Connexion
Abonnez-vous

Ne dites plus Smartphone ou Ordiphone, mais Mobile multifonction

Et pas e-couteau suisse ?

Ne dites plus Smartphone ou Ordiphone, mais Mobile multifonction

Le 11 janvier 2018 à 16h21

Au Journal officiel ce matin, une nouvelle liste de vocabulaire de l’informatique a été adoptée en France par l’inévitable commission d’enrichissement de la langue française, anciennement connue sous le nom de commission générale de terminologie.

Celle qui a pour objectif « de mettre à la disposition des services de l’État le vocabulaire français qu’ils sont de par la loi tenus d’utiliser à la place des termes et expressions équivalents en langues étrangères », s’est attaquée une nouvelle fois à de plusieurs piliers de l’écosystème des nouvelles technologies.

Un univers où la langue de Molière peine à trouver sa place, sans l’aide évidemment de cette instance qui a déjà traité « encre en poudre » (toner), « mot-dièse » (hashtag) ou « imagettes » (thumbnails) parmi les 850 termes répertoriés en septembre dernier. 

Dans une nouvelle salve, plusieurs expressions ont été passées à la moulinette de nos Super Dupont. Les « call scam » ou « missed call » deviennent ainsi des « appels-pièges », à savoir un « appel téléphonique ou minimessage incitant le destinataire, par un subterfuge, à appeler un numéro qui est surtaxé à son insu ».

« Fibronic » au lieu de « Fiber-optic »

« Fiber-optic » a lui aussi été francisé. Le bon terme dorénavant est « Fibronique ». Plus classiquement, « Internet of things » devient, sans surprise « Internet des objets ». Dans la même veine, « Net Neutrality » est traduit par « Neutralité de l’Internet ». Un principe « selon lequel un fournisseur d’accès à l’internet ou un opérateur de télécommunication doit garantir un traitement du trafic égal et non discriminatoire, quel que soit l’expéditeur, le destinataire ou le type et le contenu des données et des services ».

Ne dites plus « Content delivery network » ou CDN, mais « Réseau de diffusion de contenu ». Identiquement, « Réseau dorsal » doit l’emporter sur « Backbone », tout comme « Téléviseur connecté », préféré à « Smart TV » ou « Connected TV ».

De « l'ordiphone  » au « mobile multifonction »

Remarquons surtout que « Smartphone » devient maintenant en français « mobile multifonction » ou tout simplement « mobile ».

Pour la petite histoire, en 2009, la même commission avait opté pour une autre traduction, à savoir « Ordiphone ». Une expression adoptée aux forceps par le CSA et surtout par l’ANSSI.

Il faut dire que les autorités administratives, indépendantes ou non, ont l’impérieuse obligation d’utiliser ces expressions. Selon un décret de 1996, ces termes « sont obligatoirement utilisés à la place des termes et expressions équivalents en langues étrangères (…) dans les décrets, arrêtés, circulaires, instructions et directives des ministres, dans les correspondances et documents, de quelque nature qu'ils soient, qui émanent des services et des établissements publics de l'État ». 

traduction commission néologisme

Commentaires (113)

Vous devez être abonné pour pouvoir commenter.

Abonnez-vous
votre avatar

C’est d’ailleurs très bien expliqué dans un excellent documentaire interactif nommé “Fez” <img data-src=" />



Après, pas de surprise dans les commentaires, on retrouve les habituels “saynul” (parce que différent), “combien nous coûtent ces c*ns ?” (rien, bénévoles), “on avait déjà le terme X” (et on l’a toujours), “pourquoi j’utiliserai ça ?” (c’est à destination des administrations, pas des simples citoyens)…

Bref, ce qui manque aux français, ce ne sont pas des termes francisés, mais de la compréhension de texte <img data-src=" />

votre avatar







V_E_B a écrit :



C’est d’ailleurs très bien expliqué dans un excellent documentaire interactif nommé “Fez” <img data-src=" />



Après, pas de surprise dans les commentaires, on retrouve les habituels “saynul” (parce que différent), “combien nous coûtent ces c*ns ?” (rien, bénévoles), “on avait déjà le terme X” (et on l’a toujours), “pourquoi j’utiliserai ça ?” (c’est à destination des administrations, pas des simples citoyens)…

Bref, ce qui manque aux français, ce ne sont pas des termes francisés, mais de la compréhension de texte <img data-src=" />





L’intérêt d’imposer aux administrations un terme qui arrive bien après celui couramment utilisé par la population ? A part rajouter une distance entre les administrés et l’administration je ne vois pas.


votre avatar

je ne suis pas vraiment d’accord avec ton argument d’appropriation de la technologie. C’est par l’anglais que la recherche scientifique est véhiculée dans le monde, et c’est donc bien par l’anglais que les scientifiques francophones (ou autres) s’approprient la technologie.



