Quand le bogue du mot-dièse fait le ramdam
Download de map vs flux de dépêches
Le 26 janvier 2013 à 06h42
5 min
Internet
Internet
Alors que la semaine a été un amoncèlement de blagues et de moqueries au sujet du fameux mot-dièse, traduction bancale de hashtag, cela soulève la présence de l'anglais dans le langage des secteurs liés à la haute technologie. Omniprésent pour des raisons techniques que chacun comprend, l'anglais est aussi utilisé de façon abusive dans certains contextes, alors que les équivalents français existent sans être aussi ridicules que flux de dépêches (Flux RSS) bogue (bug) et cédérom autonome (live CD).
Le service de conjugaison du Nouvel Obs est parfois étonnant.
Je hoste, tu hostes, il hoste
« Note : HostingBuddy ne peut pas hoster de Board Game directement. Cependant, vous pouvez charger une map Board Game à partir de la WMDB et charger son scheme, en hébergeant un autre style (rope race par exemple).» (Source)
« J'ai downloadé la patch fenix rising le 17 janvier (J'ai le season pass) mais depuis cette patch, j'ai du jouer pres de 100 team deathmatch, et une vintaine de King of the Hill. » (Source)
« Moi j'ai downloadé GSP Logger (gratuit sur Andoid) et ca fait des waypoints qui peuvent être rapporté sur Googlemaps. » (Source)
Dans le domaine des jeux vidéo, l'anglais foisonne, au point qu'un oeil étranger aura bien du mal à comprendre ne serait-ce que la moitié de la conversation. Mais ce secteur est loin d'être le seul à être concerné. Du côté du matériel, enfin plutôt du hardware, les roadmaps, desktop, motherboards et autres watercooling sont légion. Quant à tout ce qui touche aux logiciels, enfin le software, ce n'est guère plus reluisant. Rajoutez à cela que de nombreux professionnels abusent du mot digital pour parler du numérique, et que l'expression faire sens se multiplie, alors qu'il s'agit d'une bête traduction littérale de "make sense" et que sa véritable traduction est "avoir du sens".
Mélangez le tout et vous pouvez obtenir la phrase suivante : « L'économie digitale du download de map via browser fait sens aujourd'hui, le marché software prenant désormais le pas sur le marché hardware, surtout après l'écroulement des ventes de PC desktop, de motherboards et des produits watercooling. Les dernières roadmaps publiées par les principaux constructeurs l'attestent. »
La vignette active se désactive d'elle-même
L'histoire du mot-dièse / hashtag a démontré deux points essentiels : tout d'abord, certains mots anglais rentrent très rapidement dans le langage (tout du moins celui des spécialistes), et surtout, trouver des traductions viables est loin d'être évident. Même le simple courriel n'est pas encore généralisé, et ne parlons pas du hameçonnage (phishing), du téléversement (upload), de la baladodiffusion (podcasting), de la liaison numérique asymétrique (ADSL), de la vignette active (widget), du partagiciel (shareware), du logiciel médiateur (middleware), du gratuiciel (freeware), de la grappe (cluster), du test de reconnaissance humaine (captcha), du ramdam (buzz) et du disque numérique polyvalent (DVD).
Bien entendu, dans certains cas, la traduction est difficile, et dans d'autres, la traduction est imprécise, voire totalement éloignée de la réalité. Pourtant, bien des mots anglophones, base de l'informatique, sont bien traduits et utilisés par tous désormais. Nous parlons bien ainsi de bande passante et très rarement de bandwidth. Et si le mot driver persiste, pilote est très usité. Tout comme en ligne (online), journal (log), multitâche (multitasking), serveur (server), logiciel (software), matériel (hardware), donnée (data), tutoriel (tutorial) ou même ordinateur (computer).
S'il arrive que certains de ces termes soient parfois encore utilisés en anglais, leur traduction est tout de même très ancrée dans l'inconscient collectif et par là même répété massivement. C'est ainsi la preuve que le tout anglais n'est pas une fatalité, même dans l'informatique, secteur pourtant si propice à s'angliciser du fait de son histoire, ainsi que de l'origine des entreprises et des créateurs majeurs actuels.
Court, précis et d'époque
La clé est ainsi très simple si l'on veut éviter les abus de termes anglais : il suffit que la traduction soit juste, pas trop ringarde, et qu'elle ne soit pas beaucoup plus longue que le mot d'origine. Ainsi, vignette active pour widget, test de reconnaissance humaine pour captcha et tchatche pour chat ont bien peu de chance de rentrer dans le langage courant, ou alors cela prendra un sacré nombre d'années.
