Terminologie française : il n’y a plus de crawler ou de Live CD en France
Tout juste, tout bon
Le 01 janvier 2013 à 13h34
3 min
Droit
Droit
Au Journal officiel du jour, la commission générale de terminologie et de néologie vient de publier une nouvelle liste de termes francisés dans le monde des nouvelles technologies. Certains sont naturels, d’autres un peu plus ambitieux.
Si vous aviez une bonne résolution à choisir pour 2013, nul doute que la Commission de terminologie apprécierait que vous respectiez enfin les termes qu’elle se tue à définir au fil des années. Pour le millésime de la Nouvelle Année, voilà le vocabulaire de l'informatique et de l'internet que le patriote aura le bon goût d’adopter.
Ne dites plus captcha (completely automated public Turing test to tell computers and humans apart) mais test captcha ou test de reconnaissance humaine.
Ne dites plus crawler mais collecteur.
Ne dites plus e-mail spoofing mais usurpation d'adresse électronique.
Ne dites plus e-printing, web2print ou web-to-print mais impression en ligne.
Ne dites plus hardware as a service (HaaS) mais matériel à la demande.
Ne dites plus infrastructure as a service (IaaS) mais infrastructure à la demande.
Ne dites plus keylogger mais enregistreur de frappe.
Ne dites plus de Live CD mais cédérom autonome.
Ne dites plus model-checker mais explorateur de modèle
Ne dites plus obfuscation mais brouillage.
Ne dites plus payload mais charge utile.
Ne dites plus really simple syndication (RSS) ou RSS feed mais flux de dépêches.
Ne dites plus reverse engineering mais rétro-ingénierie ou ingénierie inverse.
Ne dites plus software as a service (SaaS) mais logiciel à la demande.
La petite phrase suivante sera désormais d’une éclatante beauté bleue-blanc-rouge : « alors que je récupérai quelques informations avec mon collecteur, un test de reconnaissance humaine a bloqué mon logiciel à la demande. Brouillage et charge utile s’en sont suivis ! Nul besoin d’ingénierie inverse, j’en étais déjà informé grâce à mon flux de dépêche. Il se dit qu’un vil enregistreur de frappe serait la cause de mes tourments. J’ai évité une usurpation d’adresse électronique et fort heureusement, j’ai toujours un cédérom autonome sous la main ! »
Une cuvée moins exotique que les années précédentes, cependant. Pour rappel à l'aide de celle de décembre 2009 cette phrase est désormais juste : « Je voulais me rendre sur le site de mon registraire, pour renouveler mon domaine de tête, mais ma liaison numérique asymétrique plantait. Impossible d’avoir son adresse. Heureusement, j’avais sur moi mon Ordiphone, avec mon abonnement chez un opérateur de téléphonie mobile sans réseau. J’en ai profité pour commander de l’encre en poudre, mais curieusement, j’ai eu un démon de messagerie. Maudits services de la toile ! »
Signalons encore la délicate version de mai 2005 : « Alors que j'étais en causette sur notre anneau de sites, échangeant des frimousses avec mes copains à l'aide d'une appliquette Java, l'un d'eux me transmis curieusement son courriel -dupontdurand(arobe)***.fr- était-ce un fouineur de première ? Un lâche arroseur ? Aussitôt dit, aussitôt fait, en pleine zone d'accès sans fil, j'activais ma barrière de sécurité sur mon ASFI et un filtre anti-pourriel même contre les messages multimédias. Ainsi à l'abri, j'ai pu enfin tranquillement siroter une grenadine limonade devant un disque numérique polyvalent tout en écoutant la Marseillaise. »
Commentaires (152)
Vous devez être abonné pour pouvoir commenter.
Déjà abonné ? Se connecter
Abonnez-vousLe 01/01/2013 à 13h44
Après la vidéo à la demande, le logiciel à la demande, le matériel à la demande et l’infrastructure à la demande " />
Le 01/01/2013 à 13h49
et allez !!! encore une panoplie de terme qui ne seront casiment jamais utilisé " />
Le 01/01/2013 à 13h50
" />
" />
Le 01/01/2013 à 13h50
Bonne année à tous bonna année aussi nouveaux mots, même si ils sont pourris. " />
Le 01/01/2013 à 13h52
Ils sont payé combien les mec qui nous pondent des truc pareil avec mes impots ?
