Une nouvelle salve de traductions a été publiée au Journal officiel ce matin. Comme annoncé par Next INpact, « dark net » (ou « darknet ») et dark web ont été francisés, avec d’autres termes.
Jeudi dernier, nous indiquions que la Commission d’enrichissement de la langue française, ex-Commission générale de terminologie, allait s’attaquer à un nouveau chantier : le passage au bleu blanc rouge de ces deux expressions qui font souvent les gros titres.
Pour mémoire, cette instance, relevant du Premier ministre, a pour mission de proposer les traductions qui s’imposent aux décrets, arrêtés, circulaires, instructions et directives des ministres, ainsi qu'à tous les autres documents émanant de l’État.
Au Journal officiel, plusieurs notions ont été traduites : « chief data officer » devient « directeur des données », « data scientist » se traduit par « expert en mégadonnées », « infobox » par « cartouche », « knowledge graph » est maintenant un « graphe de connaissance », quant au « webmail », mieux vaut parler désormais de « portail de messagerie ».
L'Internet clandestin
Quid de « darknet » ? Finalement, la Commission a choisi « l’Internet clandestin ». Un morceau d’Internet ainsi défini et donc institutionnalisé : « ensemble de réseaux conçus pour assurer l'anonymat des utilisateurs par la mise en œuvre d'une architecture décentralisée ainsi que de logiciels et d'autorisations d'accès spécifiques ; par extension, l'ensemble des activités, souvent illicites, qui y sont pratiquées ».
Le choix de l’adjectif « clandestin » n’est pas neutre puisqu’il marque une belle ambivalence, entre des pratiques qui se font en cachette et celles « en contravention avec les lois et les règlements », en se dérobant « à la surveillance ou au contrôle de l’autorité », dixit Larousse.
Pour la petite histoire, des internautes avaient proposé Internets Radicalisés, Les Profondeurs du Web, l’Internet Fangeux, le Sombre Réseau, le Filet Sombre, la Sombre Toile, etc. Sur Twitter, saluons surtout @Vilusan qui avait proposé « toile clandestine », le plus proche de la définition retenue.
Plongée dans les abysses de la toile profonde
« Dark web » est aussi passé entre les mains de cette commission, avec dans la foulée ses équivalents étrangers tels « deepnet, deep web, hidden web, invisible web ». La traduction officielle ? « Toile profonde » ou « Abysse » défini par « Partie de la toile qui n'est pas accessible aux internautes au moyen des moteurs de recherche usuels ». C’est loser, lecteur de Next INpact, qui avait anticipé la traduction finalement retenue au J.O. JoePike, autre lecteur, avait lui suggéré la notion francisée la plus proche d' « abysse » avec « l’Internet des abysses ».
Ce petit exercice ne satisfait cependant pas tout le monde. Remarquons ainsi les propos de @bortzmeyer qui avait critiqué un « concept débile, peu ou pas défini, flou, et qui ne sert qu'aux politiciens et journalistes sensationnalistes ».
Commentaires (161)
J’avais une préférence pour sombréseau, mais à l’approche de ma sortie de Mario Odyssée et son chapeau mexicain, on peut comprendre qu’ils aient voulu éviter les accusations de publicité déguisée. Ça avait quand même plus la classe !
Je re, je vais sur l’internet clandestin
" />
Aaaah le retour de la news chelou de la semaine
" />
" />
quant au « webmail », mieux vaut parler désormais de « portail de messagerie »
Mais pas du tout
« l’Internet clandestin »
Cette manie de mettre des majuscules… Ce n’est pas une marque, ni un nom de famille ! Est-ce qu’on parle de Télévision, ou de la Presse ?
Quant à darknet et darkweb, les traductions ont été trouvées en regardant des images de hoodies devant un écran avec des lignes de 0 et 1 verts ?
Combien de commentaires avant que les rageux ne viennent encore dire “ils ont que ça à faire”, “on les paie combien pour ça”, etc ?
