Ne dites plus Smartphone ou Ordiphone, mais Mobile multifonction
Et pas e-couteau suisse ?
Le 11 janvier 2018 à 16h21
3 min
Droit
Droit
Au Journal officiel ce matin, une nouvelle liste de vocabulaire de l’informatique a été adoptée en France par l’inévitable commission d’enrichissement de la langue française, anciennement connue sous le nom de commission générale de terminologie.
Celle qui a pour objectif « de mettre à la disposition des services de l’État le vocabulaire français qu’ils sont de par la loi tenus d’utiliser à la place des termes et expressions équivalents en langues étrangères », s’est attaquée une nouvelle fois à de plusieurs piliers de l’écosystème des nouvelles technologies.
Un univers où la langue de Molière peine à trouver sa place, sans l’aide évidemment de cette instance qui a déjà traité « encre en poudre » (toner), « mot-dièse » (hashtag) ou « imagettes » (thumbnails) parmi les 850 termes répertoriés en septembre dernier.
Dans une nouvelle salve, plusieurs expressions ont été passées à la moulinette de nos Super Dupont. Les « call scam » ou « missed call » deviennent ainsi des « appels-pièges », à savoir un « appel téléphonique ou minimessage incitant le destinataire, par un subterfuge, à appeler un numéro qui est surtaxé à son insu ».
« Fibronic » au lieu de « Fiber-optic »
« Fiber-optic » a lui aussi été francisé. Le bon terme dorénavant est « Fibronique ». Plus classiquement, « Internet of things » devient, sans surprise « Internet des objets ». Dans la même veine, « Net Neutrality » est traduit par « Neutralité de l’Internet ». Un principe « selon lequel un fournisseur d’accès à l’internet ou un opérateur de télécommunication doit garantir un traitement du trafic égal et non discriminatoire, quel que soit l’expéditeur, le destinataire ou le type et le contenu des données et des services ».
Ne dites plus « Content delivery network » ou CDN, mais « Réseau de diffusion de contenu ». Identiquement, « Réseau dorsal » doit l’emporter sur « Backbone », tout comme « Téléviseur connecté », préféré à « Smart TV » ou « Connected TV ».
De « l'ordiphone » au « mobile multifonction »
Remarquons surtout que « Smartphone » devient maintenant en français « mobile multifonction » ou tout simplement « mobile ».
Pour la petite histoire, en 2009, la même commission avait opté pour une autre traduction, à savoir « Ordiphone ». Une expression adoptée aux forceps par le CSA et surtout par l’ANSSI.
Il faut dire que les autorités administratives, indépendantes ou non, ont l’impérieuse obligation d’utiliser ces expressions. Selon un décret de 1996, ces termes « sont obligatoirement utilisés à la place des termes et expressions équivalents en langues étrangères (…) dans les décrets, arrêtés, circulaires, instructions et directives des ministres, dans les correspondances et documents, de quelque nature qu'ils soient, qui émanent des services et des établissements publics de l'État ».
Commentaires (113)
Vous devez être abonné pour pouvoir commenter.
Déjà abonné ? Se connecter
Abonnez-vousLe 12/01/2018 à 08h53
C’est d’ailleurs très bien expliqué dans un excellent documentaire interactif nommé “Fez” " />
Après, pas de surprise dans les commentaires, on retrouve les habituels “saynul” (parce que différent), “combien nous coûtent ces c*ns ?” (rien, bénévoles), “on avait déjà le terme X” (et on l’a toujours), “pourquoi j’utiliserai ça ?” (c’est à destination des administrations, pas des simples citoyens)…
Bref, ce qui manque aux français, ce ne sont pas des termes francisés, mais de la compréhension de texte " />
Le 12/01/2018 à 08h58
Le 12/01/2018 à 09h05
je ne suis pas vraiment d’accord avec ton argument d’appropriation de la technologie. C’est par l’anglais que la recherche scientifique est véhiculée dans le monde, et c’est donc bien par l’anglais que les scientifiques francophones (ou autres) s’approprient la technologie.
