Connexion
Abonnez-vous

Ne dites plus « Hashtag » mais « Mot-dièse », please

Ou dièse-mot en verlan

Ne dites plus « Hashtag » mais « Mot-dièse », please

Le 23 janvier 2013 à 07h30

La France peut s’enorgueillir de posséder la Commission Générale de Terminologie et de Néologie (CGTN). Celle-ci publie périodiquement des traductions françaises de termes anglophones. Des termes qui pullulent dans les nouvelles technologies. Dernier mot passé à sa moulinette ? « Hashtag ».

hashtag mot-dièse

 

Au journal officiel du jour, la Commission Générale de Terminologie et de Néologie vient d’adopter très officiellement une nouvelle traduction. C’est le mot « Hashtag », bien connu des utilisateurs de Twitter. Son équivalent français ? « Mot-dièse » ou « mots-dièse » au pluriel.

 

Il s’agit d’une « suite signifiante de caractères sans espace commençant par le signe # (dièse), qui signale un sujet d'intérêt et est insérée dans un message par son rédacteur afin d'en faciliter le repérage ». La CGTN ne cite pas Twitter et opte pour une neutralisation complète de l’expression.

 

Elle précise cependant dans une note qu’ « en cliquant sur un mot-dièse, le lecteur a accès à l'ensemble des messages qui le contiennent ». En outre, « l'usage du mot-dièse est particulièrement répandu dans les réseaux sociaux fonctionnant par minimessages ».

 

Remarquons qu’outre-Atlantique, l'Office québécois de la langue française (OQLF) traduit « Hashtag » par « mot-clic ».

 

Cette cuvée de la CGTN est moins ambitieuse que la précédente. Au Journal officiel du 1er janvier, elle a traduit par exemple « captcha » en « test de reconnaissance humaine », « crawler » par « collecteur » ou encore « Live CD » par « cédérom autonome ».

 

Commentaires (102)

Vous devez être abonné pour pouvoir commenter.

Abonnez-vous
votre avatar

ça devient génial les gazouillis ! <img data-src=" />

votre avatar

Ils sont payés aux nombres de lettres ??? <img data-src=" />

votre avatar



La France peut s’enorgueillir de posséder la Commission Générale de Terminologie et de Néologie (CGTN). Celle-ci publie périodiquement des traductions françaises de termes anglophones. Des termes qui pullulent dans les nouvelles technologies. Dernière mot passé à sa moulinette ? « Hashtag ».

Parfois ils feraient mieux de s’abstenir, mot-dièses…<img data-src=" />

votre avatar

Nul doute que Mot-Dièse sera plus intuitif que Hashtag pour le néophyte. <img data-src=" />



Je n’avais pas grand chose à redire lors de la précédente fournée mais là, c’est juste ridicule.



Perso le mot tag me fait plus penser à un moyen de repère (c’est d’ailleurs ce que je comprend de l’article, j’utilise pas twitter), c’est à dire une sorte d’étiquette.

votre avatar

quoi, tu n’as rien a dire sur le cédérom autonome xD



je m’en vais télécharger un cédérom autonome pour installer ma debian puisque c’est comme ça <img data-src=" />

votre avatar

Il faudra que quelqu’un les informe que leur dièse est en fait un croisillon, tant qu’à faire d’être pointilleux.

Sinon ils pouvaient aussi reprendre la terminologie des opérateurs de téléphonie : le carré…

votre avatar

Hash = dièse



tag = étiquette balise



Encore une fois la Commission Générale de Terminologie et de Néologie fait n’importe quoi ( comme avoir forcé numérique au lieu de digital ) et néglige le passe-partout « mot-clé » ou l’ancien « balise »

votre avatar

Bah franchement ils sont nuls, pour moi quand ça commence par un dièse ça ne fait pas “mot-dièse” mais “dièse-mot”. <img data-src=" />



Franchement là c’est totalement ridicule, ils vont devenir comme la Hadopi si ça continue comme ça…

votre avatar

Heureusement pour eux que le ridicule ne tue pas… <img data-src=" />

votre avatar

Mot-clic était nettement plus adéquat je trouve.

votre avatar

C’est n’importe quoi de tout traduire comme ça.