" />
Je lance les paris
Par contre je serais curieux de connaitre la composition des volontaires. Savoir si elle comprend aussi des personnes issus du milieu informatique. Parce que certaines (pour ne pas dire beaucoup) traductions sont assez capillotractées ^^
Encore que là c’est relativement potable comparé à la précédente salve :)
>« infobox » par « cartouche »
" />
Sur Wikipédia on utilise infoboîte de façon officieuse depuis pas mal de temps. À voir si on va adopter cartouche
Pour le Deep Web s’est pas que les moteur de recherche, s’est aussi les dns qui peuvent être changer et avoir des domaine qui ne sont pas enregistrer par l’icann, ils aurais pas oublier de le préciser dans la définition ? ^^
toile profonde… euh… ouais… non… rien…
" />
On aurait pu parler :
Ne dites plus “Évolution de l’interactivité du site” mais “Echec du chargement des commentaires”
ils ont que ça à faire, on les paie combien pour ça ?
" />
Oui mais non… mais oui. C’est pas faux !
" />
Internet clandestin: « ensemble de réseaux conçus pour assurer l’anonymat des utilisateurs par la mise en œuvre d’une architecture décentralisée ainsi que de logiciels et d’autorisations d’accès spécifiques ; par extension, l’ensemble des activités, souvent illicites, qui y sont pratiquées ».
L’anonymat devient donc quelque chose de péjoratif. Presque illégal dans la bouche de ces messieurs.
On sait maintenant que anonymat est synonyme de illicite.
" />
La toile noire ça m’aurait plu avec un coté star wars, pardon “guerre des étoiles”, mais “toile profonde” c’est une blague, ça a un coté gorges profondes, ceux qui ont décidé ce ces termes sont complètement déconnectés.
Et pourquoi pas créer de nouveaux mots, il y a ‘aranea’ pour ‘toile’ en latin, et niger pour noir, ça ferait arane pour le web et nigarane pour le dark web, ce serait plus créatif et moins ridicule.
Internet clandestin, c’est trop long. ClandoNet sonne mieux
" />
« chief data officer » devient « directeur des données », « data scientist » se traduit par « expert en mégadonnnées »
Traductions incohérentes. Pourquoi “mégadonnées” pour l’expert et pas pour le chef ?
pas d’accord avec clandestin, m’enfin c’est pas comme si on utilisait vraiment leurs traductions
" />
Ha, on les paie pour ça ? Ils n’ont qu’à aller se faire […]
Exactement, enfin ça ne m’étonne pas, dans les medias non spécialisés, darknet est uniquement synonyme de vente de drogues et d’armes, d’échange de photos pedophiles et de groupes terroristes. Cette traduction prends en compte l’usage potentiel qui en est fait et non sa définition d’un point de vue “technique” (dark, sombre, donc difficilement détectable). C’est comme si à l’époque ils avaient proposé une traduction de peer 2 peer par “téléchargement illégal”.
Ce serait plutôt l’inverse en fait, vu que le CDO n’est pas uniquement responsable des données sur les plateformes Big Data, il est censé gérer tous les flux.
Et le data scientist fait aussi des analyses sur des volumétries traditionnelles.
Bref il y a quelque chose qui leur échappe.
C’est pas comme si il y avait un paragraphe entier pour expliquer que ça ça signifie “souvent illicites”.
" />
D’ailleurs parmi les définitions du Larousse, on peut lire : “Qui est en contravention avec les lois et règlements” et en synonymes de cette définition : “illicite” et “prohibé”.
Honnêtement qui ne pense pas en premier à ces significations en parlant de clandestin ?
Hmmm, non ?
Il y a un paragraphe entier pour t’expliquer que le terme couvre les deux, le licite et l’illicite. Du coup, établir que “désormais l’anonymat est illégal” est inutilement catastrophiste, sur une traduction qui est totalement adaptée au terme décrit.
Mais oui clandestin est totalement adapté pour décrire sombre. Tu es ridicule.