Concernant l’“élite technophile”, l’argument est à double tranchant et on pourrait très bien critiquer une élite “culturelle?” qui cherche avant tout à se distinguer par une langue qu’ils “crééent” souvent bien éloignée de celle qui est parlée (cf. smartphone et mobile multifonction)
Au nom de quoi est-ce que le recours à l’anglicisme (ou de toute autre langue) est nécessairement mauvais? C’est peut-être cet état d’esprit par rapport à la langue qui diffère notamment de l’anglais (qui pour le coup a peu de scrupules à piocher dans les autres langues quand c’est nécessaire) .
Le 12/01/2018 à 09h07
moi, je m’en fous, je suis poli-con-pétant !
Le 12/01/2018 à 09h08
Le 12/01/2018 à 09h15
Le 12/01/2018 à 09h17
“Fibronic” pour un meilleur transit d’Internet
Le 12/01/2018 à 09h19
Le 12/01/2018 à 09h29
Je suis d’accord avec toi quand il n’y a pas de traduction évidente, ou que les équivalents francophones sont à côté de la plaque techniquement (le mot-dièse par exemple). Et aussi, quand c’est des acronymes, ça marche bien tel quel aussi. Les arguments du « ça sonne pas bien » me touchent peu (mais tu n’as pas parlé de ça).
Ensuite, je pense que c’est justement parce que la recherche se fait en anglais qu’il faut traduire le plus possible. Comme tu le dis, la recherche (dans la majorité des domaines aujourd’hui) se communique en anglais : les chercheurs et les spécialistes sont déjà familiers avec ces technologies et le vocabulaire commun en anglais, c’est pas à eux que s’adressent en premier les traductions, c’est au grand public. Le sens de ma remarque sur l’appropriation, c’est qu’on entend suffisamment dire que les gens utilisent les technos sans savoir (les grandes lignes de) ce qui se cache dessous. Et, non, c’est pas de l’élitisme culturel de parler de « filtrage anisotrope » au lieu de anisotropic filtering, de « bibliothèque » au lieu de library (ou pire, de librairie), etc.
Je pense pas, par ailleurs, qu’on ait du mal en français à piocher ailleurs, y’a qu’à voir l’énorme quantité de vocabulaire issu d’autres langues. Ou, plus actuel, la facilité qu’on a à utiliser des mots (la plupart du temps anglais). Ce qui me dérange n’est pas le recours à l’extérieur (déplacer la discussion sur ce terrain, faire croire qu’il s’agit de rejeter l’étranger, c’est déformer le sujet), c’est qu’il ne soit pas fait à bon escient. C’est particulièrement vrai dans les domaines techniques, où c’est une facilité, c’est particulièrement affligeant dans le domaine courant (parler de « story », « forwarder » des courriels, etc.).
Le 12/01/2018 à 10h07
Le 12/01/2018 à 10h16
Je crois me souvenir qu’avant 2000 dans les universités et écoles déjà connectées, on parlait de la “dorsale Renater” (Renater était la partie académique du réseau IP français) pour parler de ce qu’on appellerait plutôt le “backbone” de nos jours.
Le 12/01/2018 à 10h30
Le 12/01/2018 à 10h30
Mais on continue à dire PC et non OP
Le 12/01/2018 à 10h35
Y’a une différence je trouve entre sigles ou acronymes et mots entiers.
Le 12/01/2018 à 10h39
Mais personne n’est obligé à rien, il n’est pas interdit d’utiliser des anglicismes. Il s’agit seulement d’enrichir le vocabulaire de la langue officielle d’un pays et de fournir des termes pertinents aux administrations de l’État.
Le 12/01/2018 à 10h51
Le 11/01/2018 à 21h24
Parler de “code barre” pour les “2D code” (d’ailleurs je ne connaissais pas cette appellation) me surprend, on est bien loin des codes barres classiques vu la tronche du schéma. J’aime bien le “code carrés” qui se trouve sur l’article Wikipedia, je pense qu’ils auraient du le reprendre.
Pour Internet of Things, je continuerai de dire “Internet des Trucs”.