Alors que le but de la Commission générale de terminologie et de néologie a pour but de démocratiser un terme en le rendant soi-disant compréhensible par n'importe quel Français, même étranger au domaine visé, une remise en question devrait certainement être d'actualité. Pour qu'un nouveau mot ait du succès, il faut avant tout que les spécialistes l'apprécient, car au final, ce sont bien ces personnes qui l'utiliseront le plus souvent, entrainant ainsi avec eux le reste de la population.
Si les professionnels et les journalistes s'accordent (inconsciemment ou non) à utiliser une traduction plutôt que son terme étranger d'origine, elle s'imposera rapidement. La logique inverse fonctionne également, et les mauvais réflexes ont la vie dure. Ceux qui ne cessent de parler de digital, sans aucun rapport avec les doigts, en sont le meilleur exemple. Les professionnels du monde de la musique et du cinéma en abusent ainsi depuis des années, et cela ne semble pas changer. D'autant plus qu'aucun journaliste ne fait de remarque à leur interlocuteur sur ce sujet. Il faut dire que ces mêmes journalistes sont des adeptes du faire sens, alors mieux ne vaut pas trop leur en demander...
Liens utiles :
- France Terme
- CSTIC : Commission spécialisée de Terminologie et de Néologie de l'Informatique et des Composants Electroniques
Commentaires (151)
Vous devez être abonné pour pouvoir commenter.
Déjà abonné ? Se connecter
Abonnez-vousLe 26/01/2013 à 07h39
Est-ce que les autres pays européens font la même chose ? par exemple L’Allemagne, ils doivent bien avoir le même genre d’institution non? ça doit être beau aussi chez eux " />
Le 26/01/2013 à 07h50
Un mot-clé ca aurait été un peu mieux qu’un mot dièse..
Le 26/01/2013 à 07h51
Je crois que ça dénote surtout un déclin de la langue française, non pas la langue elle-même, mais son influence dans le monde ! À une certaine époque, c’était les mots français qui passaient dans la langue anglaise (alors que c’est une langue germanique, c’est-à-dire normalement plus proche de l’allemand), c’est pour ça que ce n’est pas très difficile pour une personne parlant français d’apprendre l’anglais et inversement (contrairement par exemple à l’allemand). En anglais, pour dire « pardonnez-moi l’expression », on dit « pardon my french », en résumé ça indique que le français était pas mal utilisé, souvent sous forme d’expression (https://en.wikipedia.org/wiki/Pardon_my_French).
Un mot tel que bogue, je trouve ça très assez moche, et on perd le sens d’insecte qui a une histoire en informatique.
NB (<- c’est du latin, patapé) : sous « Abonnement Premium » en haut à droite, il y a pleins de mots anglais, pub, où l’on va boire ( =P ), flux RSS, qui est dans cet édito même, t-shirt, et que dire de « PC » INpact ?
Le 26/01/2013 à 07h57
Désolé d’être à contre courant, mais grappe, gratuiciel et hameçonnage sont rentrés dans le langage courant. Donc oui, certaines traductions sont ridicules, mais toutes ne le sont pas car certaines ont été adoptées
Le 26/01/2013 à 08h01
Pour l’utilisation du mot “digital” par l’industrie du film et du disque, l’explication est simple, c’est parce qu’ils nous les mettent bien profond à nous faire repayer une version numérique d’un produit quand on a déjà payé une version “anal-ogique” " />
Le 26/01/2013 à 08h15
Le 26/01/2013 à 08h19
Le 26/01/2013 à 08h22
Excellent article ! " />
Le 26/01/2013 à 08h25
Le 26/01/2013 à 08h27
Le 26/01/2013 à 08h27
Le 26/01/2013 à 08h30
Le 26/01/2013 à 08h43
Ridicule je ne sais pas. Moi ça me choque pas. J’utilise d’ailleurs device plus souvent que périphérique question d’habitude. Il y’a quand même énormément de professionnel qui utilisent ce mot. Ce n’est pas que pour se la péter c’est juste une question d’habitude.
C’est comme l’utilisation dumot “mapping” très courant en informatique.
Le 26/01/2013 à 08h46
Je suis tout à fait d’accord pour essayer d’utiliser des termes français quand ils existes.
Je ne scanne pas, je numérise ou je télécharge un fichier, mais il est vraiment des fois où l’anglais reste soit plus élégant phonétiquement, ou tout simplement plus précis.
