Connexion Premium

Sur YouTube, le doublage automatique par l’IA loin de faire l’unanimité

I, Robot

Sur YouTube, le doublage automatique par l’IA loin de faire l’unanimité

Dans un billet publié hier soir, Google a annoncé le lancement officiel de sa fonction de doublage automatique à destination des créateurs de contenus américains. Une seule option permet de traduire la vidéo en d’autres langues. Mais l’outil fait débat, tout comme son intégration côté internautes.

Le 11 septembre 2025 à 16h47

En test depuis deux ans, le doublage automatique est officiellement disponible depuis hier soir. La fonction concerne d’abord les créateurs de contenus aux États-Unis, avec traduction automatique et synthèse vocale pour permettre un accès plus large des vidéos. Il ne s'agit donc pas d'une nouveauté, car le test avait été élargi en décembre 2024, de nombreuses vidéos étant doublées par l'IA.

(Quelques) chiffres à l’appui

« Désormais, lorsqu’un créateur YouTube aux États-Unis publie une nouvelle vidéo, en quelques instants, un fan en Corée, un fan au Brésil et un fan en Inde peuvent tous la regarder dans leur langue maternelle », s’enthousiasme Google dans sa communication. Le projet pilote a même permis de sortir un chiffre : en moyenne, un quart des vues sur les vidéos proviennent de personnes ayant une autre langue. YouTube indique même tester actuellement des miniatures multilingues « auprès d’un groupe restreint de créateurs ».

Pour bien montrer le potentiel de sa technologie (puisée dans Gemini), Google évoque la chaine du cuisiner Jamie Oliver, qui faisait partie de la phase de test. Selon l’éditeur, les pistes audio multilingues automatiques ont permis de multiplier par 3 le nombre de vues. La société cite également les créateurs MrBeast et Mark Rober, à qui ces pistes ont permis l’arrivée de « millions de téléspectateurs supplémentaires ». pour le second, YouTube a enregistré une moyenne de 30 langues téléchargées par vidéo.

La promesse est donc simple : ouvrir grand les portes de la population mondiale en supprimant la barrière de la langue. Mais cette disponibilité ne se fait pas sans froncer quelques sourcils.

« Sans âme »

Sans surprise, tout le monde n’est pas satisfait de cette génération. Sur Reddit notamment, on trouve de très nombreux commentaires sur ce changement. De nombreux internautes pestent contre les doublages automatiques pour diverses raisons, dont l’une des principales est que les voix, particulièrement monocordes, sont « désincarnées » et « sans âme ». Certaines personnes la jugent même « insupportable ». L’émotion et l’intonation passent au second plan.

Parmi les critiques, on retrouve aussi les erreurs de traduction. Ces erreurs se retrouvent jusque dans les titres, un point faisant grimacer nombre de personnes. Le problème s’amplifie avec la spécificité du sujet. Il existait déjà avec les sous-titres automatisés et prend une nouvelle ampleur avec le doublage. Vous êtes fan de Tolkien et aimez écouter des vidéos explicatives sur certains aspects particuliers de son univers ? Le doublage va écorcher de nombreux noms. Ces erreurs de « compréhension » peuvent produire des contresens. En outre, la traduction des titres ne permet pas de se rendre compte que l'on est sur le point de lancer une vidéo dans une autre langue.

« Certains titres traduits automatiquement n'ont aucun sens et ils perdent souvent le sens voulu par le créateur. Ça arrive aussi dans les descriptions et les chapitres des vidéos. À un moment donné, YouTube a décidé d'activer une voix IA qui est juste insupportable à écouter. Elle n'utilise pas les intonations correctement et prononce les mots avec un dialecte bizarre qui n'est pas parlé dans ma région », dit un internaute sur Reddit.

Les problèmes soulignés sont en fait les mêmes que depuis des mois. Par exemple, le doublage automatique casse l’ambiance sonore. Si la vidéo contient des musiques ou des sons particuliers, ils sont supprimés pour ne laisser que la piste vocale.