Neutralité de l’Internet est très bon puisque “The Net” désigne bien l’Internet en anglais.
Quant à l’ordiphone, le remplaçant n’est guère mieux. Le terme “téléphone intelligent” (prôné par nos voisins outre atlantique) est largement mieux, bien que faisant aussi parti des termes officiels français mais non préconisé.
Pour le reste rien à redire, c’est cohérent et déjà utilisé par certains, comme la “TV connectée”.
Mais je suppose que parce que c’est français, c’est nul, donc il faut impérativement le tourner en dérision.
Je vous suggère de lire ceci pour ceux qui ne comprennent pas l’intérêt de ces adaptations :http://www.academie-francaise.fr/la-langue-francaise/terminologie-et-neologie
Il y a un savoureux passage qui parle d’un mot très à la mode dans le digital d’ailleurs. " />
Le 11/01/2018 à 22h23
Le 11/01/2018 à 22h27
Ils sont vraiment de plus en plus con avec leur traduction à la mord moi le neutrons…
Le 11/01/2018 à 22h35
« La Commission d’enrichissement de la langue française (appelée commission générale de terminologie et de néologie jusqu’en 2015)1 est une assemblée française de personnalités bénévoles au centre d’un dispositif interministériel dont la mission est de favoriser l’enrichissement de la langue française. »
Wikipedia
Le 11/01/2018 à 23h46
Pour ceux qui voudraient donner leur avis, il existe un wiki : https://wikilf.culture.fr
Une liste des dictionnaires terminologiques québecois, suisse, … et de langues internationales :
http://www.culture.fr/Ressources/FranceTerme/Ressources-terminologiques
Le 12/01/2018 à 00h42
Oui, et ? Le Québec a fait bien plus que la France pour défendre la langue française, on peut bien faire entrer dans la langue leurs néologismes ou traductions les plus efficaces, non ?
Le 12/01/2018 à 04h44
J’utilise couramment Ordiphone à la place de Smartphone. Mon interlocuteur est surpris la première fois, mais après explication, il trouve ce terme mieux adapté et l’accepte. En effet, un téléphone n’est pas “intelligent”, par contre c’est bien un “ordinateur” qui tient dans la main …
Donc continuons le combat qui a permis par exemple au terme “ordinateur” de supplanter “computer” depuis le début de l’informatique " />
Le 12/01/2018 à 06h34
Ouf ! Maintenant je peux, depuis mon mobile multifonctions, me connecter au réseau dorsal de mon opérateur à travers son réseau fibronique afin d’accéder à mes services infonuagiques.
Me voilà rassurer ! 😂
Le 12/01/2018 à 07h17
plutot le dommaine de la compote oui :o
Le 12/01/2018 à 07h18
si il est “intelligent” dans le sens électronique et marketing, fasse à un “dumb”phone
Le 12/01/2018 à 07h20
Oups, j’aurais dû regarder mon multifonction avant de dire ça " />
Le 12/01/2018 à 07h27
Un “code barre” en français est un mot valise qui englobe différentes variantes (sans parler des différents encodages : uan,…). Le code barre 2d correspond très bien à sa description, c’est un code qui se lit dans la longueur. Le format 3d comme son nom l’indique comprend des données dans les axes X et Y, grâce à ça on peut mettre beaucoup plus de données. Parler de matriciel je veux bien, mais maintenant tout le monde sait ce qu’est un “QR code”. Comme toujours, la France traduit un mot ou une expression alors que son équivalent anglais est utilisé depuis des années…
Le 12/01/2018 à 08h23
« Commission d’Enrichissement de la Langue Française »Ça commence à m’écœurer toute cette novlangue pourrie…
Le 12/01/2018 à 08h28
Pourquoi il y a plusieurs fois les mêmes termes dans le tableau, ils s’essayent au comique de répétition ?
Le 12/01/2018 à 08h34
Pour être exact :
Un QR Code est un code 2D. Un code-barre est un code 1D.