Ainsi je n’utiliserais jamais bogue…. déjà parce que je reste attaché à l’origine du mot et ensuite parce que désolé, mais bogue ça fait chataîgne pour moi…
Et pour revenir sur le téléchargement, c’est le même pour pour download et upload en français… au moins en anglais on reste précis.
Non, d’une manière générale, la langue “officielle” d’une activité est en général celle du pays qui y a imprimer sa marque à ses débuts, pas une question de déclin d’une langue. Ainsi, le français reste la langue officielle des JO ou du cyclisme. En informatique, les Etats-Unis mènent la danse et ce dans tous les domaines (services, matériel, logiciel) il est donc logique qu’ils imposent leurs mots.
Et enfin, je suppose que les farouches partisans du tout français ne partent jamais en week-end, détestent les penaltys et le jogging, pour ne parler que des mots anglais. " />
Le 26/01/2013 à 08h49
Le 28/01/2013 à 20h14
Le 31/01/2013 à 13h57
Le 26/01/2013 à 14h04
gadget c’est anglais. me semble
Le 26/01/2013 à 14h08
Le 26/01/2013 à 14h08
Le 26/01/2013 à 14h09
Le 26/01/2013 à 14h16
(j’utilise la version mobile donc pour quoter…)
@jayce0611
J’ai juste utilisé des mots valises pour simplifier la traduction en vue d’une écriture rapide et mobile.
logiciel-car donne logicar ou bien logibus. J’aime bien désastrophique. Ainsi on peut meubler la langue de manière ludique comme un architecte :
lesjoiesdelarchi.tumblr.com/post/37019970209/quand-jinvente-des-nouveaux-mots-bidons-pendant-une
Pour Haussmann, tu peux dire qu’il a agit au mépris de la tradition pour elargir les rues moyenageuses afin d’augmenter le traffic. Et bien, pour enrichir le trafic Francais, pillonnons certains secteurs quelque peu usités. On a pas besoin d’experts linguistes, on le réalise naturellement lors d’une dictée ou d’un sms.
@Zyam
Moi aussi mais je me suis efforcé de garder le mot “logic” comme pour “ware”
Le 26/01/2013 à 14h17
Je ne comprend pas cette volonté de vouloir à tout prix franciser !
Le français et l’anglais se sont nourris l’un de l’autre pendant des siècles.
D’ailleurs, il existe un excellent ouvrage qui parle très bien des rapports de ces deux langues “Honni soit qui mal y pense” de Henriette Walter.
On utilise l’anglais en informatique et alors…
Je peux suivre un cours de danse classique, partout dans le monde et pourquoi ? Parce que tous les pas sont en français !" />
Et je n’ai jamais entendu personne s’en plaindre !
Le 26/01/2013 à 14h25
Le 26/01/2013 à 14h32
Tu as tout bien résumé Nil " />
Le 26/01/2013 à 14h33
" />" />" />
Petite histoire du QUÉBEC
S’il y a bien un endroit dans la francophonie en ce moment qui essaie le plus possible d’utiliser des mots français dans le secteur des nouvelles technologies, c’est bien au Québec.
Mais voilà en effet, il y a beaucoup de mots anglais ici.
Pourquoi?
Car voyez-vous, le Québec c’est fait envahir par les Anglais et jusqu’en 1960, nous étions exploités par des industriels anglais qui nous obligeaient à parler anglais au travail.
Puis vinrent la révolution et l’affirmation du français chez nous.
Malheureusement, tous les mots anciens anglais sont restés (car complètement ancrés dans notre culture. Les dommages étaient déjà faits, 200 ans d’exploitation avaient fait son effet)
Par contre, depuis cette époque, nous essayons de ne pas massacrer plus notre langue en introduisant encore plus d’anglais dans les nouveaux mots.
Il n’y a rien de ridicule à franciser un terme technique. C’est nous qui le trouvons ridicule, pas le mot en lui-même.
Le 26/01/2013 à 14h47
Le 26/01/2013 à 14h48
Le 26/01/2013 à 15h03
Le 26/01/2013 à 15h05
à forcer de vouloir rester cloisonné dans son monde et son langage,
on ne le développe pas…
bientôt bannir Sushi, Sashimi, Samosa etc (oui c’est extrême)
moi qui rêvait de Babel …
Le 26/01/2013 à 15h30
Le 26/01/2013 à 15h41
Le 26/01/2013 à 16h04
Le 26/01/2013 à 08h53
Ca donne surtout lieu a des traductions ridicules. Franciser des initiales telles que CD-rom en Cédérom, au secours, on dirait un gamin de maternelle qui l’écrit pour la première fois.