votre avatar

Encore un qui ne connaît rien à la typographie:



# (unicode U+0023) est le signe “croisillon” (ou “carré” pour les québécois). Le “dièse” lui ressemble, certes, beaucoup (? - Unicode U+266F) mais ce n’est pas le même (la chaise est de travers).



cf:fr.wikipedia.org Wikipediaetfr.wikipedia.org Wikipedia

votre avatar

Étiquette aurait été bien vu. Mais j’oublie à quel niveau se situe cette grosse commission. <img data-src=" />

votre avatar

<img data-src=" />

votre avatar







ActionFighter a écrit :



ou croissillon-clef





croisiquette ou croisiclef <img data-src=" />


votre avatar

Mot-croisillon-étiquette

votre avatar







zefling a écrit :



croisiquette ou croisiclef <img data-src=" />







On dirait un pokemon <img data-src=" />


votre avatar







zefling a écrit :



croisiquette ou croisiclef <img data-src=" />





gazouiller avec une croisiquette <img data-src=" />


votre avatar

J’aurais au moins réussi à faire rire deux personnes. :)









eglyn a écrit :



On dirait un pokemon <img data-src=" />







Tu joues trop à Pokémon. <img data-src=" />


votre avatar

vous avez dit moodies ? <img data-src=" />

votre avatar







ulhgard a écrit :



Il est pourtant facile d’employer des mots francais dans les nouvelles technologies, il suffirait pour cela que les nouvelles technologies soient développées en France.

Oh, wait !



+1

Je trouve cette habitude stupide de créer un deuxième néologisme, le plus souvent ridicule, là où il est si simple d’accueillir le premier; même si c’est un mot étranger.



A-t-on “traduit” origami ou sushi ou kendo ou paëlla ou spaghetti ou …

La langue française est truffée de “mots d’origine étrangère” qui sont venu avec les choses et les gens qui les portaient en eux; l’intégration ne peut pas se limiter aux personnes et ne doit pas effacer leurs différences, même linguistique.



Les anglais ont des “rendezvous”, les allemands du “savoirvivre” dont le sens diffère subtilement de “dating” ou de “Kultiviertheit” pour bien marquer que c’est dans le sens “à la française” qu’il faut prendre le mot.



Les “ordinateurs” n’existent qu’en France, où le mot a été inventé, partout ailleurs, on les appelle “computer”, qui vient du verbe “calculer” en anglais (to compute). Ce qu’on oublie souvent, c’est que ce mot anglais, vient de l’ancienne forme française du verbe “compter” :

http://fr.wiktionary.org/wiki/computer



C’est par les mots que les idées voyages, les déguiser n’apporte rien.


votre avatar



ou diese-mot en verlan

(sous titre)



En verlan ça donnerait plutot zedi-mot ou zdimo



Pour ceux qui ralent pour le dièse qui n’en est pas un, c’est sans doute typographiquement incorrect, mais c’est l’usage en français courant : on appuie sur la touche dièse (du téléphone ou de l’ordi), on n’appuie pas sur la touche croisillon



Pour ceux qui ralent en général sur les stupidités de la fameuse commission de terminologie j’aurais tendance à dire :



Arrêtez de réagir de façon pavlovienne à chaque incongruité de cette commission, vous lui donnez une attention et une importance qu’elle ne mérite pas.

votre avatar

Je comprends pourquoi Depardieu est parti de la France, le pinard l’empêchait de prononcer correctement les mots<img data-src=" />

En Russie au moins avec la Vodka dans le pif f’ront pas gaffe <img data-src=" />

votre avatar

Je crois que les chinois traduisent quasiment tout (si quelqu’un peut confirmer).

Le japonais par contre ne traduit pas mais japonise le mot (avec un bon accent qui va bien du style “hasshutaggu”). Mais il faut savoir qu’au Japon il n’y a aucune commission de ce style et que l’on peut presque parler qu’en utilisant des termes étrangers<img data-src=" /> .

Il ne faut pas oublier aussi que les Québecois utilisent aussi beaucoup ce genre de mots : milkshake = lait frappé là-bas j’ai entendu dire.

votre avatar







x689thanatos a écrit :





  • Dis cortex, qu’es ce qu’on fait demain ?