Et la 3D, c’est de la VR (ouRSen français) " />
Le 12/01/2018 à 08h36
Le 12/01/2018 à 10h52
Ils se sont déjà foiré avec mot-dièse alors bon…
Le 12/01/2018 à 10h57
Le 12/01/2018 à 11h07
CDN en RDC (République Démocratique du Congo)" />
Le 12/01/2018 à 11h11
Merci pour la correction de mon erreur " />
Le 12/01/2018 à 11h11
S’il n’y avais que mot-dièse de foiré " />
Des aberrations il y en a plein : cédérom ca fait très peur. Le WiFi traduit par asfi Acces à Internet Sans Fil… alors qu’évidemment ce n’est pas restrient à l’accès à Internet le WiFi… bref. Surtout que WiFi est une marque commercial.
Le 12/01/2018 à 11h22
Je comprend mieux ton point de vue et je suis parfaitement d’accord avec toi sur le fait que, certaines fois, on pioche à mauvais escient. Malheureusement, d’autres fois, on fait des pieds et des mains afin d’éviter d’avoir à piocher alors qu’on en a besoin.
Pourquoi, quand on ne trouve pas de bon équivalent (utilisé par le public), se force-t-on, souvent des années après qu’un mot soit massivement utilisé, à essayer d’en sortir un équivalent? Je ne peux pas m’empêcher de penser à une forme d’élitisme (même si c’est pas le bon mot) lorsque j’essaie de comprendre certaines règles du français comme par exemple l’accord des adjectifs de couleur, ou les nombres.
Emprunter des mots ou des éléments aux autres langues est extrêmement commun. Je ne comprend pas pourquoi on ne “forwarderait” pas les courriers électroniques (ou mails), s’il y a un consensus de la population en la matière et que retransmettre, faire suivre ou autre n’est pas équivalent pour les utilisateurs.
Revenir dessus alors que le terme est entré dans la langue contre la volonté de son “élite” me semble en effet répondre à un sentiment qui ne me convient pas (j’ai de la peine à mettre des mots dessus, parce qu’élitisme culturel ne correspond pas ) parce qu’il dépasse la simple volonté d’avoir une langue efficace, qui est pour moi fondamental.
Je préfèrerais de loin que l’on travaille pour donner une définition francophone officielle de forwarder, ou de QR code ou autre, plutôt que de revenir des années plus tard avec des définitions qui ne sont pas (ou plus) toujours pertinentes.
Le 12/01/2018 à 11h57
fibronique nique nique… s’en allait tout simplement….
[ –> je sors ! ]
Le 12/01/2018 à 13h09
Ce qui me dérange avec mot-dièse, c’est que de base c’est pas un dièse, pour un organisme censé faire évoluer la langue française, ça ne la connait même pas " />
Le 12/01/2018 à 13h39
Le 12/01/2018 à 14h17
là tu crées un bémol " />
Le 12/01/2018 à 14h29
Le 12/01/2018 à 14h30
Ce ne serait pas plus logique d’appeler le smartphone, un mobile muti-ponctions " />
Le 12/01/2018 à 14h58
Le 12/01/2018 à 15h09
Le 12/01/2018 à 15h19
droit # italique (essai ) (bon, il est incliné dès le départ, je ne vois pas alors)" />
Le 12/01/2018 à 15h24
Plus parlant " />
Le 12/01/2018 à 15h34
Le 12/01/2018 à 15h38
♯ dièse # croissillon " />
Et en plus la signification n’a rien a voir. Francais 1 - Academie 0
Le 12/01/2018 à 15h42
Pour croisillon (avec un s " />), il me semble qu’on disait aussi cardinal, non ?
Le 12/01/2018 à 15h46
Ça je ne sais pas, mais semblerait que ce soit seulement en math : “Il existe plusieurs notations classiques pour désigner le cardinal d’un ensemble, avec l’opérateur Card, le croisillon (#) préfixe, à l’aide de barres verticales de chaque côté ou une ou deux barres horizontales au-dessus. ” Wikipedia
Le 12/01/2018 à 15h50
oui, j’étais en train de voir sur wiki, c’est bien ça " />
Le 12/01/2018 à 16h11
Malinphone
Le 12/01/2018 à 18h46
Le 13/01/2018 à 01h24
Ne dites plus Smartphone ou Ordiphone, mais Mobile multifonction.