Le bogue… rabaché par tous les médias soucieux d’appliquer la loi toubon en 2000, cette ineptie franchouillarde de bas niveau est finalement morte d’elle même au grand soulagement de mes oreilles.
Il y a un effet de mode (non, je n’ai pas “hype”" /> ) a ajouter de l’anglais dans les conversations. Mais aussi et surtout, parce que souvent il n’existe pas d’equivalent en langue française pour designer des pratiques nouvelles qui nous viennent de pays ou l’anglais règne en maître.
De tous temps le vocabulaire de certaines choses specifiques ont conservé leur patronyme original, quel mal y a t il à cela?
Un parking, un hot-dog, un sandwich, ou des termes techniques comme allegro ou andante en musique perdraient totalement leur sens en cas de francisation.
Ca me rapelle que dans un dessin animé de mon enfance, le grand mechant (oui, le boss final) d’un jeu vidéo adapté dans ce format était passé de “mother brain” a “mama cervelas” Peut on faire pire?
Le 26/01/2013 à 08h55
vu par Erin Burnett sur CNN…
Le 26/01/2013 à 09h04
Le 26/01/2013 à 09h10
Il aurait pu choisir Morceau-choisi
Le 26/01/2013 à 09h12
Bon ok si tu le dis " />. Perso je sais que je le dis parce que c’est le premier mot qui me vient en tête dans certains contextes. Quand tu lis de l’anglais technique toute la journée c’est parfois difficile de revenir vers le français.
Evidemment certains font ça pour se la péter mais pas que. Tu connais un peu le milieu au moins ? " />
Le 26/01/2013 à 09h20
Le 26/01/2013 à 09h21
Vous sentez pas, le downloadeur " /> " />
Le 26/01/2013 à 09h23
Le 26/01/2013 à 09h26
C’est marrant, les pros emploient très facilement le mot grappe pour un cluster hardware (SAN, Virtualisation, piles de Switchs) et cluster pour un cluster logiciel.
Le 26/01/2013 à 09h33
Pour trainer quand même pas mal sur des forums et autres chan anglophones (en non anglais) on se rend facilement compte que quelque soit l’interlocuteur, l’anglais est la norme.
Personne n’aurait l’idée de parler français avec un japonais ou un islandais, et c’est évidement réciproque.
Je me suis très souvent aussi aperçu que j’utilisais l’anglais avec des francophones sur ces même chan avant de m’apercevoir qu’ils étaient Suisse, Canadien, Tunisien etc. … voir même français.
C’est assez déroutant quand on y pense, mais quelques soit nos origines à travers la planète, l’anglais est devenu l’espéranto que certain rêvait il y a de cela plusieurs siècles.
Là ou ça devient comique, c’est qu’on ne va jamais franciser nos mots mais surtout on utilise le plus souvent un anglais d’école primaire histoire de bien se faire comprendre, on ne connait pas forcement le niveau d’anglais de nos interlocuteurs et jamais je n’aurais l’idée d’utiliser mèl (ou courriel) pour désigner un mail, c’est rentré dans les mœurs.
C’est même tellement bien rentré que sur 3 générations dans ma famille (mes enfants, moi même et mes parents), ces termes sont devenus courants et sont complètement assimilés à notre vocabulaire.
Si pour moi et mes enfants cela peut se comprendre, le fait est que mon père voyage énormément, il part la semaine prochaine en Argentine alors qu’il revient de 3 mois en Chine avec un passage en Italie et en Allemagne.
Le fait fait qu’il ait des points de chute de partout, des connaissances sur la planète entière et donc qu’elle autre langue que l’anglais devrait il utiliser ?
Là ou je veux en venir, c’est qu’évidement l’informatique a facilité les contacts étrangers mais à mon sens, c’est bien plus ancien que cela.
Les échanges commerciaux ont fait que les américains et les anglais ont imposé leur langage d’une part, puis est arrivé le Rock & Roll avec des Dick Rivers et Jonnhy Hallyday pour qu’aujourd’hui pas mal de nos compatriotes nomme leurs rejetons Kevin, Brandon, jenifer ou encore Sandy …
Le 26/01/2013 à 09h34
Le 26/01/2013 à 09h45
C’est toujours plus beau de dire Wormhole que trou de ver " />
Et on n’a jamais changé Football en ball(e/on)-pieds " />
Le 26/01/2013 à 09h57
A mon sens, c’est surtout au niveau de la presse / journaliste qu’il faut regarder.
En effet, si dans les journalistes employaient d’office les mots traduits, ceux-ci se généraliseraient d’eux-même. Au lieu de ça, les anglicismes perdurent.