Concernant l’“élite technophile”, l’argument est à double tranchant et on pourrait très bien critiquer une élite “culturelle?” qui cherche avant tout à se distinguer par une langue qu’ils “crééent” souvent bien éloignée de celle qui est parlée (cf. smartphone et mobile multifonction)



Au nom de quoi est-ce que le recours à l’anglicisme (ou de toute autre langue) est nécessairement mauvais? C’est peut-être cet état d’esprit par rapport à la langue qui diffère notamment de l’anglais (qui pour le coup a peu de scrupules à piocher dans les autres langues quand c’est nécessaire) .

votre avatar

moi, je m’en fous, je suis poli-con-pétant !

votre avatar







athlon64 a écrit :



L’intérêt d’imposer aux administrations un terme qui arrive bien après celui couramment utilisé par la population ? A part rajouter une distance entre les administrés et l’administration je ne vois pas.





Deux raison :




  1. la plupart des administrés n’utilisent pas la plupart de ces termes, donc pour eux ça ne change rien ;

  2. le but de l’exercice est de maintenir un langage formel standardisé pour assurer une compréhension de la part de quelqu’un qui se renseigne. Pas de formater le langage parlé de la population. Elle suit donc des règles qui guident les traduction, pas “qu’est-ce que mon voisin Jean-Pierre a l’habitude de dire”. On reproche suffisamment au français ses exception, il est de bon ton de leur part de ne pas en rajouter volontairement.


votre avatar







zoken4 a écrit :



Je préfère intelliphone. :/





Bof :/ Il n’est pas vraiment intelligent. Mobile multifonction est plus correct bien que trop long pour être adopté.


votre avatar

“Fibronic” pour un meilleur transit d’Internet

votre avatar







V_E_B a écrit :



Deux raison :




  1. la plupart des administrés n’utilisent pas la plupart de ces termes, donc pour eux ça ne change rien ;

  2. le but de l’exercice est de maintenir un langage formel standardisé pour assurer une compréhension de la part de quelqu’un qui se renseigne. Pas de formater le langage parlé de la population. Elle suit donc des règles qui guident les traduction, pas “qu’est-ce que mon voisin Jean-Pierre a l’habitude de dire”. On reproche suffisamment au français ses exception, il est de bon ton de leur part de ne pas en rajouter volontairement.





    Certains termes semblent rester spécifiques a des domainmes (backbone par exemple), par contre quand je vois smartTV en TV intelligente, la ça me pose pas de problème,. la traduction est assez bonne et tout le monde comprend. Justement, ça devrait aussi se baser sur l’utilisation courante, une langue évolue parce qu’elle est parlée et enrichie, pas parce que certains décident de ça


votre avatar

Je suis d’accord avec toi quand il n’y a pas de traduction évidente, ou que les équivalents francophones sont à côté de la plaque techniquement (le mot-dièse par exemple). Et aussi, quand c’est des acronymes, ça marche bien tel quel aussi. Les arguments du « ça sonne pas bien » me touchent peu (mais tu n’as pas parlé de ça).

Ensuite, je pense que c’est justement parce que la recherche se fait en anglais qu’il faut traduire le plus possible. Comme tu le dis, la recherche (dans la majorité des domaines aujourd’hui) se communique en anglais : les chercheurs et les spécialistes sont déjà familiers avec ces technologies et le vocabulaire commun en anglais, c’est pas à eux que s’adressent en premier les traductions, c’est au grand public. Le sens de ma remarque sur l’appropriation, c’est qu’on entend suffisamment dire que les gens utilisent les technos sans savoir (les grandes lignes de) ce qui se cache dessous. Et, non, c’est pas de l’élitisme culturel de parler de « filtrage anisotrope » au lieu de anisotropic filtering, de « bibliothèque » au lieu de library (ou pire, de librairie), etc.

Je pense pas, par ailleurs, qu’on ait du mal en français à piocher ailleurs, y’a qu’à voir l’énorme quantité de vocabulaire issu d’autres langues. Ou, plus actuel, la facilité qu’on a à utiliser des mots (la plupart du temps anglais). Ce qui me dérange n’est pas le recours à l’extérieur (déplacer la discussion sur ce terrain, faire croire qu’il s’agit de rejeter l’étranger, c’est déformer le sujet), c’est qu’il ne soit pas fait à bon escient. C’est particulièrement vrai dans les domaines techniques, où c’est une facilité, c’est particulièrement affligeant dans le domaine courant (parler de « story », « forwarder » des courriels, etc.).

votre avatar







joma74fr a écrit :



Pour ceux qui voudraient donner leur avis, il existe un wiki : https://wikilf.culture.fr



           

Et pour rechercher des termes francophones : http://www.culture.fr/franceterme





Une liste des dictionnaires terminologiques québecois, suisse, … et de langues internationales : 

 http://www.culture.fr/Ressources/FranceTerme/Ressources-terminologiques







Merci pour les liens <img data-src=" />


votre avatar

Je crois me souvenir qu’avant 2000 dans les universités et écoles déjà connectées, on parlait de la “dorsale Renater” (Renater était la partie académique du réseau IP français) pour parler de ce qu’on appellerait plutôt le “backbone” de nos jours.









levieuxtoby a écrit :



[…] Et, non, c’est pas de l’élitisme culturel de parler de « filtrage anisotrope » au lieu de anisotropic filtering, de « bibliothèque » au lieu de library (ou pire, de librairie), etc.