C’est comme ça

Le point le plus agaçant souligné dans les commentaires est que ce comportement n’est pas une option : il est actif par défaut. Pour chaque vidéo, il faut se rendre dans le menu des pistes audio et remettre la langue d’origine. Le problème est aggravé par l’absence totale dans les paramètres d’un réglage pour désactiver le doublage automatique, obligeant à répéter la manipulation pour chaque vidéo en anglais que l’on regarde.

Aucune option ne permet actuellement de désactiver le doublage automatique

« Ma langue maternelle est aussi le portugais, mais j'ai dû changer la langue de ma chaîne YouTube en anglais parce que je regarde principalement des vidéos en anglais et je ne veux pas écouter une voix d'IA horrible. Mais je regarde aussi des vidéos dans d'autres langues et elles sont parfois doublées en anglais. Mon Dieu, je déteste ça. Donnez-nous au moins la possibilité de désactiver ça dans les paramètres, comme on peut le faire pour les sous-titres », indique un internaute.

Plusieurs notent que la vision de Google ne semble pas intégrer les personnes bilingues ou ayant au moins une pratique suffisante d’une langue pour pouvoir l’écouter dans de nombreux cas. Solution adoptée par certaines personnes : basculer YouTube en anglais pour que les vidéos concernées restent en version originale. Problème, écouter des vidéos dans d’autres langues activera alors le doublage automatique vers l’anglais.

Le choix des youtubers

Rappelons que le doublage automatique n’est pas imposé à l’intégralité des contenus en anglais. Le choix revient à la personne détentrice de la chaine, qui active donc ou pas cette fonction. Derrière l’aspect pratique, la fonction pose cependant de nombreuses questions.

Certains affirment par exemple avoir renoncé à certaines chaines qui l’avaient activé partout, y compris sur les titres, donnant parfois des résultats « déformés » assimilés à un manque de respect. Une perte d’authenticité culturelle et d’unicité qui semble viser de nouveau la quantité au détriment de la qualité.

Côté métiers, les questions sont nombreuses, même parmi les créateurs de contenus. En janvier dernier par exemple, Benjamin Brillaud, de la chaine Nota Bene, racontait dans une vidéo tout le mal qu’il pensait de l’outil : « Le rendu de l’épisode était catastrophique. Il n’y avait plus d’incarnation, la pertinence des traductions laissait à désirer… ».

La généralisation du doublage automatique pose en outre question pour les métiers concernés. En juillet 2024, Brigitte Lecordier (célèbre voix, entre autres, de Son Goku et Son Gohan) demandait au micro de BFMTV : « Il faut que l'on se demande quelle société on veut pour nos enfants. Est-ce qu'on veut une société gérée par des robots, où le soir, un robot va leur lire une histoire pour aller dormir, ou la voix d'un comédien qui va raconter des belles choses et nous émouvoir ? ». Cette question de l’émotion revient désormais constamment dans les critiques formulées contre le doublage automatique.

Tous les créateurs de contenus ne sont d'ailleurs pas intéressés. Dans les propres commentaires de la vidéo d'annonce publiée hier soir par YouTube, beaucoup demandent ainsi que l'on puisse importer facilement ses propres pistes de doublage, plutôt que de laisser faire l'IA. En attendant, les personnes allergiques à ce doublage peuvent utiliser certains outils, comme l'extension YouTube No Translation disponible sur Chrome ou Firefox.

Commentaires (50)

votre avatar
Pour survivre à cette horreur, il y a l'extension "YouTube No Translation" ( https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/youtube-no-translation ) qui permet de remettre automatiquement la langue d'origine.
Mais bon, Google impose leur "technologie" pour dire ensuite "Regardez, les gens l'utilise c'est qu'ils l'apprécie". Du bon Google quoi.
votre avatar
Merci ! @VincentHermann est-ce qu'on n'ajouterait pas une petite mention discrète dans l'actu :youhou:
votre avatar
Et c'est fait ! :smack:
votre avatar
Merci beaucoup, vraiment.
votre avatar
Youtube c'est un site pour lequel j'ai 3 extensions de navigateur pour le rendre visitable sans que ça soit déplaisant. En l'occurrence, je conseille « https://github.com/YouG-o/YouTube_No_Translation » qui permet de revenir à l'ancien mode, sans toute cette couche de peinture non sollicité et impersonnelle.
EDIT: doublé par @NHenry :)