J’irai même plus loin en les rendant aussi en partie responsable de la mauvaise qualité des traductions, en ne prenant pas les devants. Qui mieux qu’un journaliste de la presse informatique pour trouver les mots justes ? Quand je vois que le Cloud Computing a été traduit par “informatique dans les nuages” alors que “stockage dématérialisé” aurait eu bien plus de sens. Mais non, au lieu de ça, ils utilisent toujours Cloud, car la traduction proposée par nos (vieux, très vieux) immortels est vraiment moisie. Si ils avaient pris les devants, ce genre de problème ne se serait pas posé.
Et je ne parle pas des articles traduits à la va-vite, qui sont un condensé de tout ce qui peut se faire de pire en terme de grammaire / langage.
Le 26/01/2013 à 10h00
Le 26/01/2013 à 10h04
Le 26/01/2013 à 10h07
Le 27/01/2013 à 15h28
Le 27/01/2013 à 16h52
Le 27/01/2013 à 17h49
Le 27/01/2013 à 20h01
Le 27/01/2013 à 20h27
Euh je pense que tu te trompes Nil quand tu parles de digital et de rapport avec les doigts.
Je vois ce que tu veux dire, mais digital (en anglais) ca vient de digit qui veut dire chiffre. Et en anglais toujours, digital s’oppose à analogic, donc je vois pas ou est l’abus de langage de la part des pros de la musique ou autre d’employer ce terme sans rapport à une utilisation ou un fonctionnement qui implique les doigts.
Le 27/01/2013 à 21h18
Le 27/01/2013 à 21h37
Le 27/01/2013 à 21h45
Le 28/01/2013 à 00h13
Le 28/01/2013 à 03h24
Le 28/01/2013 à 10h17
arrêtons le charabiat franco-francais !
Tu bosses dans l’informatique mais tu veux pas parler/utiliser des termes anglophones ?
Changes de métier " /> !!!
Le 28/01/2013 à 11h21
Le 28/01/2013 à 14h52
Le 28/01/2013 à 15h07
Le 28/01/2013 à 15h58
Le 28/01/2013 à 16h00
Le 26/01/2013 à 10h16
motherboards
Pour cet exemple (au moins), carte mère semble être rentré dans les mœurs depuis bien longtemps.
Daughtercard (non cité), jamais entendu alors que carte fille revient occasionnellement.
Il est un fait qu’utiliser des termes anglais (donc plus répandus) dans les domaines scientifiques est un avantage sans commune mesure.
ex : pour un technicien en informatique. Il est souvent plus aisé de trouver des réponses partagées dans une langue répandue. Que dans une autre (français).
De même pour pouvoir échanger avec des anglophones.
Partir sur des mots francisé (et sur ce point, je rejoint l’article), un mot sans rapport avec son origine rendra tout échange impossible si la personne ne connait pas la version anglophone (donc deux mots a retenir pour une même chose / La ou les anglophones n’auront pas cette gymnastique absurde.
Néanmoins, sur le fait de franciser au plus juste un mot par sa correspondance la plus proche.
C’est sans se souvenir de notre sale habitude à parler en abréviations pour gagner quelques fractions de secondes. (je me rappelle de discussions sur pci parlant de tb… en suivant la discussion, il s’avéra qu’il s’agissait de l’abréviation de thundebolt…. ^^‘)
Ainsi, le “message électronique” francisation plutôt correcte de mail.
Se retrouve assez souvent sous cette forme
mél ; qui pour le coup, se rapproche bêtement de mail. Et qui ne veut de toute façon plus dire grand chose lorsqu’en plus on ne connait pas cette abréviation.
Et en ce qui me concerne, cette francibréviation me rappelle juste un bol dans lequel on mélange canabis et tabac. D’où, en ce qui me concerne, une forme de dégout pour cet ersatz de mot.
Ainsi, on se retrouve avec des mots francisé, puis abrévié. Qui ne veulent de nouveau plus rien dire pour les non-initiés.
Le 26/01/2013 à 10h20
Le 26/01/2013 à 10h32
Rendez-vous est passe partout mais si on le traduit dans une autre langue, on peut en rigoler " />
Le 26/01/2013 à 10h33
Le 26/01/2013 à 10h35
Le 26/01/2013 à 10h35
J’ignore royalement toutes ces inventions de vieux croutons.
