La Commission générale de terminologie et de néologie vient de publier une nouvelle liste « de vocabulaire de l'informatique et de l'internet ». Des traductions décrétées et publiées ce matin au Journal officiel.
L’objet de cette commission est de traquer les termes, essentiellement anglais, pour en proposer une traduction bleu-blanc-rouge que chacun est invité à adopter, la Marseillaise dans les oreilles, baguette sous le bras.
Bloc est abandonné au profit de blogue
Cette cuvée est intéressante, car la Commission fait une belle marche arrière sur la traduction de « blog ». Dans une précédente édition, datant de 2005, elle proposait en lieu et place les affreux mots « bloc » ou « bloc-notes » définis comme un « site sur la toile, souvent personnel, présentant en ordre chronologique de courts articles ou notes, généralement accompagnés de liens vers d’autres sites ». Au Journal officiel ce matin, elle considère que finalement, la bonne traduction doit être « blogue » (et son petit équivalent microblogue ou microblogage). Il s’agit cette fois d’un « site, souvent personnel, présentant, du plus récent au plus ancien, de courts articles ouverts aux commentaires des internautes ». Elle abandonne ainsi le terme poussiéreux de toile dans sa définition.
Guichet et arrière-guichet
Pour les mordus des échanges en ligne, les termes « e-conference », « web conference », « web conferencing » devront dorénavant être noyés dans le pudding au profit de « cyberconférence ». Plutôt que « e-ink » ou « electronic ink », cette commission Maitre Capello propose « encre électronique », un « matériau composé de microcapsules contenant des particules dont le déplacement, sous l'effet d'un champ électrique, permet d'afficher des textes ou des images » sur des « liseuses ». À ce titre, papier électronique sera de meilleur goût que « e-paper. »
De même, vous n’aurez plus le nez plongé dans un framework, mais dans un « environnement de développement ». « Application framework », « framework », « integrated development environment (IDE) » se transforment par magie administrative en « environnement de développement » ou « atelier de développement ». « Back Office » ? « Arrière-guichet », et « office », le « guichet ».
Fureteur et imagette
Vous étiez un « lurker », « personne qui, dans un espace d'échanges de l'internet tel qu'un forum ou un blogue, suit les discussions ou consulte les articles sans apporter de contribution » ? Désormais, vous êtes qualifié de « fureteur » (ou fureteuse, au féminin). Dans le même sens, on ne dira plus « thumbnail », mais « imagette », cette image « dont la taille a été réduite par rapport à l'original pour limiter l'encombrement de l'espace d'affichage. »
Commentaires (265)
#1
Dans le même sens, on ne dira plus « thumbail », mais « imagette », cette image « dont la taille a été réduite par rapport à l’original pour limiter l’encombrement de l’espace d’affichage. »
C’était pas déjà traduit par vignette ou miniature ? Ça leur allait pas ?
#2
Autant pour ce qui est des liseuses, de l’encre électronique, passe encore..
Mais thumbnail en imagette alors que vignette est déjà utilisé depuis longtemps, et la traduction de framework qui ne veut rien dire, beurk.
#3
Tiens j’avais jamais entendu parler de “lurker”…
Sinon belle cuvée de traductions " />
#4
Donc on ne dit plus Microsoft Office mais Petit logiciel guichet ? " />
#5
À ce titre, papier électronique sera de meilleur goût que « e-paper. »
Je propose qu’à partir de choisir, que l’on choisisse de raccourcir “papier électronique” en “papiel”.
Qui me suit ? " />
Edit:
« environnement de développement ». « Application framework », « framework », « integrated development environment (IDE) »
Cool… ou pas.
IDE != framework :(
Désormais, vous êtes qualifié de « fureteur » (ou fureteuse, au féminin).
Ce n’était pas déjà un des termes choisi dans les années 90 pour les navigateurs ?
#6
C’est quoi ça thumbail ? oO
A vous vouliez dire thumbnail, peut etre.
#7
Nope. " />
#8
Imagette c’est sympa je trouve " />
#9
Ca me donne la migraine ces termes Français qui d’autant plus sonnent vraiment mal.
Qu’il ne compte pas sur moi pour employé ces traductions à 2 balles
#10
Je connaissais pas lurker. Sa traduction ne me manquera pas.
Pour les thumbnails, je prefere vignette perso. Ca rend bien mieux que thumbnail.
Je trouve par contre que cyberconférence est bien trouvé. J’adopte.
Pour le reste, je n’ai aucun avis.