Heureusement que freetube et newpipe permettent aussi de le désactiver par défaut.
votre avatar
j'en ai aussi une pour virer les shorts
votre avatar
Tiens, comment tu fais sur NewPipe pour qu'il ne récupère pas les titres en mode "traduit" ?
Parce que moi, les vidéos avec des titres français, il me les affiche en anglais avec une traduction pas toujours heureuse...
votre avatar
Pareil. Ça m'énerve d'avoir un truc en franglais. Alors que sur navigateur, c'est les trucs anglais en français. Rien ne va :reflechis:
votre avatar
edit: désolé j'ai buggué, j'ai pas vu que tu parlais des titres -_-
edit2: réponse trouvée sur Reddit "Tu peux définir une langue préférée qui est différente de la langue de ton système. C'est dans Paramètres -> Contenu -> Langue de contenu par défaut. "

message original:
NewPipe est en allemand chez moi, donc je traduis.
Je suis allé dans le menu "burger", clic sur "paramètres", clic sur "Vidéo et audio", et j'ai activé "préférer la BO" (là, je ne suis vraiment pas sûr de ma traduction ^^')
votre avatar
Chez moi tout est paramétré en Fr et pourtant les titres sont en Anglais, même les vidéos françaises
votre avatar
Je confirme que la découverte du doublage en automatique a été une très mauvaise surprise sur les chaînes que j'ai l'habitude de suivre.
Obligé de basculer en anglais pour revenir à une situation normale sinon ce n'était pas possible.
Si je n'avais pas eu cette possibilité j'aurai arrêté de suivre ces chaînes.
Je ne comprends pas que YT ne laisse pas le choix aux utilisateurs d'activer ou non le doublage.
votre avatar
Je confirme : je ne regarde aucune vidéo doublée par IA !!

Nan mais sérieux, c'est quoi cette horreur ????
votre avatar
Comme d'autres camarades Nextiens, 'Youtube No Translation' est devenu indispensable pour moi.

Suivant en plus pas mal de vidéo sur la musique, les traductions automatiques de titres (non réglable) donnent souvent des résultats qui n'ont aucun sens (la marque de pédale Boss, traduite dans un titre par patron ("à quoi pensait le patron", hein???); le terme 'double bass' sur une vidéo de batterie traduit sans aucun discernement par contrebasse qui est effectivement le mot anglais pour évoquer cet instrument mais qui là était complètement hors-sujet puisque ça parlait du jeu à deux grosses caisses ; etc etc etc, à chaque fois je remets ça en ordre dans ma tête mais ça fait toujours tiquer deux secondes, et c'est super pénible.)

Ma vie/20. :oops:
votre avatar
C’est une catastrophe. Jusqu’à ce que cette « fonction » arrive, j’hésitais un peu à m’abonner à YouTube pour me débarrasser des pubs envahissantes, mais en attendant qu’ils reprennent leurs esprits, je continuerai à bloquer les pubs et à utiliser de moins en moins le service.
votre avatar
YouTube a enregistré une moyenne de 30 langues téléchargées par vidéo.
C’est un peu biaisé comme stat si on n’a pas le choix de commencer par avoir la traduction "subie" (ou l’extension qui désactive ça, mais je suis pas sûr de son comportement interne donc peut être que ça incrémente quand même le compteur). Du coup forcément la langue commence par être téléchargée avant la VO.
votre avatar
Je confirme c'est une horreur. J'ai tous mes devices en anglais, et la première fois qu'une vidéo était doublée automatiquement en anglais, j'ai d'abord sursauté devant cette horreur, puis j'ai du bien cherché pour trouver comment désactiver ça :fume:
votre avatar
« Il faut que l'on se demande quelle société on veut pour nos enfants. Est-ce qu'on veut une société gérée par des robots, où le soir, un robot va leur lire une histoire pour aller dormir, ou la voix d'un comédien qui va raconter des belles choses et nous émouvoir ? ».
C'est marrant, mais en ce moment je suis en train de me lire le Cycle des robots d'Asimov.

