Sur YouTube, le doublage automatique par l’IA loin de faire l’unanimité
I, Robot
Dans un billet publié hier soir, Google a annoncé le lancement officiel de sa fonction de doublage automatique à destination des créateurs de contenus américains. Une seule option permet de traduire la vidéo en d’autres langues. Mais l’outil fait débat, tout comme son intégration côté internautes.
Le 11 septembre 2025 à 16h47
7 min
Internet
Internet
En test depuis deux ans, le doublage automatique est officiellement disponible depuis hier soir. La fonction concerne d’abord les créateurs de contenus aux États-Unis, avec traduction automatique et synthèse vocale pour permettre un accès plus large des vidéos. Il ne s'agit donc pas d'une nouveauté, car le test avait été élargi en décembre 2024, de nombreuses vidéos étant doublées par l'IA.
(Quelques) chiffres à l’appui
« Désormais, lorsqu’un créateur YouTube aux États-Unis publie une nouvelle vidéo, en quelques instants, un fan en Corée, un fan au Brésil et un fan en Inde peuvent tous la regarder dans leur langue maternelle », s’enthousiasme Google dans sa communication. Le projet pilote a même permis de sortir un chiffre : en moyenne, un quart des vues sur les vidéos proviennent de personnes ayant une autre langue. YouTube indique même tester actuellement des miniatures multilingues « auprès d’un groupe restreint de créateurs ».
Pour bien montrer le potentiel de sa technologie (puisée dans Gemini), Google évoque la chaine du cuisiner Jamie Oliver, qui faisait partie de la phase de test. Selon l’éditeur, les pistes audio multilingues automatiques ont permis de multiplier par 3 le nombre de vues. La société cite également les créateurs MrBeast et Mark Rober, à qui ces pistes ont permis l’arrivée de « millions de téléspectateurs supplémentaires ». pour le second, YouTube a enregistré une moyenne de 30 langues téléchargées par vidéo.
La promesse est donc simple : ouvrir grand les portes de la population mondiale en supprimant la barrière de la langue. Mais cette disponibilité ne se fait pas sans froncer quelques sourcils.

« Sans âme »
Sans surprise, tout le monde n’est pas satisfait de cette génération. Sur Reddit notamment, on trouve de très nombreux commentaires sur ce changement. De nombreux internautes pestent contre les doublages automatiques pour diverses raisons, dont l’une des principales est que les voix, particulièrement monocordes, sont « désincarnées » et « sans âme ». Certaines personnes la jugent même « insupportable ». L’émotion et l’intonation passent au second plan.
Parmi les critiques, on retrouve aussi les erreurs de traduction. Ces erreurs se retrouvent jusque dans les titres, un point faisant grimacer nombre de personnes. Le problème s’amplifie avec la spécificité du sujet. Il existait déjà avec les sous-titres automatisés et prend une nouvelle ampleur avec le doublage. Vous êtes fan de Tolkien et aimez écouter des vidéos explicatives sur certains aspects particuliers de son univers ? Le doublage va écorcher de nombreux noms. Ces erreurs de « compréhension » peuvent produire des contresens. En outre, la traduction des titres ne permet pas de se rendre compte que l'on est sur le point de lancer une vidéo dans une autre langue.
« Certains titres traduits automatiquement n'ont aucun sens et ils perdent souvent le sens voulu par le créateur. Ça arrive aussi dans les descriptions et les chapitres des vidéos. À un moment donné, YouTube a décidé d'activer une voix IA qui est juste insupportable à écouter. Elle n'utilise pas les intonations correctement et prononce les mots avec un dialecte bizarre qui n'est pas parlé dans ma région », dit un internaute sur Reddit.
Les problèmes soulignés sont en fait les mêmes que depuis des mois. Par exemple, le doublage automatique casse l’ambiance sonore. Si la vidéo contient des musiques ou des sons particuliers, ils sont supprimés pour ne laisser que la piste vocale.
C’est comme ça
Le point le plus agaçant souligné dans les commentaires est que ce comportement n’est pas une option : il est actif par défaut. Pour chaque vidéo, il faut se rendre dans le menu des pistes audio et remettre la langue d’origine. Le problème est aggravé par l’absence totale dans les paramètres d’un réglage pour désactiver le doublage automatique, obligeant à répéter la manipulation pour chaque vidéo en anglais que l’on regarde.