Je pense pas, par ailleurs, qu’on ait du mal en français à piocher ailleurs, y’a qu’à voir l’énorme quantité de vocabulaire issu d’autres langues. Ou, plus actuel, la facilité qu’on a à utiliser des mots (la plupart du temps anglais). Ce qui me dérange n’est pas le recours à l’extérieur (déplacer la discussion sur ce terrain, faire croire qu’il s’agit de rejeter l’étranger, c’est déformer le sujet), c’est qu’il ne soit pas fait à bon escient. C’est particulièrement vrai dans les domaines techniques, où c’est une facilité, c’est particulièrement affligeant dans le domaine courant (parler de « story », « forwarder » des courriels, etc.).





<img data-src=" />


votre avatar







athlon64 a écrit :



Justement, ça devrait aussi se baser sur l’utilisation courante, une langue évolue parce qu’elle est parlée et enrichie, pas parce que certains décident de ça





C’est vrai, mais hors sujet.

Le langage évolue selon l’usage, et le dictionnaire de l’Académie Française admet des mots ou nouvelles définition sur la base de l’usage. On retrouve des termes comme “manager” ou “meeting”, anglicismes manifestes. L’argot (“bagnole”) et les mots vulgaires (“merde”) ne sont pas exclus non plus.

Mais aucun de ces termes ne sont acceptables dans une communication gouvernementale. On parlera de “gestionnaire”, de “réunion” (ou assemblée), de “voiture” (ou “automobile”) et de “problème” (ou “matière fécale”, selon le contexte).

Il est normal de ne voir le gouvernement n’utiliser que des termes validés “français correct et châtié” pour la communication aux français. Et quand le terme adéquat n’existe pas (car trop vulgaire, trop étranger, ou tout autre raison), il faut le créer. Quitte à avoir un équivalent courant.



D’ailleurs, tu noteras (comme l’article le relève) qu’“ordiphone” est renommé “mobile multifonction”. Le terme “mobile” pour désigner le téléphone portable est entré dans les mœurs, est accepté comme français, et non vulgaire ; l’adaptation s’est donc faite.



Après, je t’accorde que certaines traduction sont étranges (“bogue” au lieu de “anomalie”, déjà utilisé et 100% français ? <img data-src=" />). Mais c’est à mes yeux une quantité très limitée.


votre avatar

Mais on continue à dire PC et non OP

votre avatar

Y’a une différence je trouve entre sigles ou acronymes et mots entiers.

votre avatar

Mais personne n’est obligé à rien, il n’est pas interdit d’utiliser des anglicismes. Il s’agit seulement d’enrichir le vocabulaire de la langue officielle d’un pays et de fournir des termes pertinents aux administrations de l’État.

votre avatar







PercevalIO a écrit :



Un “code barre” en français est un mot valise qui englobe différentes variantes (sans parler des différents encodages : uan,…). Le code barre 2d correspond très bien à sa description, c’est un code qui se lit dans la longueur. Le format 3d comme son nom l’indique comprend des données dans les axes X et Y, grâce à ça on peut mettre beaucoup plus de données. Parler de matriciel je veux bien, mais maintenant tout le monde sait ce qu’est un “QR code”. Comme toujours, la France traduit un mot ou une expression alors que son équivalent anglais est utilisé depuis des années…







Mais parler de “code barre” alors qu’il n’y a pas de “barre”, ça reste surprenant. De la part d’une organisation qui est justement censée trouver une traduction plus proche du sens initial, là c’est raté.



Par contre je suis plutôt d’accord avec le mobile multifonction, c’est plus proche de la réalité que “smartphone” (mais aussi plus long…).


votre avatar

Parler de “code barre” pour les “2D code” (d’ailleurs je ne connaissais pas cette appellation) me surprend, on est bien loin des codes barres classiques vu la tronche du schéma. J’aime bien le “code carrés” qui se trouve sur l’article Wikipedia, je pense qu’ils auraient du le reprendre.



Pour Internet of Things, je continuerai de dire “Internet des Trucs”.



Neutralité de l’Internet est très bon puisque “The Net” désigne bien l’Internet en anglais.



Quant à l’ordiphone, le remplaçant n’est guère mieux. Le terme “téléphone intelligent” (prôné par nos voisins outre atlantique) est largement mieux, bien que faisant aussi parti des termes officiels français mais non préconisé.



Pour le reste rien à redire, c’est cohérent et déjà utilisé par certains, comme la “TV connectée”.



Mais je suppose que parce que c’est français, c’est nul, donc il faut impérativement le tourner en dérision.



Je vous suggère de lire ceci pour ceux qui ne comprennent pas l’intérêt de ces adaptations :http://www.academie-francaise.fr/la-langue-francaise/terminologie-et-neologie



Il y a un savoureux passage qui parle d’un mot très à la mode dans le digital d’ailleurs. <img data-src=" />

votre avatar







tpeg5stan a écrit :



oui, c’est ça, dans mes cours d’opto-électronique on a notamment vu la fibre optique…





Perso, j’ai vu la fibre optique dans mes cours d’optique tout simplement.