Et si on appelait un chat un chat ? Tous ces appareils sont des ordinateurs, ni plus, ni moins.
Qu’ils soient mobiles, fixes, avec ou sans clavier, ce sont techniquement des ordinateurs.
Parce qu’emporter avec soi une bassine n’en fera jamais un violon même si vous marchez longtemps, la mobilité ne change pas la nature des objets.
Ne tombons pas dans le piège du marketing des multinationales qui ont des raisons purement marketing de créer des différences fictives alors que techniquement il n’y en a pas.
Le 13/01/2018 à 07h25
Tout à fait d’accord avec toi. Autant ça avait encore du sens de parler de téléphone mobile pour les premiers appareils (même s’ils étaient déjà multifonction), autant depuis l’apparition de la possibilité d’installer des applications on est clairement dans le cadre d’un ordinateur qui permet de téléphoner (au même titre que n’importe quel ordinateur doté d’un logiciel de VoIP).
Le 13/01/2018 à 08h20
Fibronique, ils auraient du choisir un autre nom moins vulgaire lol
Le 13/01/2018 à 09h12
Il y a toujours des nazes pour officialiser des mots qui ne passent jamais dans les dictionnaires; plutôt que mobile multifonction qui n’évoque rien de particulier pourquoi ne pas avoir adopté ordiphone qui pour le coup aurait parlé à tous les biquets qui n’ont pas encore compris qu’ils font de l’informatique sans le savoir quand ils ont cet appareil dans la poche et il y en a encore, croyez-moi.
Le 13/01/2018 à 09h34
je préfère parler de couteau suisse numérique que de dire mobile multifonction.
Le 11/01/2018 à 18h43
“Mobile multifonction”, c’est absolument crétin : on perd la notion essentielle de “téléphone”. Parce que bon, une femme qui nous dit qu’elle a mal à la tête, c’est aussi un mobile multifonction " />
Le 11/01/2018 à 18h47
Excuse qui ne tient pas car il est prouvé scientifiquement que le rapport sexuel soigne la migraine en libérant l’endorphine.
Le 11/01/2018 à 19h11
Le 11/01/2018 à 19h21
Le 11/01/2018 à 19h32
Ben tu vois, là je trouve que c’est mieux que d’habitude. Fibronique est un peu bizarre quand on a pas compris que ça causait du domaine technique, mais sinon, franchement, c’est pas des termes bizarres. On a eu bien pire (cédérom par exemple).
Perso, ce qui me choque plus que des « gens qui nous coûtent », c’est le recours à l’anglicisme par flemme, par systématisée, et pire, par hyper marketeuse. C’est exactement pour ça qu’on se cogne des « digital » à n’en plus finir.
Je trouve au contraire, que ce genre de travail d’appropriation des technologies par le langage est très important. Après, c’est sûr qu’utiliser des termes français, ça permet pas de se sentir membre d’une élite technophile qui utilise que des anglicismes.
Cela dit, c’est drôle, certains n’évoluent pas beaucoup, on se cogne ce même genre de remarques démagos (« mais combien ils sont payés ces gugusses ? ») à chaque news sur la francisation du vocabulaire.
Le 11/01/2018 à 19h55
Le 11/01/2018 à 20h01
Je plussoie la surutilisation du terme “digital”, Orange (la “French touch”?) adore s’en servir.
Après en France, on parle pas de bus USB, mais de bus BUS par exemple… Lol (pardon mdr) " />
Le 11/01/2018 à 20h07
Tous ces changements pour un mobile douteux " />
Le 11/01/2018 à 20h13
Ah non c’est l’acronyme de Nouvelle Radio Jeune. " />
Signé : un plus vieux. ;-)
Le 11/01/2018 à 20h14
Uèssebé, malheureux ! On francise directement les acronymes sans les traduire.