« Ma langue maternelle est aussi le portugais, mais j'ai dû changer la langue de ma chaîne YouTube en anglais parce que je regarde principalement des vidéos en anglais et je ne veux pas écouter une voix d'IA horrible. Mais je regarde aussi des vidéos dans d'autres langues et elles sont parfois doublées en anglais. Mon Dieu, je déteste ça. Donnez-nous au moins la possibilité de désactiver ça dans les paramètres, comme on peut le faire pour les sous-titres », indique un internaute.
Plusieurs notent que la vision de Google ne semble pas intégrer les personnes bilingues ou ayant au moins une pratique suffisante d’une langue pour pouvoir l’écouter dans de nombreux cas. Solution adoptée par certaines personnes : basculer YouTube en anglais pour que les vidéos concernées restent en version originale. Problème, écouter des vidéos dans d’autres langues activera alors le doublage automatique vers l’anglais.
Le choix des youtubers
Rappelons que le doublage automatique n’est pas imposé à l’intégralité des contenus en anglais. Le choix revient à la personne détentrice de la chaine, qui active donc ou pas cette fonction. Derrière l’aspect pratique, la fonction pose cependant de nombreuses questions.
Certains affirment par exemple avoir renoncé à certaines chaines qui l’avaient activé partout, y compris sur les titres, donnant parfois des résultats « déformés » assimilés à un manque de respect. Une perte d’authenticité culturelle et d’unicité qui semble viser de nouveau la quantité au détriment de la qualité.
Côté métiers, les questions sont nombreuses, même parmi les créateurs de contenus. En janvier dernier par exemple, Benjamin Brillaud, de la chaine Nota Bene, racontait dans une vidéo tout le mal qu’il pensait de l’outil : « Le rendu de l’épisode était catastrophique. Il n’y avait plus d’incarnation, la pertinence des traductions laissait à désirer… ».
La généralisation du doublage automatique pose en outre question pour les métiers concernés. En juillet 2024, Brigitte Lecordier (célèbre voix, entre autres, de Son Goku et Son Gohan) demandait au micro de BFMTV : « Il faut que l'on se demande quelle société on veut pour nos enfants. Est-ce qu'on veut une société gérée par des robots, où le soir, un robot va leur lire une histoire pour aller dormir, ou la voix d'un comédien qui va raconter des belles choses et nous émouvoir ? ». Cette question de l’émotion revient désormais constamment dans les critiques formulées contre le doublage automatique.
Tous les créateurs de contenus ne sont d'ailleurs pas intéressés. Dans les propres commentaires de la vidéo d'annonce publiée hier soir par YouTube, beaucoup demandent ainsi que l'on puisse importer facilement ses propres pistes de doublage, plutôt que de laisser faire l'IA. En attendant, les personnes allergiques à ce doublage peuvent utiliser certains outils, comme l'extension YouTube No Translation disponible sur Chrome ou Firefox.
Sur YouTube, le doublage automatique par l’IA loin de faire l’unanimité
-
(Quelques) chiffres à l’appui
-
« Sans âme »
-
C’est comme ça
-
Le choix des youtubers
Commentaires (50)
Abonnez-vous pour prendre part au débat
Déjà abonné ? Se connecter
Cet article est en accès libre, mais il est le fruit du travail d'une rédaction qui ne travaille que pour ses lecteurs, sur un média sans pub et sans tracker. Soutenez le journalisme tech de qualité en vous abonnant.
Accédez en illimité aux articles
Profitez d’un média expert et unique
Intégrez la communauté et prenez part aux débats
Partagez des articles premium à vos contacts
Abonnez-vousLe 11/09/2025 à 16h53
Mais bon, Google impose leur "technologie" pour dire ensuite "Regardez, les gens l'utilise c'est qu'ils l'apprécie". Du bon Google quoi.
Le 11/09/2025 à 17h02
Le 11/09/2025 à 17h16
Le 12/09/2025 à 10h39
Modifié le 11/09/2025 à 16h56
EDIT: doublé par @NHenry :)
Heureusement que freetube et newpipe permettent aussi de le désactiver par défaut.