C’est pas que ça sert à rien, mais que ça arrive toujours très tard alors que le mot anglais est déjà entré dans le langage courant et la tête des gens. Qui aujourd’hui utilise le terme de mél ou courriel ? Ou l’équivalent de smartphone ? (ordiphone ? je ne me souviens plus)
Je ne trouve pas si aberrant que notre langue évolue en absorbant des termes venus de langues étrangères et en plus ça simplifie la communication puisque ces termes sont généralement utilisés partout dans le monde, pas que chez nous !
J’allais le faire, merci
" />
Ce n’est pas parce que ce n’est pas utilisé que ça n’a pas d’intérêt :)
Le but est de fournir une alternative syntaxique purement française, et de préserver en quelque sorte notre langue de l’uniformisation imposée par l’anglais.
Le but n’est pas moins de défendre sa propre culture face à une hégémonie culturelle, sans toutefois être réticent à toute évolution de la langue (puisque des anglicismes sont aussi ajoutés régulièrement dans le dictionnaire).
Ensuite libre à chacun ou pas d’utiliser ces termes.
Mais face à un anglais au final assez pauvre en terme de vocabulaire (mais plus précis sur les actions), et qui impose de facto un certain schéma de pensée (l’influence de la langue sur la réflexion), personnellement je trouve cela bien que l’on travaille sur des traductions françaises.
Traductions qui portent à sourire, d’où ma question de savoir qui compose les volontaires chargés de la traduction :)
tu n’es pas le premier à la faire : https://fr.wikipedia.org/wiki/Utilisateur:XIIIfromTOKYO
" />
Mél est un nom commun, pas un diminutif.
Ce que t’explique Winderly ce n’est pas que clandestin dans sa définition pure ne décrit que les activités illégales, il ne dit pas que le darknet ne sert jamais à des activités illégale, il dit que dans la pensée commune, clandestin = illégale et que l’on peut utiliser le darknet pour des choses totalement légales, mais pour avoir l’anonymat. Hors au quidam moyen dire l’Internet clandestin impliquera dans 99% des cas la notion d’illégalité. Arrêtons un peu de jouer sur les mots. On est sur Nxi , pas sur jv.com.
Sinon, dans un dictionnaire respectable, clandestin = caché. Rien de plus. (latin clandestinus, de clam, en cachette)
Assimiler “caché” à “illicite”, c’est effectivement non-neutre et, à mon sens, bien proche de la novlangue de 1984. Si les usages illicites ont certainement intérêt à rester cachés, l’inverse n’est pas vrai : le caché n’implique pas l’illicite.
Va falloir expliquer ça aux anglo-saxons aussi, car certains sens de “dark” ont des connotations similaires.
Quelle idée aussi d’avoir appelé ça Darknet, c’est aussi sombre que Dark Vador
" />
" />
Caméléon aurait été bien mieux que Dark
A ouai apparemment le mél nom commun est un dérivé du mél. abréviation
Internet clandestin ça me parait une bonne traduction et ça mitige le côté légal/illégal.
Toile profonde c’est un peu trop proche de gorge profonde, Internet/Toile caché à la limite ça aurait été mieux.
De toute façon on trouve toujours ringard les traductions dans notre langue.
Lol lol lol
" />
" />
Lol
Si c’est ok pour toi, moi aussi.
Ne dites plus “sans papiers” mais “ clandestins”.
" />
" />
Désolé, j’ai pensé de suite à ça.
De fait, ce que Bob-dans-la-rue en pense a exactement zéro importance dans ce choix. Pour rappel, la commission définit le langage que le gouvernement doit utiliser, en collaboration avec l’Académie Française et son dictionnaire. Le dictionnaire fait foi sur les mot français, et la commission sur les nouveaux mots.
" />
Cette traduction utilise le terme “clandestin”, qui est très clairement définit dans le dico de l’académie, et n’est pas synonyme de “illégal”. La commission ne considère donc pas le darknet ni toute action qui s’y passe comme illégal.
