Le député Denis Jacquat récidive. Il vient de déposer une nouvelle proposition de loi afin de rendre obligatoires les diffusions en VOSTFR sur le câble et les chaînes diffusées via l'ADSL.
Le 18 octobre 2011, le député Denis Jacquat (UMP) déposait une loi pour rendre obligatoire, en plus des VF, les diffusions en version originale sous-titrée en français sur la télévision par câble et ADSL.
« La visualisation de films étrangers en version originale sous-titrée peut favoriser le développement de la compétence de la compréhension orale » assurait-il dans son texte, avant de réclamer l’alternative obligatoire VO sous-titrée et VF des « films, téléfilms, séries et feuilletons étrangers ».
Pointé par @Schwartzen, le même personnage vient de récidiver. Il a déposé le 10 octobre dernier, soit à peu près un an plus tard, une nouvelle proposition de loi. Le texte est en fait la copie exacte de sa proposition 2011, exposé des motifs compris : « Pour tous les films, téléfilms, séries et feuilletons étrangers, les chaînes de télévision françaises, diffusées sur le câble ou l’ADSL, doivent proposer l’alternative entre la version originale sous-titrée ou la version en français ».
Le parlementaire insiste : « Parce que l’Europe est une réalité effective, la maîtrise d’une seconde langue européenne se révèle être un véritable facteur d’ouverture et d’insertion sociale et professionnelle, répète-t-il. Cette politique, qui vise à la construction de véritables compétences communicatives et interculturelles, ne peut cependant se limiter à la stricte sphère de l’école, mais doit pouvoir entrer dans le quotidien des Français en s’étendant au cercle familial, par le biais notamment de la télévision dont, justement, les jeunes sont de grands consommateurs ». Selon le parlementaire, du coup, la perspective d’imposer la VOST FR sur les grilles des programmes tendrait même à « renforcer l’accessibilité à l’emploi des Français, notamment des jeunes ».
Commentaires (224)
Pour une fois qu’un député UMP propose autre chose qu’une connerie… je vais allumer un spl… cierge pour fêter ça.
" />
Ca évitera peut être les doublages à 2 sous.
Qu’ils le fassent d’abord pour la VOD, on verra après pour le reste.
S’ils pouvaient le faire dans les journaux télévisés,
" />
ce serait bien aussi… parce que leurs traductions ne sont pas toujours fidèles !
Je suis bien d’accord avec ce député, la VF est probablement la raison principale qui fait que je ne regarde jamais la télévision.
Je n’ai rien contre l’idée, ce qui me chagrine cependant c’est que ce soit à visée politique, à savoir faire gober que “l’Europe” est une chose inéluctable et que tout doit être fait pour aller dans cette direction. Si encore le seul but avoué était louable, à savoir éviter le massacre des dialogues par des doublages foireux, j’aurais applaudi, mais là, cette phrase :
Parce que l’Europe est une réalité effective, la maîtrise d’une seconde langue européenne se révèle être un véritable facteur d’ouverture et d’insertion sociale et professionnelle
me fait tiquer.
Le sous-titre
" />
Très bonne idée mais qui ne passera jamais. Encore trop de français sont totalement réfractaires à l’anglais.
je demande la VO avec ST obligatoires mais débraillables
" />
Oui, j’en demande beaucoup, je sais…
Il est dommage d’avoir à proposer une loi pour imposer la VO : les chaînes devraient généraliser cette pratique d’elles-mêmes.
Ce n’est peut-être qu’une impression, mais j’entends de plus en plus fréquemment de mauvais doublages qui massacrent littéralement certains films ou certaines séries (et je ne parle pas que du doublage de Big Bang Theory qui est hors catégorie…)
c’est une bonne proposition.
" />)
Pour avoir fréquenter des personnes ayant des compétence orale et d’autre pas, la différence est patente…
(ouais chuis loin, vous m’aurez jamais
ActionFighter : L’idée n’est pas de forcer le VOST (ce qui est ridicule) mais de permettre de choisir le VOST.