Du coup, leur nouveau mot est débile car il ne nomme pas un domaine. Soit on parle du domaine: l’optique, soit on parle de matériels: fibres et câbles optiques, accessoires pour fibres…



À ce compte là, on n’a qu’à créer la componique pour le domaine des compsants électroniques tant qu’on y est.


votre avatar

Ils sont vraiment de plus en plus con avec leur traduction à la mord moi le neutrons…

votre avatar

« La Commission d’enrichissement de la langue française (appelée commission générale de terminologie et de néologie jusqu’en 2015)1 est une assemblée française de personnalités bénévoles au centre d’un dispositif interministériel dont la mission est de favoriser l’enrichissement de la langue française. »

&nbsp;

&nbsp;fr.wikipedia.org Wikipedia

votre avatar

Pour ceux qui voudraient donner leur avis, il existe un wiki :&nbsp;https://wikilf.culture.fr



  &nbsp;        

Et pour rechercher des termes francophones :&nbsp;http://www.culture.fr/franceterme





Une liste des dictionnaires terminologiques québecois, suisse, … et de langues internationales :&nbsp;

&nbsp;http://www.culture.fr/Ressources/FranceTerme/Ressources-terminologiques

votre avatar

Oui, et ? Le Québec a fait bien plus que la France pour défendre la langue française, on peut bien faire entrer dans la langue leurs néologismes ou traductions les plus efficaces, non ?

votre avatar

J’utilise couramment Ordiphone à la place de Smartphone. Mon interlocuteur est surpris la première fois, mais après explication, il trouve ce terme mieux adapté et l’accepte. En effet, un téléphone n’est pas “intelligent”, par contre c’est bien un “ordinateur” qui tient dans la main …

Donc continuons le combat qui a permis par exemple au terme “ordinateur” de supplanter “computer” depuis le début de l’informatique <img data-src=" />

votre avatar

Ouf ! Maintenant je peux, depuis mon mobile multifonctions, me connecter au réseau dorsal de mon opérateur à travers son réseau fibronique afin d’accéder à mes services infonuagiques.

Me voilà rassurer ! 😂

votre avatar

plutot le dommaine de la compote oui :o

votre avatar

si il est “intelligent” dans le sens électronique et marketing, fasse à un “dumb”phone

votre avatar

Oups, j’aurais dû regarder mon multifonction avant de dire ça <img data-src=" />

votre avatar

Un “code barre” en français est un mot valise qui englobe différentes variantes (sans parler des différents encodages : uan,…). Le code barre 2d correspond très bien à sa description, c’est un code qui se lit dans la longueur. Le format 3d comme son nom l’indique comprend des données dans les axes X et Y, grâce à ça on peut mettre beaucoup plus de données. Parler de matriciel je veux bien, mais maintenant tout le monde sait ce qu’est un “QR code”. Comme toujours, la France traduit un mot ou une expression alors que son équivalent anglais est utilisé depuis des années…

votre avatar

« Commission d’Enrichissement de la Langue Française »Ça commence à m’écœurer toute cette novlangue pourrie…

votre avatar

Pourquoi il y a plusieurs fois les mêmes termes dans le tableau, ils s’essayent au comique de répétition ?

votre avatar

Pour être exact :





  • 1 dimension : la ligne, le point (ex: ordonnée x)

  • 2 dimensions : le plan, la surface (ex: ordonnée x et y)

  • 3 dimensions : le volume (ex: ordonnées x, y et z)



    Un QR Code est un code 2D. Un code-barre est un code 1D.

    &nbsp;

    Et la 3D, c’est de la VR (ouRSen français) <img data-src=" />

votre avatar







joma74fr a écrit :



Pour être exact :





  • 0 dimension : le point

  • 1 dimension : la ligne, le point (ex: ordonnée x)

  • 2 dimensions : le plan, la surface (ex: ordonnée x et y)

  • 3 dimensions : le volume (ex: ordonnées x, y et z)



    Un QR Code est un code 2D. Un code-barre est un code 1D.

    Et 3D, c’est de la VR (ou RV en français) <img data-src=" />





    <img data-src=" />


votre avatar

Ils se sont déjà foiré avec mot-dièse alors bon…

votre avatar







levieuxtoby a écrit :



Y’a une différence je trouve entre sigles ou acronymes et mots entiers.







Je fais aussi une différence entre notebook et ordinateur portable



En Belgique, on disait plutôt GSM que mobile. On distingue aussi la différence entre GSM et smartphone (iphone compris). Le GSM avait un petit écran comme le 3310. Il y a bien d’autres mots anglais qui sont toujours dans le dictionnaire (business, Knock Out (K.O), building, design et bien d’autres jamais changés) contre l’inverse existe aussi ( rendez-vous, etc)


votre avatar

CDN en RDC (République Démocratique du Congo)<img data-src=" />

votre avatar

Merci pour la correction de mon erreur <img data-src=" />

votre avatar

S’il n’y avais que mot-dièse de foiré <img data-src=" />

Des aberrations il y en a plein : cédérom ca fait très peur. Le WiFi traduit par asfi Acces à Internet Sans Fil… alors qu’évidemment ce n’est pas restrient à l’accès à Internet le WiFi… bref. Surtout que WiFi est une marque commercial.

votre avatar

Je comprend mieux ton point de vue et je suis parfaitement d’accord avec toi sur le fait que, certaines fois, on pioche à mauvais escient. Malheureusement, d’autres fois, on fait des pieds et des mains afin d’éviter d’avoir à piocher alors qu’on en a besoin.