Le 01/01/2013 à 13h52
C’est moi au logiciel à la demande ça ne correspond pas exactement à SaaS ?
Le 01/01/2013 à 13h53
Le 01/01/2013 à 13h59
Les termes choisis sont pour la plupart bien choisi je trouve. On ne les utilisera peut-être pas, mais ils ont le mérite de ne pas être ridicule et hors de propos.
Le 01/01/2013 à 14h03
y’en a qui sont pas stupides genre rétro-ingénierie ou ingénierie inverse c’est assez bien (et déjà utilisé en plus de ça…) mais bon, la fainéantise légendaire des informaticiens fera toujours que le mot utilisé sera le plus court proposé " />, en clair le mot captcha a de beaux jours devant lui ^^
Le 01/01/2013 à 14h04
Le 01/01/2013 à 14h08
Ne dites plus de Live CD mais cédérom " /> autonome.
cdrom = disque optique à mémoire uniquement lisible
les mecs ont laissé tombé à l’époque et ont accepté le terme cédérom " />
" /> " />
Le 01/01/2013 à 14h09
Une grande partie de mon boulot consiste donc à la maintenance d’un collecteur ?? " />
Le 01/01/2013 à 14h09
Si vous aviez une bonne résolution à choisir pour 2013, nul doute que la Commission de terminologie apprécierait que vous respectiez enfin les termes qu’elle se tue à définir au fil des années.
C’est pas démontré vu qu’elle vit encore.
Je suis déçu, dans cette fournée presque tous les remplacements me semblent logiques.
Le 01/01/2013 à 14h14
Certains sont pas mal trouvés, d’autres carrément pas logiques du tout… “Rétro-ingénierie” était déjà employé par certains, c’est bien qu’il soit officialisé. Mais je déteste notamment “cédérom”, je trouve ça laid, ça n’a aucune racine dans aucun langage puisque c’est juste une prononciation francophone d’un acronyme anglais, bref pour moi il n’a rien d’un mot français. On attend mieux de l’Académie française que de nous pondre des ignominies pareilles…
Et comme ce n’est pas tous les jours qu’on a l’occasion de signaler une erreur datant de 2005 :
l’un d’eux me transmit curieusement son courriel
" />
Le 01/01/2013 à 14h17
Le model-checker sent le loupé pour moi, seul dans la liste.
Ne dites plus model-checker mais explorateur de modèle
Le 01/01/2013 à 17h42
Le 01/01/2013 à 17h49
Le 01/01/2013 à 17h55
Ne dites plus de Live CD mais cédérom autonome.
Ne dites plus really simple syndication (RSS) ou RSS feed mais flux de dépêches.
" />" />" />
Le 01/01/2013 à 18h06
Le 01/01/2013 à 18h09
Le 01/01/2013 à 18h25
J’ai envie de leurs jeter les imprimés de 2 Penta-octet de dictionnaires à chacun à ces idiots de “bien penseurs” ! " />
Le 01/01/2013 à 18h36
Les termes proposés ne sont pas forcément très convaincants, mais le plus regrettable, c’est qu’il soit nécessaire de passer par une commission pour proposer des alternatives à des mots anglo-saxons.
Plutôt que de faire preuve d’esprit de soumission, de comportement moutonnier ou de simple paresse, il vaudrait mieux que les francophones inventent spontanément leurs propres versions des mots liés à l’informatique.
Pas très rassurant, ce manque de créativité.
Le 01/01/2013 à 18h47
Le 01/01/2013 à 19h01
Le 01/01/2013 à 19h07
Le 01/01/2013 à 19h36
J’ai toujours trouvé cette francisation de mots anglais ridicule et inutile.