Perso je le peux déjà sur quelques chaines sur quelques séries avec SFR (j’ai joué un peu, ca marche pas tout le temps).
Reste que mon anglais, même si je le travaille de plus en plus, ne me permet pas encore une compréhension d’une série TV/Film.
Donc je préfère la VF pour ma part, ma femme aussi NA :P
Mais je comprend l’idée de forcer un peu les fournisseurs média a réaliser une option VOST :)
Ca fait des années que les pays d’Europe du Nord le font. Et ils font parti des meilleurs en langue étrangères… comme quoi !
" />
Je propose de légaliser le fansub, ça évitera aux chaînes d’avoir à attendre les sous titrage ou les doublages pour diffuser. Ils pourront diffuser quelques jours après les States, on n’aura plus besoin de sortir la mule
" />
Je pense qu’il faudrait juste laisser les titres anglophones en versions VF et VO.
Mais ceux qui sont en français de base devraient le rester (je ne vois l’intérêt de faire une traduction du français vers l’anglais).
comme quoi, Dotcom est vraiment un modèle à suivre sur plusieurs plans !!
Et ça va s’appliquer au porn également? Ça risquerai d’être assez comique
" />
Beaucoup oublie le fait que ça permettra à certains de s’améliorer en français en lisant les sous-titres
" />
Pour info, en passant, VOSTFR ne veut pas dire Version anglaise sous titré en français mais bien version originale.
" />
Nan parce que avec la plupart des commentaires on a l’impression que VO = VA
Et pour le 1080p ??
" />
VOSTFR, c’est une belle connerie pour promouvoir l’apprentissage d’une langue -_-
VOST c’est efficace par contre pour aider celui qui à un peu de mal à suivre sans sous titres.
Ce n’est pas seulement une question de compétence et d’amélioration orale
Je trouve les voix françaises dans les films et séries bien nazes si on est trop habitué à la VO
Je trouve cela pas mal comme idée, je préfère souvent les vostr que certain doublages Français, surtout pour les manga.
Par contre pour ce qui est du fait que cela aide à apprendre une “seconde langue” européenne, je suis d’accord sur le fait que ce qui est diffusé à la TV est majoritairement en anglais mais sur certaine chaines ça serait plutôt du japonais et là on est loin de l’Europe. Personnellement je regarde pas mal de chose en anglais et japonais sous titré, je suis toujours aussi nul en anglais … Mais j’ai retenu quelques mots il est vrai de japonais, voir expressions.
Après la qualité des traductions peut faire régresser parfois car là le cerveau peut assimiler une phrase en anglais à un des mots en français, voir s’embrouiller.
Mais même sans parler d’apprentissage de telle ou telle langue, juste pour une raison esthétique, pour le respect du jeu de l’acteur, pour (en anglais en moins) les jeux de mots intraduisibles…
Des exemples tout simple:
Enfin une bonne idée, je vérifie régulièrement si la piste audio VO est dispo quand je regarde un film à la télé, et ce n’est pas souvent le cas. Franchement quand on a pris l’habitude de regarder les films en VO, ça devient vraiment difficile de regarder en VF tellement les doublages sonnent faux. Comparez les bandes-annonces anglaises et françaises du prochain Tarantino, ça fait peur…
ça devrait être pareil dans les cinémas,
marre de ces VF foireuses.
Alors moi je fais dans le complexe, je regarde des anime japonais en sous-titré anglais. Mon niveau d’anglais a explosé (et je le parle aussi, faut juste avoir le déclic) et j’ai un vocabulaire sympathique en japonais (mais incapable de formuler une phrase !).
" />
En ce qui concerne l’éducation, on ne nous donne pas confiance. Moi j’ai eu le déclic lorsque je me suis retrouvé seul au Japon avec pour seule contacte une japonaise ne parlant qu’anglais… Et là j’ai découvert que je parlais très bien
Si on permet au téléspectateur d’avoir le choix, je ne suis pas contre, bien au contraire. :)
De toute façon, sur beaucoup de chaines actuellement (notamment sur la TNT) il y a déjà cette possibilité.