Pourquoi, quand on ne trouve pas de bon équivalent (utilisé par le public), se force-t-on, souvent des années après qu’un mot soit massivement utilisé, à essayer d’en sortir un équivalent? Je ne peux pas m’empêcher de penser à une forme d’élitisme (même si c’est pas le bon mot) lorsque j’essaie de comprendre certaines règles du français comme par exemple l’accord des adjectifs de couleur, ou les nombres.



Emprunter des mots ou des éléments aux autres langues est extrêmement commun. Je ne comprend pas pourquoi on ne “forwarderait” pas les courriers électroniques (ou mails), s’il y a un consensus de la population en la matière et que retransmettre, faire suivre ou autre n’est pas équivalent&nbsp; pour les utilisateurs.

&nbsp;

Revenir dessus alors que le terme est entré dans la langue contre la volonté de son “élite” me semble en effet répondre à un sentiment qui ne me convient pas (j’ai de la peine à mettre des mots dessus, parce qu’élitisme culturel ne correspond pas ) parce qu’il dépasse la simple volonté d’avoir une langue efficace, qui est pour moi fondamental.



Je préfèrerais de loin que l’on travaille pour donner une définition francophone officielle de forwarder, ou de QR code ou autre, plutôt que de revenir des années plus tard avec des définitions qui ne sont pas (ou plus) toujours pertinentes.

votre avatar

fibronique nique nique… s’en allait tout simplement….



[ –&gt; je sors ! ]

votre avatar

Ce qui me dérange avec mot-dièse, c’est que de base c’est pas un dièse, pour un organisme censé faire évoluer la langue française, ça ne la connait même pas <img data-src=" />

votre avatar







athlon64 a écrit :



Ce qui me dérange avec mot-dièse, c’est que de base c’est pas un dièse, pour un organisme censé faire évoluer la langue française, ça ne la connait même pas <img data-src=" />





Oui, j’avoue que l’erreur m’a surpris, de la part de gens qui ont une certaine culture et connaissance normalement.

(note que je n’avais pas fait attention à la différence entre le croisillon et le dièse, avec la partie montante du dièse - que j’aurais dû connaître étant pianiste amateur, c’est ici dans une nouvelle précédente qu’un commentateur ou 2 m’avait donné un lien explicatif).


votre avatar

là tu crées un bémol <img data-src=" />

votre avatar







OlivierJ a écrit :



Oui, j’avoue que l’erreur m’a surpris, de la part de gens qui ont une certaine culture et connaissance normalement.

(note que je n’avais pas fait attention à la différence entre le croisillon et le dièse, avec la partie montante du dièse - que j’aurais dû connaître étant pianiste amateur, c’est ici dans une nouvelle précédente qu’un commentateur ou 2 m’avait donné un lien explicatif).





Sont ils donc légitimes pour imposer aux administrations des traductions ? J’en suis pas sur





2show7 a écrit :



là tu crées un bémol <img data-src=" />





<img data-src=" /> mais on peut se poser la question


votre avatar

Ce ne serait pas plus logique d’appeler le smartphone, un mobile muti-ponctions <img data-src=" />

votre avatar







athlon64 a écrit :



Ce qui me dérange avec mot-dièse, c’est que de base c’est pas un dièse, pour un organisme censé faire évoluer la langue française, ça ne la connait même pas <img data-src=" />







Tu en demandes trop <img data-src=" />







OlivierJ a écrit :



Oui, j’avoue que l’erreur m’a surpris, de la part de gens qui ont une certaine culture et connaissance normalement.

(note que je n’avais pas fait attention à la différence entre le croisillon et le dièse, avec la partie montante du dièse - que j’aurais dû connaître étant pianiste amateur, c’est ici dans une nouvelle précédente qu’un commentateur ou 2 m’avait donné un lien explicatif).







Non mais vous êtes des malades !

On parle quand même d’une institution qui depuis quelques temps se torche avec les règles de constructions de la langue française, de la construction du mot à traduire, voir de son sens (sans ordre de gravité <img data-src=" />)



Quand tu prends la traduction de CDRom qui est cédérom, tu te poses directement la question : le gamin qui a écrit ceci, a-t-il 5 ou 6 ans ?



Et là, tous les deux, vous voudriez qu’elle fasse la distinction entre un dièse et un croisillon ? Sachant qu’en plus on a aussi perdu le sens du mot “tag” (notion identification/classement) dans cette traduction moisi ?



Pauvres fous !


votre avatar







CryoGen a écrit :



Tu en demandes trop <img data-src=" />







Non mais vous êtes des malades !

On parle quand même d’une institution qui depuis quelques temps se torche avec les règles de constructions de la langue française, de la construction du mot à traduire, voir de son sens (sans ordre de gravité <img data-src=" />)



Quand tu prends la traduction de CDRom qui est cédérom, tu te poses directement la question : le gamin qui a écrit ceci, a-t-il 5 ou 6 ans ?