Cédérom ça fait longtemps que ce mot existe et il pique toujours autant les yeux, pour quoi on pourrait pas écrire CD ROM ?
Ne dites plus e-mail spoofing mais usurpation d’adresse électronique.
ah oui c’est tellement plus simple à prononcer " />
Le 01/01/2013 à 19h42
Alors que les Français se bougent le cul pour être plus présent dans la création informatique.
Argument stupide, je pense que le Japon n’est pas une petite nation de l’informatique et je ne connais pas beaucoup de termes japonais en informatique. Si des français font des trucs super cool, ils utiliseront une terminologie angloïciste pour s’y référer. Comme dans le jv, dans la musique, comme partout où il se dit que c’est l’anglais qui permet à tous de tout comprendre.
En attendant, mes parents, qu’on leur foute le terme anglais ou français, ils ne sauront pas de quoi il s’agit. Comme la majorité des gens ; à la différence qu’avec le terme français, ils auront une petite idée. Et s’ils décidaient de se spécialiser, ils auraient de toute manière affaire aux termes anglais un jour où l’autre et n’auraient aucun problème avec puisqu’il s’agirait de leur spécialisation. C’est un faux débat.
Le 01/01/2013 à 19h54
Le 01/01/2013 à 20h00
Le 01/01/2013 à 20h00
Le 01/01/2013 à 20h08
Le 02/01/2013 à 10h36
La route est encore longue.
Remarques, y’a peut-être des postes a pourvoir dans le gouvernement.
Le 02/01/2013 à 10h40
Le 02/01/2013 à 10h48
Le 02/01/2013 à 10h59
Le 02/01/2013 à 11h26
Le 02/01/2013 à 11h51
Le 02/01/2013 à 12h00
Le 02/01/2013 à 12h15
Le 02/01/2013 à 12h58
Le 02/01/2013 à 13h03
Le 02/01/2013 à 13h03
Le 02/01/2013 à 13h07
Le 02/01/2013 à 13h16
Tout ça me fait penser à ça :http://i1.kym-cdn.com/photos/images/newsfeed/000/271/654/cb9.jpg
Y’a que les Français pour faire ce genre de choses…
Le 02/01/2013 à 13h28
Le 02/01/2013 à 13h41
Le 02/01/2013 à 14h59
Le 01/01/2013 à 14h27
Merci Marc pour ces quelques phrases d’anthologie !
" />
Le 01/01/2013 à 14h28
Le 01/01/2013 à 14h31
Le 01/01/2013 à 14h37
Ne dites plus de Live CD mais cédérom autonome.
Ca sera sans moi !!!
Le 01/01/2013 à 14h48
Quel dur boulot " />
Le 01/01/2013 à 14h58
Le 01/01/2013 à 14h59
Le 01/01/2013 à 15h01
Je trouve ca bien comme initiative. Ca a le mérite de vouloir préserver la langue française. " />
Le 01/01/2013 à 15h03
Le 01/01/2013 à 15h17
Le 01/01/2013 à 15h28
Le 01/01/2013 à 15h30
Le 01/01/2013 à 15h39
Payload en charge utile, c’est sympa, c’est la même traduction que dans TF2 du coups.
Ils seraient pas un tout petit peu geek les traducteurs ?
Le 01/01/2013 à 15h49
Le 01/01/2013 à 15h50
J’espère au moins que PCi n’intégrera pas ces termes dans ses articles d’autant plus que certains sont très mal choisis :
e-mail spoofing mais usurpation d’adresse électronique
une URL, un compte Skype, etc… ce sont aussi des adresses électroniques mais ce ne sont pas des mèl euuh courriels euuh e-messages mince je ne sais plus comment on dit… e-mails.
Alors je ne dis pas, un terme plus générique ce n’es pas plus mal mais ce n’est pas une traduction! Réfléchir pendant des années pour en arriver à ca, c’est un peu désolant !