Bon, en d’autres termes mesure protectionniste visant à emmerder les chaines françaises et à les “forcer” à diffuser nos chers feuilletons français…
Je dois reconnaître toutefois que les doublages sont trop souvent assez éloignés des textes en anglais, surtout pour les feuilletons diffusés sur TF1/M6 ou la censure joue à fond. Quant aux voix c’est souvent pas ça mais bon de là à imposer la VOSTFR… Vive TPB pour ceux qui y tiennent vraiment.
Bientôt Derrick… en allemand !
" />
" />
" />
Blague à part, le gros problèmes des VF, c’est l’étalonnage des pistes sonores : la piste dialogue est toujours plus forte que dans la VO, ce qui ce fait au détriment des autres sons
non c’est la VOSTVO qui améliore les compétences.
la VOSTFR pour l’amélioration linguistique est une fumisterie (surtout avec les traduction nawak ou approximative)
Inutile ! Je regarde des films en VOSTFR depuis que je suis tout petit. Je ne parle pas anglais et je le comprend très mal à l’oral.
Encore un candidat au prix de la carpette anglaise
" />
" />
" />
Et à la teneur des propos de pas mal ici, je me sens en minorité
A en écouter certain c’est inutile d’apprendre autre chose que l’anglais, qu’il n’y a que ça qui compte … c’est comme les “nounou/crêche bilingue” … bilingue de quoi ? Klingon ?
Les anglophones maternelle sont loin d’être majoritaire sur terre, mais comme c’est eux qui ont 80% de la richesse mondial ….
Inutile ! Je regarde des films en VOSTFR depuis que je suis tout petit. Je ne parle pas anglais et je le comprend très mal à l’oral.
et un troll, un!
on y croit tous que tu regardes tes films en VO depuis que tu es tout petit
Ce qui me sidère, c’est d’entendre parfois des gens juger le jeu d’acteurs doublés.
Il faut bien sûr laisser le choix aux spectateurs mais personnellement, je trouve que le doublage dénature l’oeuvre (le jeu des acteurs ainsi que les scénaristes quand les traductions sont limites).
Je me disais qu’avec des animés, la vo ne se justifiait pas, trouvant même souvent les doublages français très bons. Mais il suffit de voir certains épisodes de south park qui reposent entièrement sur un jeu de mot (par exemple “Free hat”) pour se convaincre du contraire.
Concernant l’apprentissage d’une langue étrangère, le visionnage en vostfr est une grande aide… mais juste une étape.
L’idéal étant de passer ensuite à la vo sous-titrée dans la langue originale (ce qui apporte vraiment un gros boost dans l’apprentissage) pour finir par de la vo pure.
Pour rappel, cette proposition de loi ne vise pas à forcer la vo au dépend de la vf mais à obliger les diffuseurs à proposer le choix.
Si seulement c’était le seul point fort des pays d’Europe du nord. Vous avez vu comment ils apprennent une langue en cours ? C’est complètement différent de chez nous et certainement plus efficace.
Donc avant de s’amuser à mettre des séries en anglais, il faudrait certainement revoir notre système d’apprentissage de la langue à l’école
oui c’est vrai aussi!
Alternative à ce projet de loi : financer la corruption du congrès US afin qu’y soit votée l’obligation pour Hollywood de tourner tous les films et séries en français, suivi d’un second projet de loi qui remplacerait l’anglais par le français en tant que langue officielle.
C’est une idée à saluer,c’est toujours un plus d’avoir l’opportunité d’avoir accès à la langue originale.
" />
" />
" />
" />
" />
Quand on voit que certains doublages laissent à désirer:
-jeu d’acteurs au rabais (retranscriptions des sentiments des persos,intonations…).
-adaptations douteuses.