Le 11/01/2018 à 20h20
J’irai à contre courant des autres commentaires cette fois: je suis content qu’on défende la langue Française.
Comme je suis content de bosser en anglais au bureau. Ça n’est pas contradictoire, d’ailleurs nos cousins Québécois font les deux très bien (mieux que nous?).
Le 11/01/2018 à 20h38
Fibre optique, téléphone intelligent et courriel : termes utilisés depuis longtemps ici (Québec)
Le 11/01/2018 à 20h55
on n’a jamais fait mieux que traduire computer en ordinateur… pourtant c’était pas gagné d’avance…
Le 11/01/2018 à 21h02
oui, c’est ça, dans mes cours d’opto-électronique on a notamment vu la fibre optique…
Le 11/01/2018 à 21h04
Le 11/01/2018 à 21h07
Du coup c’est québécoise et pas français non ?
Le 11/01/2018 à 16h27
Donc aux clients je leur dis mobile multifonctions au lieu de smartphone , mes collègues vont se moquer de moi 😅
Le 11/01/2018 à 16h28
Alors là je suis perplexe : entre les traductions qui n’en sont pas (serieusement NEt Neutrality -> Neutralité d’Internet ce n’est que de la traduction mot à mot ou presque… bref il y avait quoi à valider/décider ??) et Fiber-Optic -> Fibronique ????????????????????????
Décidément , ca ne s’arrange pas chez eux.
Le 11/01/2018 à 16h35
Surtout que “neutralité du net” était déjà bien rentré dans les usages …
Le 11/01/2018 à 16h38
Pour certaine traduction.😂😅😰
Le 11/01/2018 à 16h39
“Fiber Optic”, pour moi c’était “fibre optique”. “Fibronique” me parait bizarre.
Le 11/01/2018 à 16h41
C’est l’adjectif, là. Fibre optique, en anglais c’est optical fiber.
Le 11/01/2018 à 16h43
Le 11/01/2018 à 16h44
CE n’est pas que l’adjectif qui est concerné. Dans la case il est spécifié aussi le nom. Et en français c’est un nom. Bref, ca reste bizarre.
Et non en anglais je ne crois vraiment pas que ce soit “optical fiber” mais bien “fiber optics”
Le 13/01/2018 à 11h51
Le 13/01/2018 à 18h43
Oui, mais après ça donne “ordi” " />ou même “ordianteur” sur Leboncoin…" />
Le 14/01/2018 à 10h10
Le 14/01/2018 à 13h07
Quand je cherche une pièce informatique sur LBC, je tape souvent la recherche avec faute d’orthographe pour faciliter la “trouvaille”.
Exemples (France) :
Le 14/01/2018 à 17h41
Je rebondis sur « forwarder », c’est difficilement défendable. Transférer c’est une traduction parfaite, forwarder c’est simplement de la fénéantise (au mieux) ou de la pédanterie (au pire). Quand l’équivalent existe et que la traduction est limpide, ne pas l’utiliser c’est incompréhensible.
Mais pour des termes qui n’ont pas encore d’équivalent, ça se discute on est d’accord.
Le 15/01/2018 à 09h13
Natel
Le 15/01/2018 à 10h05
Le 15/01/2018 à 10h38
Mais l’adjectif dans ce cas, c’est juste “optique” !
Une liaison optique, un récepteur optique, une fibre optique, etc.
Ce nouveau mot est con.
Le 15/01/2018 à 10h52
Merci pour les liens, mais bon, le wiki pour participer et débattre, il est mort.
Le dernier mot demandé date de 2015.
Le dernier commentaire date de 3 mois et demi, et c’était juste un déterrage d’une discussion terminée en juin 2013.
La CGTN (Commission Générale de Terminologie et de Néologie) à été remaniée fin 2015, et s’appelle maintenant la CELF (Commission d’Enrichissement de la Langue Française). Lors de ce changement, il ne fait aucun doute que le nouveau directeur (âgé) à décidé de couper court à l’utilisation de ce site. Comme d’habitude, les bonnes initiatives ont la vie fragile.