PS: Bonne et Heureuse année à la rédaction et aux visiteurs de PCi " />
Le 01/01/2013 à 15h52
Le 02/01/2013 à 04h34
Moi ce que je trouve le plus idiot finalement ce n’est pas temps de créer des mots français pour tout cela mais de le faire après la guerre, une fois que les mots anglais se sont déjà imposés…
Le 02/01/2013 à 06h36
il n’y a plus de crawler ou de Live CD en France
yes sir = oui soeur
Le 02/01/2013 à 06h38
C’est bon, “Seconde forteresse d’équipe” est déjà compatible !
“rom” c’est un mot Français ? Ha oui, “cédéquonrenvoiechezlui” ça faisait trop long " />
A quand les “dévédéroms” ?
Non mais franchement, franciser des abréviations ça fait moche…si y a pas de mot français, on en invente un ou on garde le mot anglais, mais on transforme pas une abréviation comme un mot qui aurait une vraie étymologie…=> “cédérom”, du latin “cederominus”, petit disque sur lequel les romains écrivaient des trucs plutôt que de les lancer…
Le 02/01/2013 à 06h50
Il n’y a plus de crawler, mais le crawleur existe toujours… La commission est en nage…
Le 02/01/2013 à 06h52
Marc, je pense que tu devrais écrire positivement.
Exemple :
Dites charge utile plutôt que payload.
Il me semble plus efficace d’inciter a aller dans le bon chemin plutôt que de montrer toutes les mauvaises voies.
Le 02/01/2013 à 07h09
Le 02/01/2013 à 07h46
Remarquez, quand je lis ici des gens qui emploient des termes anglophones pour se la péter, il n’y a pas d’autre terme, tels que “features” ou “devices” et j’en passe, alors qu’ils existent depuis l’origine des équivalents Français, ce qui d’ailleurs jure carrément avec le reste de la phrase qui est parfois, je dis bien parfois, rédigée dans un Français très correct, je me dis que finalement, cette commission a bien du boulot devant elle.
Le 02/01/2013 à 07h49
Le 02/01/2013 à 07h58
Le 02/01/2013 à 08h06
Le 02/01/2013 à 08h17
Le 02/01/2013 à 08h36
L’intérêt de cet article réside surtout dans les commentaires pour savoir qui est puriste anglophone ou qui cherche justement à protéger le Français :)
Pour ma part je préfère tenter d’utiliser les mots français quand ceux-ci ne sont pas risibles " />
Le 02/01/2013 à 08h41
Le 02/01/2013 à 08h55
Si on veut aller au bout du raisonnement, il faut absolument faire une loi internationale interdisant aux anglosaxons d’utiliser des mots et expressions français dans leur phrases (ex déjà-vu, rendez-vous, …).
Il faut également interdire en France des mots tels que “week-end”, “starter”(automobile), “parking” (qui a déjà été cité), …
Je ne suis pas contre une conservation de la langue française, bien au contraire, mais à condition que ça ne deviennent pas ridicule.
Les “mél” et “cédérom” me font simplement vomir car ce ne sont pas (et ne seront jamais) des mots français étymologiquement parlant.
Edit : Quelqu’un a parlé de sandwich : ce n’est pas un mot anglais. C’est le nom de l’inventeur du casse-croûte.
Le 02/01/2013 à 08h58
Bof je ne vais pas changer mes habitudes qand bien meme je suis sur que meme si je les changer 95% de mes collègues me demanderont de quoi je parle
A tu un cédérom autonome de Backtrack?
Je retourne effectuer une nivellation positive
Le 02/01/2013 à 09h00
Le 02/01/2013 à 18h45
Le 02/01/2013 à 21h28
Le 02/01/2013 à 23h09
C’est fou comment en France on est réfractaire à l’utlisation du français… Au Québec, personne ne trouve ça ridicule, et tout le monde utilise les terminologies conseillés par l’Office de la langue…
Le 02/01/2013 à 23h19
Le 03/01/2013 à 01h25
En France on nous vend (enfin on essaye) de la VOD (video on demand) alors qu’aux Zetazunis Intel tente d’imposer sa Television A-La-Carte
ô Ironie " />
Le 03/01/2013 à 05h30
Le 03/01/2013 à 11h22
Le 04/01/2013 à 18h41
Les termes qu’ils “viennent” de trouver existent déjà pour certains, ou en tout cas ils sont déjà utilisés… Je pense notamment à “charge utile”, “explorateur de modèle”, “impression en ligne” et “rétro-ingénierie”…
Après, certains termes correspondent à une simple traduction…
Pour le reste, je trouve ça ridicule… “cédérom autonome” je trouve que ça veut pas dire grand chose, et “brouillage” c’est quand même pas très parlant comme terme non plus, alors qu’“obfusquer” a plus de sens je trouve.