Du coup, si Bob-dans-la-rue décide d’adopter le terme parce que la commission lui a dit, il devrait le faire intégralement, pas juste utiliser le terme mais pas le sens. On ne peut tenir l’Académie responsable de l’utilisation erronée qui est faite du dictionnaire.
Ceci dit, je m’attend tout à fait à des dérives, quand je vois la fréquence d’apparition d’horreurs telles que “au jour d’aujourd’hui” ou de “incessamment sous peu”
Homme chauve-souris: le chevalier clandestin.
Toute façon, Bob-dans-la-rue ne doit pas avoir une réception plus positive du terme “darknet” et de ses traductions littérales que de “clandestin.”
Suis-je bête c’est un complot intergalactique pour faire interdire le darknet…
" />
" />
Tant il est vrai que le terme anglais n’est ni péjoratif, ni anxiogène.
En fait tu me fais penser à ces personnes qui écoutent des chansons anglo-saxonnes à fond, jusqu’à ce qu’on leur explique le sens exact des mots qu’ils écoutent
Ne dites plus Internet, mais ‘Bouc Émissaire’
toile profonde
ils l’ont cherché dans leur c** celle là…
Rien du tout, c’est composé de bénévoles.
Qui a envie d’écrire webmail quand on peut se faire plaisir en écrivant portail de messagerie ? C’est tellement plus simple et rapide. 🤗
Qui s’appelle Dar*th* Vader en anglais, donc pour eux ce n’est la même nuance de sombre.
Arrêtons de jouer sur les mots ? C’est le thème même de l’article. La discussion va forcément porter sur les nuances sémantiques et lexicales. Il est hors sujet de le décrier.
Clandestin a effectivement une connotation négative, mais comme dit le podoclaste ci-dessus, le mot darknet en anglais ne véhicule pas franchement une idée d’immaculé non plus.
Ensuite, on ne peut pas d’un côté décrier ce que va sous-entendre le mot pour 99% des gens et de l’autre décrier que cela ne correspond qu’à 99% de l’activité qui s’exerce dessus et qu’il existe 1% des cas où l’utilisation n’est pas illégale.
Enfin, peu importe si ce n’est pas la traduction tout à fait exacte, c’est une traduction qui va être appropriée pour la très grande majorité des cas où les gens parlent du darknet. Pour les rares cas où elle ne convient pas, l’auteur choisira un autre mot.
Je l’ai lu, il était très visionnaire, mais aurait pu aussi anticiper la réponse
" />
Nan ! Spa vrai ! Y a un dico à la rédac’ !
Faudrait peut-être l’ouvrir plus souvent, ça éviterait le langage formaté et pauvre qui use et abuse de “générer”, “engendrer”, “code”, “suite à”, et tant d’autres mots clefs à la mode…
Bah, personne ne les utilisera dans la vie de tous les jours de toutes façons. Ca servira à tout ce qui est administratif, où, il faut le reconnaître, ce n’est pas plus mal d’avoir des termes français.
Mais par pitié, que faut-il faire pour que les politiciens, commerciaux et marketeux arrêtent de dire “digital” au lieu de “numérique” ? Quéconaféaubondieu pour mériter ça ? :-p Je ne sais pas pour vous, mais quand on est du métier c’est rageant. C’est comme si tu disais à un dentiste : “t’es un podologue des dents ? oui bon c’est pareil hein”.
+1
Et ça va prendre le même chemin que hack, hacker et hacking qui sont devenus synonymes de pirate et piratage alors que ce n’est pas le sens initial.
Même Vador est changé en Vader (je n’aurais pas oublié que Vader, c’est écrit comme en néerlandais, c’est bizarre, je ne suis quand même pas d’une réalité parallèle)
" />
C’est encore et toujours un bazar sur la traduction.
" />
Cet article en parle d’ailleurs : https://www.csmonitor.com/World/Europe/2015/1216/Darth-Vader-or-Dark-Vador-Franc…
Je suis sûr qu’en Belgique néerlandophone ils disent Duister Papa
donc tu considère que 99% des choses faites avec tor sont illégale? oo
J’aimerai bien avoir l’avis d’un québecois et les termes employés dans la belle province
Y en a t’il un dans l’assistance ?