Il y a même certaines VF qui apportent une teneur nanardesque à l’oeuvre originale.
Après de là à dire que regarder des oeuvres en VO aide à devenir bilingue (comme j’ai lu plus haut),faut arrêter de raconter n’importe quoi:
certes,cela aide grandement pour la pratique de l’oral à condition d’avoir le bagage linguistique de base (règles de grammaire-conjugaison et un minimum de vocabulaire).
Il y a une étude sortie (me rappelle plus où j’avais lu ça) il n’y a pas longtemps qui nous incriminait,nous Français,en tant que mauvais élèves en matière d’apprentissage de langues en Europe.
Je discute pas mal avec des étrangers dissiménés partout dans le Monde,la plupart du temps on me ressort cela assez souvent comme quoi on est un pays réfractaire aux langues.
Ce n’est pas que je m’en réjouis mais il y a part de vérité dans ce cliché,il suffit d’entendre les arguments sans fondement à l’encontre des VOST FR lorsque l’on essaie de faire regarder un truc sous-titré à quelqu’un.
Je doute que le niveau d’éducation des langues à l’école soit pour seul responsable de cette aversion mais aussi une question de culture et de mentalité. Après allez-y pour faire changer les choses,ce n’est pas gagné.
Moi je demande que l’Esperanto soit enseigné à la place de l’Anglais dès la primaire.
" />
Vous vous plaignez des VF mais que doivent dire les russes ?! Regardez un film doublé en russe un jour ! C’est le même type qui double tous les acteurs ! Il se contente de traduire, sans aucun jeu d’acteur !
La France est un des pays où les films sont les mieux doublés.
C’est simplement une bonne idée.
Les japonais sont pas mals aussi dans le “je double tout”.
" /> . Du coup ben j’achete plus qu’a Hong-Kong (merci Play asia) !
Que ce soit pour les jeux-video, si t’achetes une version nippone t’es pas toujours assure d’avoir l’anglais dedans : ex. Tropico 3 sur Xbox 360. Alors que la version ASIA a le francais
Pour trouver du VOSTJP, faut chercher ! Tout au cinema est double et le seul effort qu’ils ont fait recemment, c’est de pouvoir switcher en anglais les films qui passent a la TV numerique mais sans pouvoir avoir de sous-titres japonais.
Autre avantage des sous-titres, ca permet d’apprendre a lire vite de facon efficace.
Bref totalement pour.
Post correction : “proposition du sénateur député”.
" />
Ils n’ont pas d’autres choses à faire que de s’occuper du poids des concombres, de la pureté du lait, etc ?
Et si ils laissaient faire les pros ?
La plupart des séries sont 100 fois mieux en VO(STFR) ! Surtout pour des séries à “paroles” genre How I Met Your Mother, elle mise beaucoup sur les jeux de mots et essayer de transférer ça en VF est très souvent horrible…
Et puis, ayant lu brièvement la news, on retient mieux quand on associe ça des images dynamiques et des situations filmées, à l’inverse peut-être des cours d’anglais qu’on nous pond à l’école.
Après, il serait peut-être mieux d’imposer ça sur la TNT, car ici ils parlent du câble et de l’ADSL seulement, non ?
Y a que moi qui pense que l’on est pas en pays conquis?! Guillaume le conquérant doit se retourner dans sa tombe!! Z’allez tous devenir roux avec des grandes oreilles! Pourquoi pas Dieu sauve la Reine comme hymne national aussi non?!
Il faudrait imposer la VO sous titrée en anglais (pour tout ce qui est anglais/americain), çà aiderait encore plus à lire/comprendre etc …
" />
Mais avec le choix (pour pas être facho non plus xD) :
VO avec sous titres FR ou sous titres anglais ou pas de sous titres du tout…
M’enfin bon…
Pourquoi des termes agressifs et partisans dans cet article ?
C’est très bien ce que propose ce député !
Un député veut (encore) imposer
Le député Denis Jacquat récidive.
Cette proposition est une très bonne initiative.