Ca devient n’importe quoi. ^^
@PCI : Les phrases d’exemple, vous les prenez d’où ? C’est vous qui les faites ?
Le 04/01/2013 à 19h30
Le 02/01/2013 à 09h09
Le 02/01/2013 à 09h10
Le 02/01/2013 à 09h14
Le 02/01/2013 à 09h21
Le 02/01/2013 à 09h21
moi je trouve ça bien parce que certains termes anglais on se demande vraiment ce qu’ils veulent dire alors que là on a un début de compréhension quand même :
je préfère un “impression en ligne” à “web2print” dont je pensais que c’était une norme d’impression ou encore “usurpation” à “spoofing”, là c’est carrément mieux en français.
Le 02/01/2013 à 09h27
ils auraient tout de même pu consulter les professionnels du domaine….
Donc maintenant… j’ai des collecteurs (crawlers) qui me pourrissent mes collecteurs (de logs)…
bien joué … vraiment
Le 02/01/2013 à 09h28
Le 02/01/2013 à 09h42
Plutôt pas mal.
Bien sûr, les enragés évitent toujours de dire ordinateur, informatique, baladeur, courriel, navigateur, etc. et leur préfèrent les mots anglais.
Croire que tous les néologismes vont prendre, c’est une erreur, mais certains fonctionnent et ce n’est pas plus mal.
Le 02/01/2013 à 09h53
Le 02/01/2013 à 09h55
Le 02/01/2013 à 09h56
Le 02/01/2013 à 10h05
Le 02/01/2013 à 10h16
Le 02/01/2013 à 10h18
Le 02/01/2013 à 10h27
Le 02/01/2013 à 10h27
Elle me fait rire cette commission. Proposer des mots des années après que tout le mot est adopter et utilise les mots anglais. Mot qui ne seront utilisés que par les site officiel du gouvernement. Vraiment de l’argent dépenser à rien.
Le 02/01/2013 à 15h13
Le 02/01/2013 à 15h28
Le 02/01/2013 à 15h35
Le 02/01/2013 à 15h39
Le 02/01/2013 à 15h40
Le 02/01/2013 à 15h55
Le 02/01/2013 à 16h01
Le 02/01/2013 à 16h04
Le 02/01/2013 à 16h14
Le 02/01/2013 à 16h20
137 message en une journée, sur un sujet aussi aride que la terminologie et les néologismes.
Finalement, tant que les francophones restent prêts à s’empoigner sur des questions de vocabulaire, il y a de l’espoir.
Le 02/01/2013 à 16h23
Le 02/01/2013 à 16h26
Le 02/01/2013 à 16h32
Le 02/01/2013 à 17h50
Le 02/01/2013 à 17h58
Le 02/01/2013 à 18h18
Le 01/01/2013 à 15h57
Le 01/01/2013 à 15h57
Le 01/01/2013 à 16h05
Pourquoi on a pas gardé computer comme tout le monde au lieu d’ordinateur ?
Le 01/01/2013 à 16h11
Le 01/01/2013 à 16h13
Ne dites plus PCInpact mais OPInpact.
Le 01/01/2013 à 16h14
" />masturbation intellectuelle ! " />" />
Le 01/01/2013 à 16h34
Le 01/01/2013 à 16h46
Il me semblait que “rétro-engineering” c’était “ingénierie à rebours”.
Je suis déçu de ce manque d’imagination.
