Au Journal officiel du 8 avril, une nouvelle liste de vocabulaire d’origine anglo-saxonne a été francisée. Avec son pinceau bleu-blanc-rouge, la Commission générale de terminologie et de néologie s’est attaquée cette fois à l’univers du jeu vidéo, mais aussi à la vidéo en ligne.
Celle qui, auprès du Premier ministre, incarne la « clef de voûte du dispositif d'enrichissement de la langue française » est chargée de traquer les néologismes et d’en proposer une traduction digne de Molière, Hugo, Lamartine ou Balzac. Régulièrement, elle distille donc au Journal officiel des expressions « cocoricodiennes » qu’il serait de bon ton d’adopter, voire qui s’imposent dans les administrations et les établissements de l’État.
Voilà la dernière cuvée publiée ce week-end. Ne dites plus :
- « Alternate reality game (ARG) » mais « Jeu vidéo à réalité intégrée (JRI) »
- « Binge viewing, binge watching » mais « Visionnage boulimique »
- « Casual games » mais « Jeu grand public »
- « Casual gamer » mais « Joueur, -euse occasionnel, -elle »
- « Casual gaming » mais « Pratique occasionnelle »
- « Electronic sell through (EST) » mais « Vidéo à la demande en téléchargement définitif (VADTD), VAD en téléchargement définitif »
- « Fact checking, reality check » mais « Vérification des faits »
- « First person shooter (FPS) » mais « Jeu de tir en vue subjective (JTS) »
- « Game level, level » mais « Niveau de jeu »
- « Game level designer, level designer » mais « Concepteur, -trice de niveaux de jeu »
- « Hardcore gamer » mais « Hyperjoueur, -euse »
- « Hardcore gaming » mais « Pratique intensive »
- « Massively multiplayer online game (MMOG), MMO game (MMOG) » mais « Jeu en ligne multijoueur de masse (JMM) »
- « Massively multiplayer online role playing game (MMORPG) » mais « Jeu de rôle en ligne multijoueur de masse (JRMM) »
- « Subscription video on demand (SVOD) » mais « Vidéo à la demande par abonnement (VADA) »
- « Third person shooter (TPS) » mais « Jeu de tir en vue objective (JTO) »
- « Video on demand (VOD) » mais « Vidéo à la demande (VAD) »
« Hier, je m’ennuyais sévère. Face à mon site de vidéos en ligne préféré, j’étais plongé dans un océan d’alternatives. VADA, VAD, VADTD ? Que choisir ? Angoisse ! Mes proches ont souvent critiqué ma tendance au visionnage boulimique, m’invitant chaudement à d’autres activités. Mordu de pratiques intensives, je m’armais de mon bâton de joie pour m’adonner une heure durant à un jeu vidéo à réalité intégrée, JRI dans le jargon des hyperjoueurs. L’ennui n’étant jamais loin, j’optais finalement pour une succession de JTO et de JRMM, terminant ce dimanche scintillant par deux heures de JTS ». Vous parlerez ainsi un français on ne peut plus correct lorsque vous raconterez cet épisode trépignant sur votre compte VisageLivre.
Commentaires (125)
Ils aurait du les sortir le 1er Avril.
" />
" />
Visionnage boulimique : On grossi?
:paume_face:
Mouais, 90% des termes français sont déjà utilisés ou très proches. La moitié de ceux en anglais je ne les connaissais même pas, mais leur équivalent français, si !
Bref, ils ne font que confirmer des termes très utilisés.
Par contre, s’ils pouvaient expliquer que “digital” c’est de l’anglais (ou alors que c’est lié aux doigts ou a une fleur !) et qu’en français on dit “numérique”…
“« Jeu de rôle en ligne multijoueur de masse (JRMM) »”
" />
C’était trop dur de trouver “Jeu de rôle en ligne massivement multijoueur” ?
Et sans commantaire sur “Hyperjoueur”…
La plupart sont complètement à côté de la plaque, comme d’hab.
" />
Ca manque de MEUPORG
" />
Dur le lundi matin, il m’a fallu 3 minutes pour savoir à quoi correspondez : VisageLivre
" />
" />
Suit pas réveiller.
Et try hard, comment on dit en Français?
" />
Sinon Game level designer => Architecte vidéoludique me paraitrait plus représentatif du travail effectué.
Maintenant, faut que les marketeux lisent ce genre de choses !
" />
L’utilisation du mot “boulimique” est d’une stupidité sans nom.
A ma connaissance, les chercheurs (comme à l’université d’Amiens) utilisent “binge drinking” en anglais ou à la limite “biture express”, mais en aucun cas “beuverie boulimique”.
La boulimie implique d’autres éléments que l’absorption de nourriture en grosse quantité.