Et là, tous les deux, vous voudriez qu’elle fasse la distinction entre un dièse et un croisillon ? Sachant qu’en plus on a aussi perdu le sens du mot “tag” (notion identification/classement) dans cette traduction moisi ?



Pauvres fous !





Pourtant la différence croisillon dièse est quand même assez grosse


votre avatar

droit # italique (essai ) (bon, il est incliné dès le départ, je ne vois pas alors)<img data-src=" />

votre avatar
votre avatar







athlon64 a écrit :



Plus parlant <img data-src=" />







J’ai vu altération sur wiki, ça alors, je ne l’avais pas vu (c’est pour ça que j’essayai d’incliner les verticales, c’était les horizontales qu’il fallait incliner <img data-src=" />


votre avatar

♯ dièse # croissillon <img data-src=" />



Et en plus la signification n’a rien a voir. Francais 1 - Academie 0

votre avatar

Pour croisillon (avec un s <img data-src=" />), il me semble qu’on disait aussi cardinal, non ?

votre avatar

Ça je ne sais pas, mais semblerait que ce soit seulement en math : “Il existe plusieurs notations classiques pour désigner le cardinal d’un ensemble, avec l’opérateur Card, le croisillon (#) préfixe, à l’aide de barres verticales de chaque côté ou une ou deux barres horizontales au-dessus. ” fr.wikipedia.org Wikipedia

votre avatar

oui, j’étais en train de voir sur wiki, c’est bien ça <img data-src=" />

votre avatar

Malinphone&nbsp;

votre avatar







CryoGen a écrit :



Non mais vous êtes des malades !

[…]

Pauvres fous !





Nan mais comment qu’tu m’parles toi, va t’faire cryogéniser d’abord !



<img data-src=" />

<img data-src=" />


votre avatar



Ne dites plus Smartphone ou Ordiphone, mais Mobile multifonction.





Et si on appelait un chat un chat ? Tous ces appareils sont des ordinateurs, ni plus, ni moins.



Qu’ils soient mobiles, fixes, avec ou sans clavier, ce sont techniquement des ordinateurs.



Parce qu’emporter avec soi une bassine n’en fera jamais un violon même si vous marchez longtemps, la mobilité ne change pas la nature des objets.



Ne tombons pas dans le piège du marketing des multinationales qui ont des raisons purement marketing de créer des différences fictives alors que techniquement il n’y en a pas.

votre avatar

Tout à fait d’accord avec toi. Autant ça avait encore du sens de parler de téléphone mobile pour les premiers appareils (même s’ils étaient déjà multifonction), autant depuis l’apparition de la possibilité d’installer des applications on est clairement dans le cadre d’un ordinateur qui permet de téléphoner (au même titre que n’importe quel ordinateur doté d’un logiciel de VoIP).

votre avatar

Fibronique, ils auraient du choisir un autre nom moins vulgaire lol

votre avatar

Il y a toujours des nazes pour officialiser des mots qui ne passent jamais dans les dictionnaires; plutôt que mobile multifonction qui n’évoque rien de particulier pourquoi ne pas avoir adopté ordiphone qui pour le coup aurait parlé à tous les biquets qui n’ont pas encore compris qu’ils font de l’informatique sans le savoir quand ils ont cet appareil dans la poche et il y en a encore, croyez-moi.&nbsp;&nbsp;

votre avatar

je préfère parler de couteau suisse numérique que de dire mobile multifonction.

votre avatar

“Mobile multifonction”, c’est absolument crétin : on perd la notion essentielle de “téléphone”. Parce que bon, une femme qui nous dit qu’elle a mal à la tête, c’est aussi un mobile multifonction <img data-src=" />

votre avatar

Excuse qui ne tient pas car il est prouvé scientifiquement que le rapport sexuel soigne la migraine en libérant l’endorphine.

votre avatar







tpeg5stan a écrit :



De mon temps la fibronique s’appelait opto-électronique ou je dis des bêtises ?





Opto-électronique est adapté au monde des composants électroniques fonctionnant par communication lumineuse entre eux, si je ne m’abuse.


votre avatar







PercevalIO a écrit :



mais qui laissent nrj […] et autres comiques utiliser l’américain quasiment comme langue officielle dans une banalisation effrayante ?





nrj = énergie ? C’est pas faux ?


votre avatar

Ben tu vois, là je trouve que c’est mieux que d’habitude. Fibronique est un peu bizarre quand on a pas compris que ça causait du domaine technique, mais sinon, franchement, c’est pas des termes bizarres. On a eu bien pire (cédérom par exemple).

Perso, ce qui me choque plus que des « gens qui nous coûtent », c’est le recours à l’anglicisme par flemme, par systématisée, et pire, par hyper marketeuse. C’est exactement pour ça qu’on se cogne des « digital » à n’en plus finir.

Je trouve au contraire, que ce genre de travail d’appropriation des technologies par le langage est très important. Après, c’est sûr qu’utiliser des termes français, ça permet pas de se sentir membre d’une élite technophile qui utilise que des anglicismes.