Et on aura beau dire qu’ils sont bénévoles, ils sont tout de même “au centre d’un dispositif interministériel” (source wikipédia)
Donc : on ne peut pas participer à l’enrichissement de la langue Française.
Le 15/01/2018 à 19h21
C’est un peu comme si tu disais qu’on n’a pas besoin d’électronique parce qu’on a déjà électrique.
Le 16/01/2018 à 09h15
J’ai remarqué aussi " /> (on trouve parfois mieux que sans fautes)" />
Le 16/01/2018 à 09h46
Mhh non je ne suis pas d’accord, mais je comprends le raisonnement. Par contre je n’arrive pas à expliquer pourquoi je ne suis pas d’accord, je ne trouve pas les mots, désolé " />
Sinon, dans le métier on utilise déjà l’adjectif photonique, fibronique est selon moi une pure redondance, un synonyme. Le mot qu’ils cherchaient à introduire existait déjà en fait.
Le 16/01/2018 à 18h35
C’était quoi le problème avec ordiphone ?
Appel piège ? Arnaque au téléphone c’était pas bon ?
Fibronique? Fibre optique c’était pas bon ?
Le 11/01/2018 à 16h45
fibronique n.f.
Le 11/01/2018 à 16h53
Fibronic, pourquoi pas, sachant que fiber-optic est différent de optical fiber.
Optical fiber c’est bien fibre optique, mais optical-fiber n’avait pas vraiment de traduction et c’est selon wikipedia EN «The field of applied science and engineering concerned with the design and application of optical fibers is known as fiber optics. The term was coined by Indian physicist Narinder Singh Kapany who is widely acknowledged as the father of fiber optics.»
Le 11/01/2018 à 16h56
Je préfère intelliphone. :/
Le 11/01/2018 à 16h59
Hum, donc techniques d’utilisations et d’exploitation des fibres optiques : la fibronique ?
Du coup, la décision devient un peu moins nébuleuse.
Le 11/01/2018 à 17h04
L’horreur et ils ont oubliés un truc le locuteur fait la langue
Le 11/01/2018 à 17h09
Ah oui il y a aussi le nom, mais c’est fiber optics : la technologie, le fait d’utiliser une fibre optique (si si c’est optical fiber). Un peu la même différence qu’entre informatique et ordinateur.
Cela dit bien sûr que fibronique ça ne prendra pas et qu’on continuera à dire fibre optique pour parler de la fibre elle-même comme de la technologie.
Le 11/01/2018 à 17h13
C’est bien, ils attendent qu’un terme se soit installé dans le langage courant pour décider qu’il ne faut plus l’utiliser " />
M’enfin cela n’empêchera pas d’utiliser le terme anglais, sauf peut-être pour les administrations, mais vu qu’elles sont déjà incompréhensibles avec leurs termes en français, cela ne changera pas grand-chose.
Le 11/01/2018 à 17h20
Fiber optics/fiber optic : optique fibrée / par optique fibrée ou par fibre optique.
Pas besoin d’inventer des mots à la con, ces trois expressions couvrent très bien les usages et sont déjà dans les moeurs depuis longtemps.
Ne parlons pas de neutralité d’Internet… Ridicule.
Le 11/01/2018 à 17h21
Optique fibrée est un terme déjà utilisé (communication par optique fibrée) depuis longtemps. Fibronic… Ce n’est même pas français, il aurait fallu fibronique en effet.
Le 11/01/2018 à 17h22
“appels-pièges” mouais… j’aurais dit “traquenards téléphoniques”, même si j’avoue que c’est un peu long à écrire :p
Le 11/01/2018 à 17h23
Mais c’est Fibronique " />
Le 11/01/2018 à 18h04
Et combien ça nous coûte, ces gens qui inventent des mots qui ne veulent rien dire, qui sont ridicules et incompréhensibles à l’international (ils doivent rigoler dans les cours de la CCNA et pour les certifs Microsoft,…) mais qui laissent nrj, burger king, diznee et autres comiques utiliser l’américain quasiment comme langue officielle dans une banalisation effrayante ?
Le 11/01/2018 à 18h18