Le 11/09/2025 à 17h00
Le 11/09/2025 à 17h36
Parce que moi, les vidéos avec des titres français, il me les affiche en anglais avec une traduction pas toujours heureuse...
Le 11/09/2025 à 19h55
Modifié le 12/09/2025 à 10h11
edit2: réponse trouvée sur Reddit "Tu peux définir une langue préférée qui est différente de la langue de ton système. C'est dans Paramètres -> Contenu -> Langue de contenu par défaut. "
message original:
NewPipe est en allemand chez moi, donc je traduis.
Je suis allé dans le menu "burger", clic sur "paramètres", clic sur "Vidéo et audio", et j'ai activé "préférer la BO" (là, je ne suis vraiment pas sûr de ma traduction ^^')
Le 15/09/2025 à 15h55
Le 11/09/2025 à 16h59
Obligé de basculer en anglais pour revenir à une situation normale sinon ce n'était pas possible.
Si je n'avais pas eu cette possibilité j'aurai arrêté de suivre ces chaînes.
Je ne comprends pas que YT ne laisse pas le choix aux utilisateurs d'activer ou non le doublage.
Le 11/09/2025 à 16h59
Nan mais sérieux, c'est quoi cette horreur ????
Le 11/09/2025 à 17h12
Suivant en plus pas mal de vidéo sur la musique, les traductions automatiques de titres (non réglable) donnent souvent des résultats qui n'ont aucun sens (la marque de pédale Boss, traduite dans un titre par patron ("à quoi pensait le patron", hein???); le terme 'double bass' sur une vidéo de batterie traduit sans aucun discernement par contrebasse qui est effectivement le mot anglais pour évoquer cet instrument mais qui là était complètement hors-sujet puisque ça parlait du jeu à deux grosses caisses ; etc etc etc, à chaque fois je remets ça en ordre dans ma tête mais ça fait toujours tiquer deux secondes, et c'est super pénible.)
Ma vie/20.
Le 11/09/2025 à 17h23
Modifié le 11/09/2025 à 17h31
Le 11/09/2025 à 17h30
Le 11/09/2025 à 17h36
Techniquement, c'est dépassé sur pas mal de descriptions. Sur le plan sociétal par contre... On est en plein dedans.
Le 13/09/2025 à 18h24
Le 11/09/2025 à 18h11
Utilisateur de FreeTube (pour PC) et de Youtube sur Kodi, les deux sont impactés (l'un à les titres en anglais sur une vidéo française, l'autre impose le doublage automatique sur certaines vidéos).
C'est clairement naze et même moi qui ne suis pas anglophone, je préfère largement la version originale (qui à l'avantage de me familiariser avec l'accent) plutôt que la solution daubesque de Google.
Le 11/09/2025 à 18h35
Et je me demande pourquoi Google Translate n’utilise pas l’IA.
Je peux comprendre l’utilité dans certains cas et domaines, mais je suis pour le choix de l’utilisateur.
Lorsque j’étais à Londres, même si je parle plutôt bien anglais, pour certains mots l’IA est utile. Car il y a toujours certains mots où on butte même si on arrive très souvent à se faire comprendre.
L’IA doit rester un outil et pas être imposé de cette façon. Je comprends qu’ils veulent la rentabiliser.
Modifié le 12/09/2025 à 00h34
L'activation par défaut est une idée tellement foireuse, tout comme sur Reddit. La traduction des posts en français est hilarante.
Modifié le 12/09/2025 à 04h31
C'est juste que les IA ne sont pas si bonnes traductrices qu'on le dit, notamment quand le sujet devient technique ou le langage très familier/oral. Là en plus l'IA doit se débrouiller pour traduire un texte plein d'erreurs de transcription parce que le modèle de speech-to-text a mal compris plein de mots. Ça n'arrange rien.
Le 11/09/2025 à 19h19
Le 11/09/2025 à 19h23
Modifié le 11/09/2025 à 20h46
Pour éviter les pubs, j'utilise le site mobile de YouTube sur iPhone et je rafraîchis la page de la vidéo si une pub se lance au début. Comme ça, hop, bye bye la pub (ça marche pas cette astuce sur Android).