Cela dit, c’est drôle, certains n’évoluent pas beaucoup, on se cogne ce même genre de remarques démagos (« mais combien ils sont payés ces gugusses ? ») à chaque news sur la francisation du vocabulaire.

votre avatar







zoken4 a écrit :



Je préfère intelliphone.&nbsp;



Mais tu as de l’imagination et tu risquerais de faire aimer le Français avec cela.

Mieux vaut ridiculiser la langue.


votre avatar

Je plussoie la surutilisation du terme “digital”, Orange (la “French touch”?) adore s’en servir.

Après en France, on parle pas de bus USB, mais de bus BUS par exemple… Lol (pardon mdr) <img data-src=" />

votre avatar

Tous ces changements pour un mobile douteux <img data-src=" />

votre avatar

Ah non c’est l’acronyme de Nouvelle Radio Jeune. <img data-src=" />





Signé : un plus vieux. ;-)

votre avatar

Uèssebé, malheureux ! On francise directement les acronymes sans les traduire.

votre avatar

J’irai à contre courant des autres commentaires cette fois: je suis content qu’on défende la langue Française.



Comme je suis content de bosser en anglais au bureau. Ça n’est pas contradictoire, d’ailleurs nos cousins Québécois font les deux très bien (mieux que nous?).

votre avatar

Fibre optique, téléphone intelligent et courriel : termes utilisés depuis longtemps ici (Québec)

&nbsp;

votre avatar

on n’a jamais fait mieux que traduire computer en ordinateur… pourtant c’était pas gagné d’avance…

votre avatar

oui, c’est ça, dans mes cours d’opto-électronique on a notamment vu la fibre optique…

votre avatar







Jarodd a écrit :



C’est bien, ils attendent qu’un terme se soit installé dans le langage courant pour décider qu’il ne faut plus l’utiliser <img data-src=" />





M’enfin cela n’empêchera pas d’utiliser le terme anglais, sauf peut-être pour les administrations, mais vu qu’elles sont déjà incompréhensibles avec leurs termes en français, cela ne changera pas grand-chose.





<img data-src=" /> Tu résume bien la chose. <img data-src=" />


votre avatar

Du coup c’est québécoise et pas français non ?

votre avatar

Donc aux clients je leur dis mobile multifonctions au lieu de smartphone , mes collègues vont se moquer de moi 😅

votre avatar

Alors là je suis perplexe : entre les traductions qui n’en sont pas (serieusement NEt Neutrality -&gt; Neutralité d’Internet ce n’est que de la traduction mot à mot ou presque… bref il y avait quoi à valider/décider ??) et Fiber-Optic -&gt; Fibronique ????????????????????????



Décidément , ca ne s’arrange pas chez eux.

votre avatar

Surtout que “neutralité du net” était déjà bien rentré dans les usages …

votre avatar

Pour certaine traduction.😂😅😰

votre avatar

“Fiber Optic”, pour moi c’était “fibre optique”. &nbsp;“Fibronique” me parait bizarre.

votre avatar

C’est l’adjectif, là. Fibre optique, en anglais c’est optical fiber.

votre avatar







Jonathan Livingston a écrit :



C’est l’adjectif, là. Fibre optique, en anglais c’est optical fiber.





Merci pour l’explication.


votre avatar

CE n’est pas que l’adjectif qui est concerné. Dans la case il est spécifié aussi le nom. Et en français c’est un nom. Bref, ca reste bizarre.



Et non en anglais je ne crois vraiment pas que ce soit “optical fiber” mais bien “fiber optics”

votre avatar







loulnux a écrit :



Il y a toujours des nazes pour officialiser des mots qui ne passent jamais dans les dictionnaires; plutôt que mobile multifonction qui n’évoque rien de particulier pourquoi ne pas avoir adopté ordiphone qui pour le coup aurait parlé à tous les biquets qui n’ont pas encore compris qu’ils font de l’informatique sans le savoir quand ils ont cet appareil dans la poche et il y en a encore, croyez-moi.







Ordiphone est déjà inscrit dans les traductions officialisées. Il n’est juste pas recommandé.


votre avatar

Oui, mais après ça donne “ordi” <img data-src=" />ou même “ordianteur” sur Leboncoin…<img data-src=" />

votre avatar







serpolet a écrit :



Oui, mais après ça donne “ordi” <img data-src=" />ou même “ordianteur” sur Leboncoin…<img data-src=" />







C’est pour rendre fou le résultat des moteurs de recherches <img data-src=" />


votre avatar

Quand je cherche une pièce informatique sur LBC, je tape souvent la recherche avec faute d’orthographe pour faciliter la “trouvaille”.

Exemples (France) :




  • imprimente : 145 réponses

  • ordianteur : 55 réponses

  • carte grafique : 38 réponses

  • ancre : 115 réponses… etc.

votre avatar

Je rebondis sur « forwarder », c’est difficilement défendable. Transférer c’est une traduction parfaite, forwarder c’est simplement de la fénéantise (au mieux) ou de la pédanterie (au pire). Quand l’équivalent existe et que la traduction est limpide, ne pas l’utiliser c’est incompréhensible.