" />
Pour ma part, je ne supporte pas le doublage. Pour moi, voir une oeuvre doublée ne permet absolument pas de profiter pleinement de la qualité originale de cette dernière. On ne retrouve pas le jeu des acteurs, les doublages ne permettent pas de retranscrire fidèlement des dialogues et dénature formidablement le caractère des personnages. On notera aussi la perte de crédibilité totale provoquée par la non-correspondance du parler avec le mouvement des lèvres des acteurs, car même les meilleurs doublages laissent sceptique à ce niveau là. La France à beau être la meilleure dans les doublages, pour moi, cette technique est mauvaise par sa nature.
Quant à l’intérêt pédagogique que cela apporterait, il me semble qu’il serait non négligeable. Mon cas personnel en est un très bon exemple puisque mon niveau d’anglais à décollé à partir du moment ou jai commencé à regarder beaucoup de séries anglaises et américaines au début du lycée. (8 à 18 de moyenne d’une année à l’autre). Donc oui, je suis intimement convaincu que la VO, qu’elle soit sous-titrée en français ou en langue originale, aide énormément à améliorer ou parfaire la maitrise d’une langue, à condition d’avoir une petite base scolaire tout de même. Pour une personne avec un bon niveau dans la langue originale, c’est également très bénéfique car même une personne se prétendant bilingue ne peut pas connaître tout les mots de vocabulaire qu’elle contient.
Malheureusement pratiquement tout ce que l’on trouve à la télé française, c’est de la VF. Car, bien que certains prétendent que la VOST est déjà proposée sur beaucoup de programmes étrangers, je constate pour ma part que c’est une bien faible minorité, d’autant plus sur les chaines de la TNT ou la VF est très souvent le seul choix proposé au téléspectateur, et c’est toujours le cas sur les vielles séries par exemple. Seuls les offres payantes, et notamment CANAL+, proposent, si je ne m’abuse, systématiquement de la VOST (en français uniquement il me semble). Du coup, je ne regarde pas la télé car, les séries/films americain representant une grande partie des grilles des chaines, on bouffe du doublage sans arrêt.
Par ailleurs, j’ai trouvé très juste la remarque sur les gens qui se permettent de juger le jeu d’un acteur après avoir visionné une oeuvre doublée. Je respecte le fait de préférer la VF mais là c’est juste aberrant. Le jeu dun acteur est au moins à 50% lié au parler. Les pseudo-cinéphiles qui sortent ce genre de remarque me laissent sans voix.
Enfin tout ca pour dire que cette proposition est un excellente idée, elle offrirait la posibilité au téléspectateur de profiter de l’oeuvre non-gâchée par le doublage mais également, peut être, à ceux qui s’en donnent la peine, d’améliorer leur niveau en langue. Tout cela sans pour autant que cela change quoi que ce soit pour nos vénérables grand mères qui seraient bien attristées de voir passer leur feuilleton passer en VO par défaut du jour au lendemain. C’est tout bon!
Et il y a une pétition, quelque chose pour dire qu’on le soutient dans sa démarche?
On devrait le juger pour trahison.
" />
J’ai regardé KZTV cette nuit, ça veut dire qu’il faudra qu’ils doublent tout en VF avant diffusion ?
" />
Ce genre de point de vue me dérange sur deux points, même si j’ai beau préférer la VO:
C’est une évidence qui ne mériterait même pas débat que l’anglais devrait être mieux compris en France, de même que vouloir le promouvoir ne devrait pas se faire au détriment du français (ce qui est le cas dans cette proposition), parce que là aussi il y a encore plus de travail, et également à la télévision.
En imposant la VOST, avec une immense majorité de produits américains diffusés, je ne pense pas que les autres langues en tirent un réel avantage.
au passage, ce serait sympa pour les malentendants : ma grand mère passe souvent le sat en VOSTFR, parceque le sat ne veut pas se mettre en VFSTFR. Mais les sous-titres sont rarement disponibles…