Je ne sais pas pour les autres, mais quand je termine une saison de Star Trek visionnée en 3 jours, c’est parce que j’en avais envie (pas forcément de faim dans la boulimie), et surtout je suis très content de moi à la fin. Jamais de dégoût de moi, jamais de honte, jamais de stratégies de stabilisation du nombre de séries regardées…
Si la commission de terminologie est capable d’utiliser de manière inexacte des termes français dans ses néologismes, on est pas sortis.
Très bon le dernier paragraphe ;-)
Me semble quand même que Facebook en français c’est “trombinoscope” et pas “VisageLivre” ;)
Non, “Copains d’avant”
Et ce sous-titre !👏
Ne dites plus « fuck you, commission of shit ! » mais « diantre, je n’approuve pas tous ces nouveaux termes qui ne sont que des traductions, parfois infidèles à l’original, sacrebleu ! »
Du coup on n’accentue pas les majuscules dans les sigles ?
Ne dites plus « Hard Corner » mais « hyper coin »
" />
Y a une confusion possible entre JMMPP et JMM non ?
Et sinon mob? dps? aoe? dot? heal? wtf?
Pourquoi cette commission n’est pas sur la liste de réduction de budget?
Encore une commission ou l’on paie des glands pour rien.
Je me fais rarement vomir entre deux épisodes.
Tout ça pour ça …
Capitaine Evidence a encore frappé.
" />
A la prochaine fournée on va nous apprendre qu’en Français on ne dit pas “Ben is in the kitchen” mais “Benoit est dans la cuisine”
M’enfin, c’est une bonne occasion de rappeler aux visionneurs (viewers) que les versions françaises des mots qu’ils entendent couramment sur les flux (streams) existaient déjà avant et qu’un mot n’est pas plus “cool” sous prétexte qu’il est anglais
Mais que fait JMM dans un jeu en ligne multijoueur de masse ….
" />
@Marc : Je crois que l’on tient notre vainqueur pour la cérémonie des “Sous-titres d’or 2017” xD
Ne dites plus “what the fuck”, dites “fichtre” !
——–[]
Blague à part, je ne trouve pas forcement idiot d’essayer de franciser un minimum même si ce n’est pas parfait
Faut dire que Francis Lalanne ça en jette plus que Francis Leréseaulocal, surement un pseudonyme
Damidot elle décoratrice, pas architecte.
" />
MMO c’est pas plutôt jeu en ligne massivement multijoueur?
C’est con, parce que je la trouve (un peu) plus douée pour placer le bon meuble au bon endroit que pour en choisir la couleur.
Massively multiplayer online game (MMOG), MMO game (MMOG) » mais « Jeu en ligne multijoueur de masse (JMM) »« Massively multiplayer online role playing game (MMORPG) » mais « Jeu de rôle en ligne multijoueur de masse (JRMM) »
Je m’attendais à MEUPORG perso, épelé MMMPORPG
Raaahhh mais ils peuvent pas demander l’avis de personnes du milieu/métier ( quelque soit le domaine hein ) avant de valider les noms?
il y a souvent des mots déjà employés… pourquoi vouloir repartir de zéro…
Un coup d’épée dans l’eau
•« Third person shooter (TPS) » mais « Jeu de tir en vue objective (JTO)
Elle a quoi d’objective cette vue? vue épaulé c’était pas bien?
pour le MMO on avais déjà massivement multi-joueurs qui était a mon sens pas mal… mais bon pourquoi pas
et alors le must c’est celui ci :
VAD en téléchargement définitif
Si la vidéo est en téléchargement définitif elle n’est plus a la demande…
Toujours un moyen de critiquer?
" />
" />
A l’origine massivement est un adverbe construit à partir de l’adjectif massif. Pour nous, il est devenu adjectif :-)
Merci pour cette barre de rire … ca fait du bien ce matin !
" />
" />
Sérieusement … ils ont que ca a faire ?????
VisageLivre LOL. En fait un facebook en anglais c’est un trombinoscope :)
C’est pas trop tôt.
" />
Pas d’accord. Je ne dit pas que je suis toujours d’accord avec leurs recommandations, mais il me parait important de garder la langue française à jour et de proposer des termes français en alternative aux termes anglo-saxon. Franchement, a-t-on vraiment besoin de parler à tout va de “fact-checking” au lieu de “vérification des faits/informations”?
Bon par contre faudrait penser à créer de nouveau mots hors des racines latines/grecques. Par exemple en “francisant” la racine anglo-saxonne.
Casual Gamer => un(e) Kazu : ça ne change pas trop les usages pris avec le mot anglo saxon, et ça sauvera bien des parties de scrabble.
La France est le centre du monde, et le monde entier parle français, donc pourquoi garder des mots étrangers ?