Je crois que pour Darknet, ils appellent ça “le Tabernacle.”
« l’Internet clandestin ». « par extension, l’ensemble des activités, souvent illicites, qui y sont pratiquées ».
clandestin \klɑ.dɛs.tɛ\ masculin
Attendre 50 ans pour faire une traduction sécuritaire, c’est se foutre du monde.
https://en.wikipedia.org/wiki/Darknet
“Darknet” was coined in the 1970s to designate networks that were isolated from ARPANET (which evolved into the Internet), for security purposes.[10] Darknet addresses could receive data from ARPANET but did not appear in the network lists and would not answer pings or other inquiries.
“Toile Profonde” ca me fait penser a un film de boules lol
Ne dis rien, ils s’en payent une pleine tranche ?
" />
/traduction dark vador
Tiens pour la gloire et mon enrichissement personnel, a part les transaction bitcoin et autre monnaies électronique, on fait quoi de légal sur “ l’internet clandestin ” ?
Cela-dit, si vous tenez vraiment à faire quelque chose de clandestin mais pas illégal pour montrer que ça existe, trompez votre femme ou votre mari.
Mais non, t’imagines des trucs
" />
(et qu’est ce que la pétanque vient faire ici d’ailleurs ??)
sinon tu peux aussi franchir la limite de confidentialité à la poste : c’est pas stricto-sensu illégal, mais tu peux te prendre en selfie avec « olol je suis un rebelle » comme description
" />
Ne dites plus “Rage quit” mais “Je bois pour oublier que je perds”
Ne dites plus “Windows” mais “Ecranbleu”
Ne dites plus “Apple” mais “Pompafric”
Ne dites plus “Android” mais “Hémorroïde”
Ne dites pas “Oracle” mais “Odesespoir”
Ne dites plus “NextInpact” mais “Prochaine cible”
(la premier, il faut le lire “rage cuite” pour ceux qui n’ont pas compris)
Demain, lors de l’ajout des Easter Egg:
" />
On se met une cartouche dans un coin tranquille de la toile profonde ?
Arf.
Je reprécise à tout hasard, car on fait facilement la confusion, ici pour “infobox” / encadré, la traduction est “un cartouche”, qui a un sens en architecture aussi (j’avais posté le lien wiki).
Pas plus que de manger une vache qui rit et boire du thé éléphant sur un bateau mouche.
Que viennent faire l’Égypte ancienne et les pharaons dans cette histoire ?
" />
Sinon, ce n’est pas propre à l’architecture pour les plans, il y a aussi des cartouches en dessin industriel.
Pas mal, mais pas tout à fait.
" /> ).
Donc un peu plus, parce qu’on ne dit pas “vache” tout court, “éléphant” tout court et pour le bateau mouche, il me semble que c’est un bateau Mouche (puisque lancé par M. Mouche), et on ne dit pas qu’on va prendre une mouche (certaines prennent la mouche, mais c’est autre chose
Je ne voudrais pas dire, mais il y a un rapport assez net entre l’architecture et le dessin industriel :-) .
Tu as des marques lexèmes aussi en Français qui peuvent te permettre de faire des phrases bizarre pour un non-francophone:
Se laver les dents au Signal, avoir un téléphone Orange, faire ses courses au Carrefour…
j’utilise les termes courriel et téléphone intelligent tous les jours
j’habite à Montréal
franchement dire “email” et “smartphone”, c ‘est peu courant pour un francophone ici. surtout email je ne l’entends jamais. sauf par les anglais bien sur.
courriel ça se dit bien je trouve.
we never translate the clean names !!)
Guillaume Portes, tant qu’à faire
" />
Et dans cette optique, peut-on gifler quiconque dit “digital” au lieu de “numérique” ?