Techniquement, c'est dépassé sur pas mal de descriptions. Sur le plan sociétal par contre... On est en plein dedans.
votre avatar
Techniquement, c'est dépassé sur pas mal de descriptions. Sur le plan sociétal par contre... On est en plein dedans.
Et les spaciens ont très mal fini.
votre avatar
Ce machin est infernal.
Utilisateur de FreeTube (pour PC) et de Youtube sur Kodi, les deux sont impactés (l'un à les titres en anglais sur une vidéo française, l'autre impose le doublage automatique sur certaines vidéos).

C'est clairement naze et même moi qui ne suis pas anglophone, je préfère largement la version originale (qui à l'avantage de me familiariser avec l'accent) plutôt que la solution daubesque de Google.
votre avatar
Je n’aime pas non plus ces traductions automatique sans âme. Et si on regarde des vidéo sur le développement logiciel, le DevOps, l’IA, la musique, cela devient n’importe quoi. On devrait pouvoir au moins dire à YouTube quel langue, on comprend pour ne pas avoir de doublage automatique. Déjà le nombre d’erreurs dans les sous-titres est déjà pas mal non plus même dans les sous-titres automatiques de la langue d’origine.

Et je me demande pourquoi Google Translate n’utilise pas l’IA.

Je peux comprendre l’utilité dans certains cas et domaines, mais je suis pour le choix de l’utilisateur.

Lorsque j’étais à Londres, même si je parle plutôt bien anglais, pour certains mots l’IA est utile. Car il y a toujours certains mots où on butte même si on arrive très souvent à se faire comprendre.

L’IA doit rester un outil et pas être imposé de cette façon. Je comprends qu’ils veulent la rentabiliser.
votre avatar
Tout à fait d'accord, les sous-titres sont déjà clairement ridicules dès qu'on s'intéresse à un sujet technique, alors si c'est en plus dicté par une voix monotone c'est l'enfer.

L'activation par défaut est une idée tellement foireuse, tout comme sur Reddit. La traduction des posts en français est hilarante.
votre avatar
Et je me demande pourquoi Google Translate n’utilise pas l’IA.
Google Translate utilise l'IA, ils ont même été les premiers à le faire. C'est littéralement eux qui ont inventé les Transformers, pour Google Translate, qui ont permis la naissance du "printemps de l'IA". Et avant ça ils utilisaient déjà des réseaux de neurones récurrents. En revanche je ne sais pas s'ils utilisent un LLM pour YouTube ou s'ils restent sur une architecture encoder/decoder.

C'est juste que les IA ne sont pas si bonnes traductrices qu'on le dit, notamment quand le sujet devient technique ou le langage très familier/oral. Là en plus l'IA doit se débrouiller pour traduire un texte plein d'erreurs de transcription parce que le modèle de speech-to-text a mal compris plein de mots. Ça n'arrange rien.
votre avatar
Les youtubeurs ont le choix de l'activer ou pas d'après l'article, mais par défaut sur les chaines existantes, quel est le comportement ? Opt-in ou opt-out ?
votre avatar
Une horreur ce doublage IA... Je préfererais de très loin un sous-titrage automatique digne de ce nom !
votre avatar
Content de voir que je ne suis pas seul à détester ça.
Pour éviter les pubs, j'utilise le site mobile de YouTube sur iPhone et je rafraîchis la page de la vidéo si une pub se lance au début. Comme ça, hop, bye bye la pub (ça marche pas cette astuce sur Android).
Et sur YouTube sur navigateur mobile, on peut (pouvait pas ?) changer la langue donc on se tapait automatiquement la voix IA. J'ai arrêté de suivre Mark Rober pour cette raison précise. Mais je pensais que c'était un truc généré par Mark Rober (genre multipiste avec voix IA) pour le coup, pas que c'était fait automatiquement par une IA Youtube.
votre avatar
Parfois une recherche web en français (genre dépannage) depuis un PC de mes parents m'emmène sur Reddit et tout le site est traduit automatiquement.
Il me faut parfois du temps pour comprendre que je suis en train de lire une traduction automatique car ce n'est pas indiqué et ce sont les formulations bizarre voire fausses qui me mettent la puce à l'oreille.
Je trouve ça bizarre, vraiment, de ne pas avoir un slider bien visible original-traduction
votre avatar
j'étais tombé sur une vidéo traduite, j'ai pas trouvé l'option, mais yt-dlp en ligne de commande me permettais déjà de choisir le bon audio :P
votre avatar
Tu as un exemple de commande à donner? C'est pas pour un ami, c'est pour moi :)
votre avatar
Prenons par exemple arte.tv. Tu as une syntaxe du genre