Et sur YouTube sur navigateur mobile, on peut (pouvait pas ?) changer la langue donc on se tapait automatiquement la voix IA. J'ai arrêté de suivre Mark Rober pour cette raison précise. Mais je pensais que c'était un truc généré par Mark Rober (genre multipiste avec voix IA) pour le coup, pas que c'était fait automatiquement par une IA Youtube.
Le 11/09/2025 à 20h59
Il me faut parfois du temps pour comprendre que je suis en train de lire une traduction automatique car ce n'est pas indiqué et ce sont les formulations bizarre voire fausses qui me mettent la puce à l'oreille.
Je trouve ça bizarre, vraiment, de ne pas avoir un slider bien visible original-traduction
Le 11/09/2025 à 21h14
Le 12/09/2025 à 10h13
Le 12/09/2025 à 13h21
"yt-dlp
Si tu veux une syntaxe plus complète, ce lien devrait aider.
Le 11/09/2025 à 22h32
J'ai eu la désagréable surprise de tomber sur une vidéo traduite automatiquement : c'était strictement n'importe quoi, à peine du français et ça déformait 100% du sens des phrases, pour sortir un truc complètement à coté de la plaque, qui n'avait aucun sens.
Aujourd'hui pour regarder une vidéo YT dans une autre langue il faut :
* un bloqueur de pub, histoire de ne pas regarder + de pubs que de vidéos
* piger comment fonctionne leur traducteur de titres pour essayer de reconstituer le titre original
* désactiver les sous-titres si on a les avait activé avant (genre pour une vidéo qui était sous-titrée manuellement)
* désactiver l'audio foireux pour remettre l'original (je vais tester l'extension mentionnée dans l'article/commentaires)
* ça va être quoi la suite ?..
Vivement qu'un concurrent sérieux émerge, ça devient une tannée d'utiliser YT. Sur Android, NewPipe fait le taf même s'il y aurait des points à améliorer, mais j'ai pas encore trouvé d'alternative potable sur Windows.
Même remarque pour Reddit, ça devient relou de cliquer sur "Voir le post original" à chaque fois ...
Modifié le 12/09/2025 à 07h02
<use_all_urls>=>true(juste un clic, pour les regex étendues) et celle pour reddit :(https://.*\.reddit\.com/.*\?(.*&)?)tl=fr(&.*)?=>\1\2qui dégage le paramètre de traduction.Le 12/09/2025 à 04h38
Le 12/09/2025 à 08h49
Modifié le 12/09/2025 à 09h03
Le 12/09/2025 à 10h03
Ce genre de news montre ce qu'on a un peu oublié : Ils restent, eux seul, les seuls garants des vidéos que l'on veux regarder, et surtout de comment ils nous laissent les regarder. Si demain ils décident de tout chiffrer qu'on ne peux regarder YT qu'avec Chrome "officiel" et leur propre app qu'ils maitrisent...
Le 12/09/2025 à 10h40
Le 12/09/2025 à 19h52
Le 12/09/2025 à 09h12
Sur Android heureusement qu'il y a Revanced, mais la manip est bien cachée (et farfelu : il faut spoif le user agent en iod) pour activer l'option de ne pas traduire.
Le 12/09/2025 à 10h41
Le 13/09/2025 à 18h25
Modifié le 12/09/2025 à 15h43
Ce qui est étrange car il doit y avoir pas mal d’immigré travaillant pour Google aux US
Le 12/09/2025 à 13h31
Le 12/09/2025 à 11h41
Merci aux autres commentateurs pour l'extension !
Le 12/09/2025 à 18h13
Le 12/09/2025 à 19h42
Le 14/09/2025 à 14h52
Le 15/09/2025 à 10h04
Le 15/09/2025 à 14h27
j'ai passé mon application tablette en anglais récemment pour ne plus avoir les traductions de titres...
Le 16/09/2025 à 09h20
Le seul vrai problème est qu'on ne peut pas le désactiver au global.
Modifié le 16/09/2025 à 19h56
Après c'est du goût de chacun, ça m'est égal que ça existe, mais oui, c'est totalement idiot que ce soit le producteur qui choisisse pour le spectateur. Avec un peu ce dilemme pour le producteur entre accessibilité et immersion alors que c'est le spectateur le mieux placé pour choisir ce qu'il veut et dans quelle langue.
Signaler un commentaire
Voulez-vous vraiment signaler ce commentaire ?