Mais pour des termes qui n’ont pas encore d’équivalent, ça se discute on est d’accord.

votre avatar

Natel

votre avatar







serpolet a écrit :



Quand je cherche une pièce informatique sur LBC, je tape souvent la recherche avec faute d’orthographe pour faciliter la “trouvaille”.

Exemples (France) :




  • imprimente : 145 réponses

  • ordianteur : 55 réponses

  • carte grafique : 38 réponses

  • ancre : 115 réponses… etc.





    C’est à la fois drôle et triste, en tous cas je note l’astuce <img data-src=" />


votre avatar

Mais l’adjectif dans ce cas, c’est juste “optique” !

Une liaison optique, un récepteur optique, une fibre optique, etc.

Ce nouveau mot est con.

votre avatar

Merci pour les liens, mais bon, le wiki pour participer et débattre, il est mort.



Le dernier mot demandé date de 2015.

Le dernier commentaire date de 3 mois et demi, et c’était juste un déterrage d’une discussion terminée en juin 2013.



La CGTN (Commission Générale de Terminologie et de Néologie) à été remaniée fin 2015, et s’appelle maintenant la CELF (Commission d’Enrichissement de la Langue Française). Lors de ce changement, il ne fait aucun doute que le nouveau directeur (âgé) à décidé de couper court à l’utilisation de ce site. Comme d’habitude, les bonnes initiatives ont la vie fragile.



Et on aura beau dire qu’ils sont bénévoles, ils sont tout de même “au centre d’un dispositif interministériel” (source wikipédia)



Donc : on ne peut pas participer à l’enrichissement de la langue Française.

votre avatar

C’est un peu comme si tu disais qu’on n’a pas besoin d’électronique parce qu’on a déjà électrique.

votre avatar

J’ai remarqué aussi <img data-src=" /> (on trouve parfois mieux que sans fautes)<img data-src=" />

votre avatar

Mhh non je ne suis pas d’accord, mais je comprends le raisonnement. Par contre je n’arrive pas à expliquer pourquoi je ne suis pas d’accord, je ne trouve pas les mots, désolé <img data-src=" />



Sinon, dans le métier on utilise déjà l’adjectif photonique, fibronique est selon moi une pure redondance, un synonyme. Le mot qu’ils cherchaient à introduire existait déjà en fait.

votre avatar

C’était quoi le problème avec ordiphone ?



Appel piège ? Arnaque au téléphone c’était pas bon ?



Fibronique? Fibre optique c’était pas bon ?

votre avatar

fibronique n.f.

votre avatar

Fibronic, pourquoi pas, sachant que fiber-optic est différent de optical fiber.



Optical fiber c’est bien fibre optique, mais optical-fiber n’avait pas vraiment de traduction et c’est selon wikipedia EN «The field of applied science and engineering concerned with the design and application of optical fibers is known as fiber optics. The term was coined by Indian physicist Narinder Singh Kapany who is widely acknowledged as the father of fiber optics.»

votre avatar

Je préfère intelliphone. :/

votre avatar

Hum, donc techniques d’utilisations et d’exploitation des fibres optiques : la fibronique ?



Du coup, la décision devient un peu moins nébuleuse.

votre avatar

L’horreur et ils ont oubliés un truc le locuteur fait la langue

votre avatar

Ah oui il y a aussi le nom, mais c’est fiber optics : la technologie, le fait d’utiliser une fibre optique (si si c’est optical fiber). Un peu la même différence qu’entre informatique et ordinateur.



Cela dit bien sûr que fibronique ça ne prendra pas et qu’on continuera à dire fibre optique pour parler de la fibre elle-même comme de la technologie.

votre avatar

C’est bien, ils attendent qu’un terme se soit installé dans le langage courant pour décider qu’il ne faut plus l’utiliser <img data-src=" />





M’enfin cela n’empêchera pas d’utiliser le terme anglais, sauf peut-être pour les administrations, mais vu qu’elles sont déjà incompréhensibles avec leurs termes en français, cela ne changera pas grand-chose.

votre avatar

Fiber optics/fiber optic : optique fibrée / par optique fibrée ou par fibre optique.

Pas besoin d’inventer des mots à la con, ces trois expressions couvrent très bien les usages et sont déjà dans les moeurs depuis longtemps.

Ne parlons pas de neutralité d’Internet… Ridicule.

votre avatar

Optique fibrée est un terme déjà utilisé (communication par optique fibrée) depuis longtemps. Fibronic… Ce n’est même pas français, il aurait fallu fibronique en effet.

votre avatar

“appels-pièges” mouais… j’aurais dit “traquenards téléphoniques”, même si j’avoue que c’est un peu long à écrire :p

votre avatar

Mais c’est Fibronique <img data-src=" />

votre avatar

Et combien ça nous coûte, ces gens qui inventent des mots qui ne veulent rien dire, qui sont ridicules et incompréhensibles à l’international (ils doivent rigoler dans les cours de la CCNA et pour les certifs Microsoft,…) mais qui laissent nrj, burger king, diznee et autres comiques utiliser l’américain quasiment comme langue officielle dans une banalisation effrayante ?

votre avatar