urbonra
est avec nous depuis le 13 octobre 2012 ❤️
Oups.
On dirait que quelqu'un ici aime garder ses petits secrets, comme si de par hasard il y avait quelque chose à cacher...
Désolé, ô lectrice de passage, cher lecteur égaré, pas de révélation sensationnelle pour le moment sur ce profil.
Repassez plus tard ?
4 commentaires
Un député veut (encore) imposer la VOSTFR sur le câble et l’ADSL
Le 12/10/2012Le 13/10/2012 à 10h 10
Le 13/10/2012 à 09h 48
Le 13/10/2012 à 09h 22
Le 13/10/2012 à 02h 17
Cette proposition est une très bonne initiative.
Pour ma part, je ne supporte pas le doublage. Pour moi, voir une oeuvre doublée ne permet absolument pas de profiter pleinement de la qualité originale de cette dernière. On ne retrouve pas le jeu des acteurs, les doublages ne permettent pas de retranscrire fidèlement des dialogues et dénature formidablement le caractère des personnages. On notera aussi la perte de crédibilité totale provoquée par la non-correspondance du parler avec le mouvement des lèvres des acteurs, car même les meilleurs doublages laissent sceptique à ce niveau là. La France à beau être la meilleure dans les doublages, pour moi, cette technique est mauvaise par sa nature.
Quant à l’intérêt pédagogique que cela apporterait, il me semble qu’il serait non négligeable. Mon cas personnel en est un très bon exemple puisque mon niveau d’anglais à décollé à partir du moment ou jai commencé à regarder beaucoup de séries anglaises et américaines au début du lycée. (8 à 18 de moyenne d’une année à l’autre). Donc oui, je suis intimement convaincu que la VO, qu’elle soit sous-titrée en français ou en langue originale, aide énormément à améliorer ou parfaire la maitrise d’une langue, à condition d’avoir une petite base scolaire tout de même. Pour une personne avec un bon niveau dans la langue originale, c’est également très bénéfique car même une personne se prétendant bilingue ne peut pas connaître tout les mots de vocabulaire qu’elle contient.
Malheureusement pratiquement tout ce que l’on trouve à la télé française, c’est de la VF. Car, bien que certains prétendent que la VOST est déjà proposée sur beaucoup de programmes étrangers, je constate pour ma part que c’est une bien faible minorité, d’autant plus sur les chaines de la TNT ou la VF est très souvent le seul choix proposé au téléspectateur, et c’est toujours le cas sur les vielles séries par exemple. Seuls les offres payantes, et notamment CANAL+, proposent, si je ne m’abuse, systématiquement de la VOST (en français uniquement il me semble). Du coup, je ne regarde pas la télé car, les séries/films americain representant une grande partie des grilles des chaines, on bouffe du doublage sans arrêt.
Par ailleurs, j’ai trouvé très juste la remarque sur les gens qui se permettent de juger le jeu d’un acteur après avoir visionné une oeuvre doublée. Je respecte le fait de préférer la VF mais là c’est juste aberrant. Le jeu dun acteur est au moins à 50% lié au parler. Les pseudo-cinéphiles qui sortent ce genre de remarque me laissent sans voix.
Enfin tout ca pour dire que cette proposition est un excellente idée, elle offrirait la posibilité au téléspectateur de profiter de l’oeuvre non-gâchée par le doublage mais également, peut être, à ceux qui s’en donnent la peine, d’améliorer leur niveau en langue. Tout cela sans pour autant que cela change quoi que ce soit pour nos vénérables grand mères qui seraient bien attristées de voir passer leur feuilleton passer en VO par défaut du jour au lendemain. C’est tout bon! " />