" />
Je pense que si c’était le cas, on n’aurait pas certaines aberrations à chacune de leurs terminologies officielles…
C’est assez tragique…
entre les termes pour lesquels la commission fait preuve de créativité débridée alors que la langue française proposait déjà une traduction plus qu’honorable et les termes qui ressortent plus du monde technique que de l’utilisation courante, on voit qu’ils reste à notre langue beaucoup de chemin afin d’être considérée avant tout comme un outil de communication.
Franchement qui irait parler d’hyperjoueur? Pourquoi ne pas tout simplement adopter le terme hardcore ?
Ceci-dit j’ai hâte de les voir s’attaquer au jargon dans les mmo ou alors sur LOL (La ligue légendaire?): Les voir se débattre avec des mots comme mid top ou gank risque d’être assez cocasse.
du coup on aurait un terme ultra situationnel réservé aux simulateurs de chasse?
je ne sais pas si je dois en rire ou pleurer
" />
ha si j’ai trouvé : j’en pleure de rire….
Jeu de tir en vue objective et Jeu de tir en vue subjective: il y a des gens payés pour ça, Pénélope Fillon n’est pas loin
" />
Quid de la traduction de Meuporg ? C’est bien de traduire mais si c’est pour le faire à moitié…
Pour moi, le but premier d’une langue c’est de la comprendre quand on l’écoute ou la lit, et d’être compris quand on la parle ou l’écrit.
Plus cette grosse commission sévit, plus elle s’éloigne de ce but pourtant basique et central…
et de pêche
S’ils pouvaient faire un effort pour que les moldus arrêtent de confondre “digital” et “numérique”, ça serait un pas de géant :p
des legos ?
" />
J’hésite a jouer haut, bas ou ambucheur :P
Ca vient du cinéma
" />
Voilà la dernière cuvée publiée ce week-end.
« What The Fuck ? (WTF?) »
heu.. pardon, je voulais dire
« C’Est Quoi Cette Merde ? (CEQCM?) »
moi, j’aurais proposé Maryline
" />
Il était temps ! En effet, nous sommes en France et notre langue est le français. Après, évidemment, les joueurs utiliserons les termes qu’ils voudront… Cette invasion d’anglais dans le français pue à des kilomètres à la ronde. Beaucoup s’en contentent. Grand bien leur en fasse. Pas moi. La langue de Molière est certes compliquée, mais elle est belle et riche. Tout ce qui peut permettre de la préserver est bon à prendre.
Build = FdC (Florilège de Compétences)
" />
On ne dit pas “FPS”, on dit “Doom-like”.
Tout comme on ne dit pas “Jeu-poubelle-minimaliste-en-ASCII” mais “Rogue-Like”.
Le “de masse” est ridicule, pourquoi ne pas avoir conservé l’adverbe “massivement” comme en anglais dans MMO ?
Dans l’ensemble, cela ne semble pas incohérent, autant je ne suis pas fan de :
« Hardcore gamer » mais « Hyperjoueur, -euse »
Cela aurait put être pire avec “joueur compulsif”.
Si ca continue je vais plus rien comprendre aux jeux vidéos moi
" />
Compulsif, il y a une idée d’impossibilité de se retenir, alors que “hardcore gamer” exprime plutôt l’idée d’un “purisme” dans la pratique du loisir (genre le hardcore gamer ne jouera pas à Candy Crush).
Je ne comprend pas l’intérêt de se moquer de ces traductions officialisées.
La liste proposée est cohérente et claire, là où cette commission nous a déjà habitué à des choses vraiment bizarres.
M’enfin, ce doit être le fait que je travaille beaucoup avec des québécois qui fait que ça ne me choque pas…
Casual Game = Jeu grand public, pour moi la définition est biaisée.
Le dernier Zelda est un jeu grand public, casual je ne crois pas.
Angry Birds est un jeu grand public, somme toute casual.
Duke Nukem 3D n’est ni casual ni grand à cause des restrictions pour les âmes sensibles.
D’accord pour franciser, pas d’accord pour changer la définition.
Je suis impatient de jouer à Monde des créateurs de guerres en parlant à mes amis sur parole d’équipe.
" />
Mince, on a plus le droit de dire “MEUPORGUE” !!!
« Hardcore gamer » mais « Hyperjoueur, -euse »
Et donc le “superplayer” est un cran en dessous du “hardcore gamer”.
Ils sont super utiles ces gens … Au fait, qui leur demande de franciser les termes déjà connus en anglais ? Combien on raque pour ce “service” ?
Ca me rappelle le xkcd sur unicode : “vouloir gouverner le chaos du langage humain, c’est comme vouloir infléchir le cours d’un fleuve avec des panneaux de signalisation”.
Edit
merci de l’info, connaissait pas :) me coucherais moins con
" />