"yt-dlp arte.tv Arte --audio-multistreams --write-subs --sub-langs "all" -f "VOF-STF-audio_0-Allemand+VOF-STF-audio_0-Allemand__confort_audio_+VOF-STF-audio_0-Français__confort_audio_+VOF-STF-audio_0-Multilingue+VOF-STF-audio_0-Français+VOF-STF-2179" -k"

Si tu veux une syntaxe plus complète, ce lien devrait aider.
votre avatar
Déjà que les titres traduits obligatoires sont une horreur, les sous-titres générés automatiquement sont nuls, (mais désactivables), et là ils viennent encore merdifier leur plateforme avec des "expériences IA révolutionnaires", que tout le monde cherche à contourner ou désactiver.

J'ai eu la désagréable surprise de tomber sur une vidéo traduite automatiquement : c'était strictement n'importe quoi, à peine du français et ça déformait 100% du sens des phrases, pour sortir un truc complètement à coté de la plaque, qui n'avait aucun sens.

Aujourd'hui pour regarder une vidéo YT dans une autre langue il faut :
* un bloqueur de pub, histoire de ne pas regarder + de pubs que de vidéos
* piger comment fonctionne leur traducteur de titres pour essayer de reconstituer le titre original
* désactiver les sous-titres si on a les avait activé avant (genre pour une vidéo qui était sous-titrée manuellement)
* désactiver l'audio foireux pour remettre l'original (je vais tester l'extension mentionnée dans l'article/commentaires)
* ça va être quoi la suite ?..

Vivement qu'un concurrent sérieux émerge, ça devient une tannée d'utiliser YT. Sur Android, NewPipe fait le taf même s'il y aurait des points à améliorer, mais j'ai pas encore trouvé d'alternative potable sur Windows.