Pour moi, ça restera bug, dièse, numérique/analogique,etc. pour moi, ça ce sont les vrais termes !" />
Le 26/01/2013 à 10h36
Le 26/01/2013 à 10h37
Le 26/01/2013 à 10h54
Le 26/01/2013 à 10h59
Le 26/01/2013 à 11h02
Le 26/01/2013 à 11h02
Le 26/01/2013 à 11h16
Mais pourquoi je mets un ’s’ à Roger et même deux fois (pas vu à temps)" />" />" />
Le 26/01/2013 à 11h21
Pour ma part, j’aime le français, mais y’a un moment faut arrêter les conneries. Y’a du jargon technique en informatique, le plus souvent en anglais, ben go l’utiliser en français. Ça en choque certains, mais de toute façon, ces personnes là ne comprennent même pas ces mots, qu’ils soient en anglais ou en français, donc aucun intérêt de les traduire.
Ardoise tactile, ramdam, mot-dièse, etc., je t’en foutrais… " />
Le 26/01/2013 à 11h53
Je parlais justement de ce sujet avec un ami d’origine allemande il y a pas longtemps. Il s’étonnait du faible nombre de mots anglais que les jeunes utilisaient en France ! En Allemagne, ils ont moins de mesures de protection de la langue (par exemple, ils ont pas la limite de 50% minimum de musiques en français à l’antenne des radios). Ils ont aussi moins tendance à traduire les mots anglais dans le langage courant. Du coup, la mode est aux anglicismes, à tel point que certains linguistes s’inquiètent de ça. Il m’a dit qu’il avait même vu des débats à la télé pour discuter de l’avenir de la langue allemande.
En ce qui me concerne, je trouve que c’est important de faire ces traductions. Mais il faut dire que parfois, c’est difficile d’avoir une traduction qui ait exactement la même signification, ou alors on se retrouve avec des expressions à rallonge.
Le 26/01/2013 à 12h03
Le 26/01/2013 à 07h10
Comme je l’ai déjà dit, on a parfois ici des commentaires écrits en Français correct, voire très correct, et patatras, on ne peut s’empêcher de coller un “browser”, “device” ou autres “features”. Pourquoi changer de langue alors que des équivalents existent ou existaient depuis l’origine ? Se la “péter” et faire branché ? Oups, pardon “in” ? Je trouve ça aussi ringard que le “mot-dièse”.
Le 26/01/2013 à 07h21
Il me semble que vouloir franciser “de force” des mots étrangers utilisés régulièrement dans la vie courante n’a que peu de chance d’aboutir. Une langue se nourrit de nouveaux mots, quel-qu’en soit leur origine. Elle les mature, les modifie, les transforme, en change le sens au cours du temps. C’est naturel et normal, ça l’a toujours été depuis que les gens communiquent. Le mélange des populations (que ce soit en temps de paix ou de guerre) ont toujours conduit les langues à évoluer par mélange.
Combien de mots français et anciens ont une origine étrangère ( anglaise, allemande, italienne, espagnole, arabe…) ?… Beaucoup ! Et personne n’a décrété un jour qu’on les franciserait par principe, ils se sont intégrés et francisés naturellement, au cours du temps et de leur usage.
Pourquoi notre époque veut-elle tout contrôler et imposer, sans laisser du temps au temps ?
Le 26/01/2013 à 07h27
Ce que je trouve particulièrement dommage dans cette histoire, et je trouve étrange de n’avoir vu personne relever ça, c’est qu’il ne s’agit pas d’un dièse mais d’un croisillon.
OK, même sur les claviers de téléphones, la plupart des personnes disent “dièse”, mais pour une traduction officielle, il serait bon d’utiliser la terminologie adaptée.
“Mot-croisillon”, c’est sexy non ?
Le 26/01/2013 à 07h29
Le 26/01/2013 à 07h32
cela soulève la présence de l’anglais dans le langage des secteurs liés à la haute technologie
.
Non cela montre l’incompétence de cette institution.
C’est comme pour buzz, pour” sauver” la langue française ils nous font remplacer un mot anglais par un mot… Arabe " /> j’vois pas l’intérêt.
Ils doivent bien se marrer au Québec…
Le 26/01/2013 à 07h37
Le 26/01/2013 à 12h03
Le 26/01/2013 à 12h09
Toujours le même problème, en fait : le fond et la forme.
D’une les gens parlent comme ils en ont envie, et ce n’est pas à 3 vieux débris dans un placard doré de nous dire comment parler.
Edit : Sous entendu il serait préférable que cette commission acte les modifications naturelles de la langue, plutôt qu’elle tente de les définir elle même.
De deux, qu’on utilise la version étrangère d’un mot ou sa version francisée, ce qui importe c’est LE FOND du discours….
