarqué mais il y a une grave erreur.
Un hashtag n’est pas un dièse mais un croisillon " />
Du coup il aurait fallu dire mot-croisillon. Parce qu’enfin si on francise n’importe comment c’est vraiment pas la peine " />
En revanche je trouve “imagette” très mignon " />
Le 15/09/2017 à 10h44
Le 15/09/2017 à 10h45
Étant développeur, les anglicismes ne me dérangent pas vu que je les côtoie tous les jours. Mais je conçois tout à fait que ça peut poser problème à certains. Néanmoins, vouloir à tout prix coller une traduction made in France, c’est du grand n’importe quoi.
Autant certaines traductions me paraissent correctes et utiles :
Autant certaines ne veulent rien dire et dans ce cas autant garder le terme anglais et l’assimiler à la langue française tel quel, plutôt que de faire des traductions chauvinistes et boiteuses que personne n’utilisera ni ne comprendra :
Enfin d’autre où j’apporterai plus ou moins de nuances :
Le 15/09/2017 à 10h46
Le 15/09/2017 à 11h03
Le 15/09/2017 à 11h03
Le 15/09/2017 à 11h08
Une mission composée de six personnes où trois terminologues travaillent en liaison avec les groupes d’experts présents dans chaque ministère et l’Académie française. Les termes proposés doivent d’ailleurs passer entre les griffes de cette dernière aux fins de validation pour ensuite pouvoir être diffusés au Journal officiel par la Commission.
Ah, on a traduit le terme “terminator” ?
:loin:" />
Pour les traductions, je suis pas spécialement d’accord, il y avait (à mon sens) mieux :
Firewall : barrière de sécurité pare-feu
Le 15/09/2017 à 11h09
Euh j’ai téléchargé le document et… sérieux c’est quoi ce format de page à la con ?!
Le 15/09/2017 à 11h14
Le 15/09/2017 à 11h17
Ils ont dû utiliser “barrière de sécurité” pour “Firewall” parce qu’un “pare-feu” c’est défini par “suite logicielle de bureautique libre” et ça n’a rien avoir " />
Le 15/09/2017 à 14h35
Le 15/09/2017 à 14h37
Le 15/09/2017 à 14h39
Le 15/09/2017 à 14h40
Le 15/09/2017 à 14h42
Le 15/09/2017 à 14h44
Le 15/09/2017 à 14h45
Le 15/09/2017 à 14h50
Le 15/09/2017 à 14h51
Le 15/09/2017 à 14h54
Le 15/09/2017 à 14h56
Le 15/09/2017 à 14h57
Le 15/09/2017 à 15h00
Le 15/09/2017 à 15h00
Le 15/09/2017 à 15h03
Hacker : Fouineur ! " />
Le 15/09/2017 à 15h05
Le 15/09/2017 à 09h50
Je conchie les pisse-froid, tout autant que les pisse-vinaigre. " />
Le 15/09/2017 à 09h52
Sur les mots suivants, mes commentaires :
Pitié, pas ces “oui, et ?” et autres “et donc ?” " />
On attend tes propositions.
Je parle anglais assez bien, mais ça me saoûle d’entendre autant d’anglicismes inutiles dans mon métier.
Ah bon, et pourquoi donc ?
" />
(je me permets vu que le sujet est le français à son meilleur, et tu as innové :-) )
Le 15/09/2017 à 09h54
Le plus idiot dans cette histoire, c’est de choisir des mots différents de ceux déjà retenus par les québécois (qui font des choix très pertinents). Je ne pense pas que la langue française, déjà très minoritaire, ai besoin de cette fragmentation et que ça la dessert.
Le 15/09/2017 à 09h57
Le 15/09/2017 à 09h58
Je plain ceux ayant à répondre à un appel d’offre rédigé avec cette terminologie. Il leur faut un dictionnaire pour comprendre le sens des mots.
Le 15/09/2017 à 09h59
Le 15/09/2017 à 09h59
Le 15/09/2017 à 10h00
France Encre en Poudre, le spécialiste de la cartouche d’encre… coin! coin!
Le 15/09/2017 à 10h01
Le 15/09/2017 à 10h01
Le 15/09/2017 à 10h02
Le 15/09/2017 à 10h02
Le 15/09/2017 à 10h05
En fait ça compile toutes les traductions proposées depuis le début.