Parce que ça me démange tous les jours, surtout à la radio.
Ben c’est la traduction littérale…
Et moi de mon côté de la flaque j’utilise aussi courriel c’est un joli mot qui ne prête pas à confusion et se prononce sans risque.
Quant à smartphone… j’ai un téléphone (censé être intelligent).
Ou les Guignols ont copié sur moi !
C’est tellement facile (et évident) avec Apple.
“Quid de « darknet » ? Finalement, la Commission a choisi « l’Internet clandestin »”
Traduction completement a cote de la plaque.
Ce qui n’est pas forcement etonnant quand le choix est fait par des fonctionnaires de l’Etat… Prejuges et ingnorance sur le sujet sont visiblement au rendez-vous.
Ce ne sont pas des fonctionnaires de l’État mais des personnalités bénévoles. Les préjugés, c’est toi qui les propages tout en montrant ton ignorance !
Ok Fred, si ca peut te faire plaisir, ils n’ont pas tous le statut de fonctionnaire de l’Etat et certains ne recoivent pas leur salaire directement du moutontribuable…
“Placée sous l’autorité du Premier ministre”“[…] le président étant nommé par arrêté du Premier ministre et les membres par arrêté du ministère de la Culture.”
“Elle comprend quinze dont le Délégué général à la langue française et aux langues de France, le Secrétaire perpétuel de l’Académie française, un des Secrétaires perpétuels de l’Académie des sciences, le président de l’Association française de normalisation et des personnalités nommées sur proposition des ministères chargés des affaires étrangères, de la culture, de la communication, de l’économie et de l’industrie, de l’éducation nationale, de l’enseignement supérieur, de la francophonie, de la justice et de la recherche. Enfin, un membre représente la Conférence des présidents d’université.”
src:Wikipedia.fr
99 % c’est figuré, mais en tout cas un nombre très élevé, puisque même ceux qui veulent échapper à la censure et l’observation des pires régimes contreviennent certainement aux lois de leur pays. La clandestinité a une connotation péjorative dans nos démocraties, mais les résistants durant la guerre étaient des clandestins. Je n’ai pas dit que c’est 99 % de personne moralement condamnables (peu importe quelle morale on prend). Je parle de lois, concrètes, même si elles sont pourries.
Franchement, j’ai du mal à voir qui va s’embêter à aller sur Tor, avec toutes les contraintes que cela implique, pour faire principalement des choses légales ? Je veux bien un exemple qui serait crédible pour une part significative de l’activité.
Pourquoi on parle encore d’Internet et non pas d’Entre-toile ou d’Entre-réseau ? :think:
Ils font le boulot à moitié dans cette comission de clampins.
D’où le fait que je mette des ‘E’ majuscule
" />
Ah bon, j’imaginais que la vitesse de chargement des pages et des téléchargements était très médiocre sur Tor, et que du coup ça constituait une contrainte. C’est possible que je me sois trompé et qu’on peut télécharger à plusieurs Mo/s sur Tor.
Les sites légaux auxquels tu fais référence, ne seraient-ils pas des sites dont le but est de permettre à ceux qui vivent dans des endroits censurés ou observés de pouvoir communiquer librement avec le reste du monde ? Si c’est le cas, ces sites ont donc bien pour intention de servir à un accès clandestin vis-à-vis de certaines autorités. Sinon, quel bénéfice auraient-ils à être sur Tor ? Surtout pour quelqu’un comme toi qui ne se prive pas d’aller sur les sites par le réseau normal.
Quant à aller sur des sites du web normal avec Tor simplement parce que le navigateur est déjà ouvert, c’est comme si tu disais… allez je tente une analogie… qu’un sèche cheveu sert à réchauffer une tasse de café, juste parce que tu l’as sous la main et que t’as la flemme d’aller dans la cuisine pour utiliser le four à micro-ondes.
Une question : As-tu essayé Tor ou bien tu considères que ce n’est que pour les vilains ?
+1000
Je l’ai essayé il y a quelques années, oui.