Le 26/01/2013 à 12h11
Le 26/01/2013 à 12h22
Le 26/01/2013 à 12h30
Le 26/01/2013 à 12h33
On peut franciser certain termes, mais en general la traduction est mauvaise car trop longue comme dit plus haut. Pour “Buzz” c’est le bruit d’une abeille (mentalement) qui transporte sa confiture. On aurait pu garder “Dam” mais “Damn” m’oblige a prendre “Baam” l’explosion, le pshiit de la cocotte minute.
Pour “bug” : “cric” “crac” “tic” “tilt”
le reste on garde les abreviations ou on prend une racine comme “logic” et on en fait quelque de potable :
“wigdet” : “glidet” glisser-gadget “gicad” logiciel-carré
Shareware : “logicar”
hardware : “logimato”
middleware : “logimed” “logimedium”
Comment !? ca te plait pas ! comme je suis souvent sur des forums anglophones en cas de pépins, c’est le dernier de mes soucis. commencons par simplifier l’orthographe, la conjugaison…Des fois il faut reconnaitre que c’est une langue de bois. Haussmann a bien demoli Paris et il a bien fait.
Le 26/01/2013 à 12h33
On peut franciser certain termes, mais en general la traduction est mauvaise car trop longue comme dit plus haut. Pour “Buzz” c’est le bruit d’une abeille (mentalement) qui transporte sa confiture. On aurait pu garder “Dam” mais “Damn” m’oblige a prendre “Baam” l’explosion, le pshiit de la cocotte minute.
Pour “bug” : “cric” “crac” “tic” “tilt”
le reste on garde les abreviations ou on prend une racine comme “logic” et on en fait quelque de potable :
“wigdet” : “glidet” glisser-gadget “gicad” logiciel-carré
Shareware : “logicar”
hardware : “logimato”
middleware : “logimed” “logimedium”
Comment !? ca te plait pas ! comme je suis souvent sur des forums anglophones en cas de pépins, c’est le dernier de mes soucis. commencons par simplifier l’orthographe, la conjugaison…Des fois il faut reconnaitre que c’est une langue de bois. Haussmann a bien demoli Paris et il a bien fait.
Le 26/01/2013 à 12h40
Le 26/01/2013 à 12h41
Le 26/01/2013 à 12h54
Le 26/01/2013 à 13h00
L’un des plus importants problèmes c’est le manque de réactivité de la commission. Ils sortent leur traduction beaucoup trop tard tout le monde est déjà habitué au hashtag. Il faudrait qu’ils traduisent avant que le mot est du succès, l’idéal aurait été de traduire avant que Twitter ne sorte une version française de leur site comme çà ils l’auraient traduit avec la traduction de la commission et le mot français aurait été utilisé par les Français.
Le 26/01/2013 à 13h02
Le 26/01/2013 à 13h08
Le 26/01/2013 à 13h13
Le 26/01/2013 à 13h21
Le 26/01/2013 à 13h26
Le 26/01/2013 à 16h36
Ce qui me choque le plus, ce n’est pas l’utilisation de mots anglais dans un domaine spécialisé que les anglo-saxons ont majoritairement créé et qu’ils ont développé internationalement mais plutôt l’avilissement du francais là ou ça pourrait être évite.
Au développement du net quand quelqu’un écrivait en abréviation sur un forum ou un chat, il se faisait incendier par les participants alors que le langage sms n’existait pas encore. Maintenant, ça ne gène plus grand monde. Autant le langage sms est utilie pour échanger des phrases courtes via telephones, autant il n’a rien a faire là quand on utilise un clavier sur son pc à la maison. C’est juste une question de respect pour ceux qui vont lire ce qui est écrit.Et je parles même pas des fautes les plus grosses pour certains (comme cé, sé, s’est, ces pour c’est par ex) qu’on ne prend même plus la peine de relever.
Le 26/01/2013 à 16h57
Si les professionnels et les journalistes s’accordent (inconsciemment ou non) à utiliser une traduction plutôt que son terme étranger d’origine, elle s’imposera rapidement.
Sauf que les professionnels et journalistes français sont souvent en retard d’une guerre sur les “nouvelles technologies”. Quand ils tentent de franciser un terme, cela fait belle lurette que leurs lecteurs emploient le mot anglais.
Ce qui fait que l’appellation anglaise à toujours cette petite aura de connaisseur, d’avant-gardiste que recherche tous les geeks. Sans compter que ca fait plus “pro”.