Le 01/01/2013 à 16h50
Alala, la Fraônce avec ses délires de planification de tout, même la langue…
Heureusement qu’on ne va pas encore au goulag pour trahison linguistique…
Le 01/01/2013 à 16h54
Ne dites plus “Commission de terminologie”, mais “LOL” !
Le 01/01/2013 à 16h56
Le 01/01/2013 à 17h04
Le 01/01/2013 à 17h25
Le 01/01/2013 à 17h29
D’un autre coté, je préfère ce type de fonctionnement que l’incorporation automatique des termes tel qu’en Allemagne.
Parfois les termes francisés précisent la signification :
livre électronique
courrier électronique
test de reconnaissance humaine
Le 01/01/2013 à 17h35
Le 01/01/2013 à 17h36
collecteur, brouillage, rétro-ingénierie… pas mal !
Les termes qu’ils remplacent étaient bien moches dans une phrase française, j’apprécie qu’on leur trouve une traduction.
Il ne faut pas oublier les succès de traductions tels que ordinateur (vous vous verriez dire “computer” dans une phrase française ?!), logiciel, matériel, souris, clavier, carte mère, disque dur, disquette, système d’exploitation, etc
Il y en a un paquet qui ont tenu.
Le 01/01/2013 à 20h18
Le 01/01/2013 à 20h25
Le 01/01/2013 à 20h34
Le 01/01/2013 à 20h45
Le 01/01/2013 à 20h49
On se moque, on se moque, et quelque part, c’est bien fait pour eux.
Mais d’un autre côté, quand on voit de quelle manière le français est malmené.
C’est juste trop injuste! (comme disent les illettrés)
Le 01/01/2013 à 20h53
Le 01/01/2013 à 21h12
Le 01/01/2013 à 21h17
C’est impressionnant de snobisme de mépriser ces français qui sont incapables de savoir ce qu’est un “e-mail spoofing” directement…
N’oubliez jamais que les informaticiens et assimilés ne sont qu’une infime minorité dans notre société.
Le but de cette commission n’est pas de traduire des termes pour les informaticiens mais que pour la fameuse madame michu comprenne.
Le 01/01/2013 à 21h20
Le 01/01/2013 à 21h23
Le 01/01/2013 à 22h31
Pour une fois je trouve les traductions pas mauvaises.
Après tout, si on avait proposé le terme “informatique” aujourd’hui, je pense que les réactions aurait été pas mal non plus… ;)
Le 01/01/2013 à 22h55
Le 01/01/2013 à 23h02
A mon avis la liste comporte des rappels et des traductions qui tombent sous le sens:
Ne dites plus keylogger mais enregistreur de frappe.
Ne dites plus obfuscation mais brouillage.
Ne dites plus payload mais charge utile.
Ne dites plus reverse engineering mais rétro-ingénierie ou ingénierie inverse.
Keylogger -> enregistreur de frappe : logique. Aucun concept neuf.
Payload -> charge utile: c’est un rappel à mon sens.
Reverse engineering -> rétro-ingénierie: un rappel également. Ce n’est pas un concept neuf.
Obsfuscation -> brouillage: pareil.
Oui, certaines traductions sont risibles et il ne faudrait peut-être pas s’acharner à vouloir systématiquement inventer l’alter-ego Français de chaque mot technique Anglais mais il ne faut pas non plus tomber dans le snobisme en utilisant des mots Anglais à la place de mots Français qui existent parfois depuis bien longtemps (le concept du brouillage n’est pas bien neuf).
A force de baigner quotidiennement dans l’Anglais, on finit par mélanger les deux langues et parler le créole du geek.
Cela me désole quand j’entends à longueur de temps parler de monde “digital”, de Méga, de Giga et de Téra. C’est tout aussi risible que cédérom.
Oui, quand on fait une recherche de solution dans Google, il faut la faire en Anglais pour espérer trouver une solution. C’est pas une raison pour faire les snobs le reste du temps.
Le 01/01/2013 à 23h09
Ça va les termes ne sont pas trop idiot.
Le 01/01/2013 à 23h21
Le 01/01/2013 à 23h27