D’où il y a des trucs comme “trackball” qui sortent d’un passé lointain
Le 15/09/2017 à 10h05
Le 15/09/2017 à 10h05
Le 15/09/2017 à 10h06
Le 16/09/2017 à 10h40
Le 16/09/2017 à 10h43
Le 16/09/2017 à 13h14
Cela pourrait être la connexion WIFI. :-)
Le 16/09/2017 à 13h28
Le 16/09/2017 à 14h23
Le 16/09/2017 à 14h33
+1
Surtout que ça permet la traduction d’un hack (une bidouille) plus cohérente
Mais quand je vois certaines autres traductions (cache-toile en tête) je me dis que ça aurait pu être pire, fouineur est mille fois mieux que pirate
Le 16/09/2017 à 14h45
Le 16/09/2017 à 15h07
Le 17/09/2017 à 06h51
Plutôt que de pondre des inepties dans leur coin. Ils ferait mieux de demander l’avis des utilisateurs sur les traductions et équivalents possibles. Quand on regarde la liste on voit que les seuls équivalents corrects sont ceux qu’ils n’ont pas inventé.
Ils ont superbement ignoré “Applette” et “Webmestre” qu’ils sont déjà acceptés. Et comme toujours, ils oublient que la France représente moins de 50% des francophones dans le monde.
Et pour finir, il faudrait légiférer pour interdire l’utilisation de “Digital” à la place de “Numérique” ou “Software” à la place de “Logiciel” et autres “Slides” dans les communications en français.
Le gouvernement actuel cherche à réduire ses dépenses. Je lui glisse une idée parmi d’autres. Dissoudre les organismes qui ne servent à rien comme l’Académie Française.
Le 17/09/2017 à 09h03
Le 17/09/2017 à 11h51
Le 18/09/2017 à 05h26
Le 18/09/2017 à 07h45
argh j’ai envie de l’acheter maintenant :p
Le 19/09/2017 à 21h30
Dafuq pour firewall? Pare-feu ça ne convenait pas ????
Thumbnail, miniature ne convenait pas ???
Le 15/09/2017 à 13h16
Le 15/09/2017 à 13h19
Le 15/09/2017 à 13h20
Le 15/09/2017 à 13h20
Mais c’est quoi pour toi le Français au juste ou une langue d’une manière générale? T’es tu déjà intéressé à l’origine des mots que tu utilises couramment en Français? Penses-tu que l’ensemble de notre langage courant a une originie franco-française? As-tu déjà étudié d’autres langues vivantes pour y remarquer aussi dans ces langues l’influence d’autres pays.
La Français lui même a influencé d’autres langues, dont l’anglais (et pas qu’un peu). Est-ce que dans ce sens là ça te pose un problème? Apprenant le Russe, c’est une langue ou l’influence du Français ou plus globalement des langues latines existe aussi. Bref ça se fait partout dans un sens ou dans l’autre depuis que les Hommes ont décidé de traverser les frontières, d’échanger, de faire du commerce, ou de se faire la guerre (Guillaume le Conquérent, Napoléon ?)
Alors oui, il y a des nouveaux mots issus de l’anglais, mais je ne suis pas sûr qu’il faille s’en inquiéter jusqu’à vouloir absolument tout “franciser”.
Le 15/09/2017 à 13h22
Bah… la langue française dans sa forme la plus dictatoriale, venant d’un groupe de cornichons qui préfèrent laisser leur patte que de s’en référer aux usages déjà en place… comme ça ils pourront dire en soirée ‘c’est moi et moi seul qui ai dicté que firewall serait traduit par ‘barrière de sécurité’ “ …
Pare-Feu est la bonne traduction et recouvre la même analogie que celle couverte par le mot firewall en anglais… je sais bien qu’il faut justifier leur salaire, mais franchement, ils auraient pu faire un effort et se rallier à l’évidence…
Le 15/09/2017 à 13h28
Tout à fait. Et vouloir bloquer à tout prix l’évolution d’une langue, ça donne le québecois. Une langue qui appelle les voitures des charrettes.
Le 15/09/2017 à 13h31
Le 15/09/2017 à 13h32
Le 15/09/2017 à 13h33
Le 15/09/2017 à 13h38
Le 15/09/2017 à 13h39
Le 15/09/2017 à 13h41
Le 15/09/2017 à 13h44
Le 15/09/2017 à 13h45
Le 15/09/2017 à 13h45
tu m’avais devancé j’avais pas vu " />
Le 15/09/2017 à 13h47
Le 15/09/2017 à 13h50
Juste une petite question : combien sont rémunérés les membres de cette commission ?