PCINpact.com est un site de PC INpact Network
Voila un bon exemple. " />
Le 26/01/2013 à 17h00
Le 26/01/2013 à 17h33
Le 26/01/2013 à 17h59
Personne n’a parlé du poker, mais c’est encore pire que l’informatique et le jeu vidéo.
Petit exemple sur un forum de poker :
Push facile, mais je trouve que ça devient compliqué de jouer en late game 25/30BB (hier soir je me fais sortir dans un pot que je 6bet/shove au button, et vlan, insta calls TT en BB). Plus tôt je réussis à folder QQ sur un board 273 tricolor ou je just call un raise Utg d’un joueur très Loose P, call sb (KK) je reraise de BB avec JJ, vilain shove pour 75BB A6s et touche son A au turn
" />
Le 26/01/2013 à 18h07
Le 26/01/2013 à 18h13
#mot-dièse Vs #hashtag " /> par JJAbrams (SW VII)" />
Le 26/01/2013 à 18h15
Le 26/01/2013 à 18h16
Le 26/01/2013 à 18h37
Le 26/01/2013 à 20h03
Le 26/01/2013 à 20h58
Le 26/01/2013 à 21h12
Le 26/01/2013 à 21h18
Le 26/01/2013 à 21h29
Le 26/01/2013 à 21h29
Le 27/01/2013 à 10h22
Le 27/01/2013 à 10h32
Le 27/01/2013 à 10h36
Le 27/01/2013 à 10h37
Le 27/01/2013 à 10h41
Le 27/01/2013 à 10h53
Le 27/01/2013 à 10h59
Le 27/01/2013 à 11h14
Le 27/01/2013 à 11h19
Le 27/01/2013 à 11h30
Le 27/01/2013 à 11h41
Le 27/01/2013 à 11h47
Allez, j’arrête là ce débat stérile: tu as tout a fait raison ! :)
Et ce n’est pas comme si ces personnes qui venaient de toucher un pc s’intégraient dans un milieu professionnel qui a déjà ses codes et son vocabulaire depuis 30 ans.
Le 27/01/2013 à 11h59
Le 27/01/2013 à 13h52
Le 27/01/2013 à 15h18
Bof de toute façon hashtag, mot-dièse peut importe
Tout ça pour se retrouver avec une jeunesse pareille sur Twitter " />
Le 27/01/2013 à 15h23
Le 26/01/2013 à 21h31
Le 26/01/2013 à 21h36
Le 26/01/2013 à 21h41
Ce que j’apprécie le plus d’apprendre dans le phénomène d’anglicisme courant avec la mondialisation, c’est le nombre de mots anglais que nous utilisons qui proviennent eux-mêmes de l’ancien français :
La boucle est bouclée " />
(sources wiktionary)
Le 26/01/2013 à 21h48
Le 26/01/2013 à 22h47
Ce qui me dérange surtout dans cette francisation à outrance, en dehors du fait que ça rend la phrase totalement ridicule, est que c’est long! Mais long! Les anglais l’ont bien compris. Ils utilisent des mots très courts et concis, alors que le français encourage à mettre des patés, à en faire des tonnes et abuser des tournures de phrase. Comme les habitants de la France, en fait.
Moralité, le français, c’est super pour faire de la dissertation et de la poésie. Pour le technique, c’est de la m…
Le 26/01/2013 à 23h44
Le 26/01/2013 à 23h56
Le 27/01/2013 à 00h40
Le 27/01/2013 à 04h41
Une autre traduction qui est rentré dans les mœurs ; AROBASE
Alors qu’on dit AT partout ailleurs dans le monde " />
Le 27/01/2013 à 04h56
Le 27/01/2013 à 05h32
Arf arf arf je m’esbaudis….. J’ai appris pratiquement la nouvelle traduction “mot dièse” presque en même temps que ce ???hashtag??? dont je ne sais toujours pas exactement à quoi il sert (non, je ne vais jamais sur Twitter, d’ailleurs je préférerais Cuicui " />)
Rassurons-nous, les anglo-saxons en échange utilisent vraiment beaucoup de mots français, souvent sortis de leur sens d’origine d’ailleurs.
Il est en fait plus gênant encore de trouver du matériel aux dimensions exprimées en pouces, ce qui peut compliquer les choses dans certains cas. Bizarre que, malgré leur adhésion de principe à l’OSI, les USA aient gardé dans les faits leur système ringard pour les poids et mesures. Vu, le thermomètre médical " /> ?
Le 27/01/2013 à 06h49
Le 27/01/2013 à 09h51
Le 27/01/2013 à 10h09
Le 27/01/2013 à 10h15
Le 27/01/2013 à 10h20