Cette commission dont le travail ne semble pas plaire A Marc (euphémisme) ne fait pas que sortir des “nazitudes” (" />).
#11
#12
#13
Je suis tombé dessus ce matin… J’vais de ce pas continuer à développer mes guichets et arrière-guichets " />
#14
#15
Liseuse, encre éléctronique et papier electronique me paraissent pourtant frappés du coin du bon sens. faudrait jeter ca juste parce que c’est trop long à dire ?
La vache trop dur la vie.
#16
#17
#18
#19
#20
#21
#22
#23
#24
#25
#26
Ne dites plus Next INpact, mais Prochaine COllision. " />
#27
#28
#29
#30
imagette vignette, miniature, icône !!!!!!!!!!!!!!!
#31
#32
#33
Tant qu’on nous ressort par mél et cédérom ça me va.
imagette c’est assez naze quand même surtout qu’on disait déjà vignette.
#34
#35
#36
#37
#38
#39
#40
#41
#42
" />
#43
Pour le coup, j’aurais bien du mal à expliquer/imager à un néophyte la différence entre un framework et un IDE, mais ils auraient quand même pu se faire aider pour éviter ce genre de boulettes …
#44
#45
#46
#47
#48
#49
#50
LOL !
Ah non pardon SMB (Se Marre Bruyamment) " />
#51
#52
#53
#54
#55
Je trouve bien de vouloir franciser ces mots. Cependant, le choix des mots manque de naturel. Je fini souvent par franciser les mots naturellement mais ces termes sont à des années lumières de ce que j’imaginais.
#56
Le mot “Fureteur” a déjà été utilisé pour definir un navigateur..
#57
#58
#59
Imagette pour thumbnail, ridicule alors que le mot miniature existe déjà et est très utilisé par les gens en info." />
#60
#61
#62
Le top du mot informatique crée en français c’est quand même ordinateur, proposé par un philologue, suite à une demande d’une petite entreprise d’informatique (IBM).
#63
A partir du moment où le Wi-Fi n’est devenu que l’Accès Sans Fil à Internet (asfi), fallait-il s’étonner des inventions suivantes et de leur lot d’approximations ?
#64
Merci pour cette actu, ça détend après les débats sur le PJLTerrorisme " />
.
..
…
Parce que c’est faux hein ? C’est une blague, ces traductions ?
" />
#65
#66
Je viens d’apprendre que je suis un fureteur " />
#67
#68
#69
#70
Mine de rien quand à sc1 le gars en face te sort une vingtaine de “fureteurs” tu ne t’attends pas à te faire déchiquetter ton armée en 2 secondes " />
#71
#72
#73
Voilà où ça va nos impôts, dans des commissions qui ne servent à rien et qui nous pondent des traductions à mourir de rire (ou pleurer au choix ….) " />
#74
#75
#76
Grosse boulette sur le framework quand même. Et puis, il n’y avait pas cadriciel comme mot magnifique déjà proposé ?
#77
#78
#79
#80
#81
" /> Aie aie aie j’ai signalé une faute qui n’en n,‘ai pas une ! Zut, ça m’apprendra à mieux lire les articles !
#82
#83
#84
En meme temps IDE est déjà employé pour autre chose en France. Infirmière Diplomée d’Etat. Ca faisait un peu tache :p
#85
#86
#87
#88
#89
#90
Comme souvent tout n’est pas à jeter à la poubelle dans ces nouveaux mots…
Cela dit c’est quand même vraiment dommage de ne pas utiliser des mots déjà existants quand c’est possible : Thumbnails = Miniature ou Vignette , ca devrait au moins être spécifié comme synonyme d’imagette.
La traduction de Blog est juste foireuse aussi… j’imagine que Cyberjournal c’était trop long ? Mais j’aurais trouvé ca mieux qu’une adaptation à l’arrache façon cédérom " />
Cyberconférence, encre électronique rien à redire " /> , mais alors le délire sur framework, ide, et alors guichet et arrière-guichet " /> Fallait s’abstenir et réfléchir encore " />
#91
#92
Ils avaient choisi courriel, pourquoi ne pas faire preuve de cohérence et choisir papiel?
#93
ne dites plus thumbnail ou lurker, mais imagette et fureteur…elle considère que finalement, la bonne traduction doit être « blogue »…
Il semble que cette fois je vais rester calme, ça a l’air sympa.
…« Back Office » ? « Arrière-guichet », et « office », le « guichet »
Ah non, non non non, NON " /> !
Office veut dire bureau, rien d’autre.
Quelle commission pourrie…
#94