Même remarque pour Reddit, ça devient relou de cliquer sur "Voir le post original" à chaque fois ...
votre avatar
Pour reddit, il y a URL Replace avec la règle <use_all_urls> => true (juste un clic, pour les regex étendues) et celle pour reddit : (https://.*\.reddit\.com/.*\?(.*&)?)tl=fr(&.*)? => \1\2 qui dégage le paramètre de traduction.
votre avatar
Je me joins au concert de "beurk". Autant leur fonction de sous-titre automatique (sans traduction) est un peu utile, même si loin d'être parfait, il aide parfois à comprendre l'anglais via les sous-titres automatiques en anglais, quand le locuteur a un fort accent ou articule mal (coucou Stephen Burke de Gamer's Nexus), mais pour tout le reste... et alors le doublage automatique, c'est une calamité. Je suis, bien entendu, d'accord avec Brigitte Lecordier mais de toute façon on n'en est même pas là... ces voix sont insupportables (bon, après, arrêter de regarder Jamie OliveOil, c'est pas une grosse perte).
votre avatar
Bref, vive yt-dlp.
votre avatar
Avec LibreWolf (navigateur paramétré en anglais pour éviter le fingerprinting), j'ai Youtube doublé en anglais. Unique solution : quitter Youtube. Basta !
votre avatar
On a laissé un monstre grandir... On a beau parler de tiktok, mais l'hégémonie de Google sur Youtube , Android, ... est à mon avis très problématique à long terme , ils sont devenu un passage obligé tant pour les spectateurs (peu de contenu sur le reste ) que sur les créateurs (avec la monétisation).
Ce genre de news montre ce qu'on a un peu oublié : Ils restent, eux seul, les seuls garants des vidéos que l'on veux regarder, et surtout de comment ils nous laissent les regarder. Si demain ils décident de tout chiffrer qu'on ne peux regarder YT qu'avec Chrome "officiel" et leur propre app qu'ils maitrisent... :eeek2:
votre avatar
Si demain ils décident de tout chiffrer qu'on ne peux regarder YT qu'avec Chrome "officiel" et leur propre app qu'ils maitrisent...
Bah ils peuvent mettre (et d'ailleurs Youtube le propose déjà il me semble) un DRM, ils finiront juste tout autant piratés que Netflix, Amazon, AppleTV et j'en passe.
votre avatar
:chinois:
votre avatar
Je ne comprends pas comment le PM de Youtube peut être débile au point d'imposer la trad automatique aux utilisateurs.
Sur Android heureusement qu'il y a Revanced, mais la manip est bien cachée (et farfelu : il faut spoif le user agent en iod) pour activer l'option de ne pas traduire.
votre avatar
Je ne comprends pas comment le PM de Youtube peut être débile au point d'imposer la trad automatique aux utilisateurs.
La mentalité de Google est de considérer qu'ils savent mieux que toi ce que tu veux. Donc rien d'étonnant.
votre avatar
Ça s'appelle la merdification des services.
votre avatar
J'ai l'impression que les développeurs chez Google ne peuvent pas imaginer des personnes parlant (ou comprenant) plusieurs langues.
Ce qui est étrange car il doit y avoir pas mal d’immigré travaillant pour Google aux US
votre avatar
Mais est-ce que ce sont eux qui décident...
votre avatar
C'est juste une catastrophe quand Youtube essaie de traduire automatiquement une vidéo qu'il considère comme en anglais (valeur par défaut ?) alors qu'elle est en français : ça fonctionne très mal.
Merci aux autres commentateurs pour l'extension !
votre avatar
Le pire c'est quand ce doublage automatique est présent pour des clips...
youtu.be YouTube
votre avatar
Je viens de faire l'expérience, c'est pire que tout 😖
votre avatar
C'est ce que je me demandais : à quand la traduction automatique des concerts et des one man shows ? 🤣🤣🤣
votre avatar
C'est le business model de Gad Elmaleh ça, il va finir à la rue :(
votre avatar
J'ai déjà eu ce doublage forcé,
j'ai passé mon application tablette en anglais récemment pour ne plus avoir les traductions de titres...
votre avatar
Je peux comprendre le rejet global ici entre spécialistes sur next, mais pour les autres c'est une super avancée.
Le seul vrai problème est qu'on ne peut pas le désactiver au global.
votre avatar
Les sous-titres automatiques réglaient déjà cette très vieille problématique, au choix en VO ou traduit, sans trop casser l'immersion car on a l'habitude depuis le temps de voir des sous-titres dans des vidéos, aux débuts du cinéma il n'y avait même que ça pour les dialogues (pas de son).

Après c'est du goût de chacun, ça m'est égal que ça existe, mais oui, c'est totalement idiot que ce soit le producteur qui choisisse pour le spectateur. Avec un peu ce dilemme pour le producteur entre accessibilité et immersion alors que c'est le spectateur le mieux placé pour choisir ce qu'il veut et dans quelle langue.

Sur YouTube, le doublage automatique par l’IA loin de faire l’unanimité

  • (Quelques) chiffres à l’appui

  • « Sans âme »

  • C’est comme ça

  • Le choix des youtubers

Fermer