Le 15/09/2017 à 13h52
Le 15/09/2017 à 13h52
Le 15/09/2017 à 13h53
Ça doit être marrant une conversation entre l’administration en “français officiel” et un citoyen en français courant " />
Le 15/09/2017 à 13h54
Le 15/09/2017 à 13h56
Le 15/09/2017 à 14h00
Le 15/09/2017 à 14h00
Le 15/09/2017 à 14h01
Le 15/09/2017 à 14h02
C’est pas faux " />
Le 15/09/2017 à 14h08
Il y a quelques bonnes trouvailles (philoutage, fouineur…) mais certains termes ne seront sans doute jamais utilisés. Qui se souvient que “pitonner” a été le mot officiellement choisi pour remplacer l’anglicisme “zapper” ? Finalement c’est ce dernier mot qui s’est imposé.
Un petit bémol pour “Mot-dièse” : c’est pas mal et déjà utilisé mais pour être rigoureux on devrait dire “mot-croisillon” car c’est le nom du signe typographique “#” alors que le terme musical dièse est représenté par “♯”.
Le 15/09/2017 à 14h09
Le 15/09/2017 à 14h10
Le 15/09/2017 à 14h11
Le 15/09/2017 à 14h11
http://www.dailymotion.com/video/x2ilx9h
Fait au cinoche par les inconnus. Jubilatoire…
Le 15/09/2017 à 14h11
Le 15/09/2017 à 16h38
Ces là sont mes “préférés” (façon de parler) :
Socket : connecteur logiciel
Hacker : Fouineur
Le 15/09/2017 à 16h42
Certains parlent de l’origine du mot ordinateur ici. Je n’ai à première vue pas lu de liens vers un article expliquant sa création. S’il y a des intéressés, le meilleur étant à la source :
http://centenaireibmfrance.blogspot.fr/2014/04/1955-terme-ordinateur-invente-par…
Le 15/09/2017 à 16h54
Le 15/09/2017 à 17h18
« cette exemplarité n’est pas toujours respectée et que certains messages, slogans ou noms d’événements sont proposés en anglais et heurtent la sensibilité du public »
Dans l’administration :
Le 15/09/2017 à 19h36
Le 15/09/2017 à 20h42
Oui effectivement j’ai appris ça y a pas longtemps. La surprise d’apprendre que c’était un terme purement commercial à l’origine (bien que tiré du latin jesaispluskoi) " />
Le 15/09/2017 à 21h14
dans certains cas pourquoi pas. mais y en a beaucoup qui relèvent de la branlette intellectuelle et ne seront fort heureusement jamais utilisés.
faire comprendre aux gens qu’ont dit pas LA Wifi est déjà assez compliqué comme ça..
Le 15/09/2017 à 21h28
Le 15/09/2017 à 22h40
Le 15/09/2017 à 22h45
Visiblement il est trop tard ou bien tu as abusé de boissons alcoolisées (ou de substances qui se fument).
Le 15/09/2017 à 22h59
Non, rien bu ni fumé, mais je remarque juste que le modèle d’évolution officiel de la langue française s’apparente plus à des bureaucrates qui marquent leur territoire qu’à un enrichissement linguistique et culturel émanant de ceux qui pratiquent la langue.
Dans la majorité des langues, les linguistes observent les évolutions de la langue pratiquée et c’est la pratique qui fait que les mots sont officialisés dans les dictionnaires et encyclopédies.
L’académie française est juste un machin qui entend imposer, pas écouter.
Le 15/09/2017 à 23h26
Le 15/09/2017 à 23h40
Le 16/09/2017 à 08h48
faire comprendre aux gens qu’ont dit pas LA Wifi est déjà assez compliqué comme ça….
“LE, LA” ?
ben on put utiliser ce qu’il nous plaît, puisqu’il en anglais il n’y a pas de genre.
Le 16/09/2017 à 09h12
Certaines traductions ne me choquent pas (Animateur de communauté, imagette, réamorcer, …) mais d’autres sont purement idiotes… Dire que certains sont payés pour pondre ces absurdités !
Le 16/09/2017 à 10h13
Oui sauf que hacker ça veut plus dire bidouilleur que fouineur. C’est une très mauvaise traduction qui dénature le terme “hacker” à mon avis.