    • La même chose que chaque jours minus… Tenter de trouver des mots stupides pour dominer le monde.

      <img data-src=" />







      Magnifique ! Et à tous les coups, ça doit se passer comme ça entre 11h00 et 11h30 chaque jour (bah oui, il faut penser au petit à l’apéro, la sieste digestive, la collation de 4 et l’apéro du soir, ça laisse pas bcp de temps pour bosser <img data-src=" /> )



votre avatar







zefling a écrit :



J’aurais au moins réussi à faire rire deux personnes. :)







Tu joues trop à Pokémon. <img data-src=" />



Je me demandes comment ils traduiraient “pokemon” tiens.<img data-src=" />


votre avatar

Ah le LOL du jour !

Merci pour le rire, la journée commence bien.

votre avatar







cid_Dileezer_geek a écrit :



Je me demandes comment ils traduiraient “pokemon” tiens.<img data-src=" />





Dispositif de contrôle des petits coups


votre avatar

mais pendez-vous <img data-src=" />

votre avatar

Notre gouvernement est ridicule… Nous et le reste du monde le sait bien…



Mais que faire ?<img data-src=" />

votre avatar

“Mot-clé”, c’était trop compliqué ? <img data-src=" />

votre avatar

Ils ne comprennent pas le français.

Le Français dans histoire s’enrichit de nouveaux mots y compris d’origine étrangère. Le but du français n’a jamais été d’adapter ce qui ne peut pas être traduit mais de l’adopter tel quel. Les résultats de leurs pérégrinations intellectuelles inutiles sont de proposer des assemblages qui n’ont de toute façon par les sens qu’ils voudraient qu’ils aient.

votre avatar

Ouah déjà 4 pages de commentaires en moins d’une heure ! Les articles sur les traductions de la Commission de terminologie ont toujours la côte <img data-src=" />



Allez, je parie sur 15 pages de commentaires à la fin de la journée. Et vous ? <img data-src=" />

votre avatar

C’est bizarre quand même de vouloir traduire des mots que tout le monde comprend en des mots que personne ne comprend <img data-src=" />

votre avatar

Y’a pas plus simple?

Ne rien dire du tout (ni hashtag, ni mot-dièse).

Du moment qu’on est sur twitter le # est sous-entendu.



Ca irait ds le meme sens que qd on dit “Allez sur pcinpact.com” plutot que dire “allez surhttp://www.pcinpact.com”. Choix que les médias on fait depuis des années







cid_Dileezer_geek a écrit :



Fais gaffe la digitale est une fleur aussi, on en retire la “digitaline” pour le coeur, donc les mots ayants plusieurs sens selon le contexte ça existe déjà.

Digitale : source







Les fans de peinture ou de Columboconnaissent déjà bien la digitale et la digitaline


votre avatar







Berri-UQAM a écrit :



Ouah déjà 4 pages de commentaires en moins d’une heure ! Les articles sur les traductions de la Commission de terminologie ont toujours la côte <img data-src=" />



Allez, je parie sur 15 pages de commentaires à la fin de la journée. Et vous ? <img data-src=" />







t’as des petites pages le Quebecois !


votre avatar

Pour moi c’était juste des « étiquettes » ou des « mot-clefs »… je vais en rester là.









Berri-UQAM a écrit :



Ouah déjà 4 pages de commentaires en moins d’une heure ! Les articles sur les traductions de la Commission de terminologie ont toujours la côte <img data-src=" />



Allez, je parie sur 15 pages de commentaires à la fin de la journée. Et vous ? <img data-src=" />





Chez moi ça ne fait qu’une seule page. <img data-src=" />



votre avatar







serged a écrit :



Encore un qui ne connaît rien à la typographie:



# (unicode U+0023) est le signe “croisillon” (ou “carré” pour les québécois). Le “dièse” lui ressemble, certes, beaucoup (? - Unicode U+266F) mais ce n’est pas le même (la chaise est de travers).



cf:fr.wikipedia.org Wikipediaetfr.wikipedia.org WikipediaDonc la traduction devrait être mot-croissillon au lieu de mot-dièse…



Tant qu’à être ridicule, autant l’être jusqu’au bout <img data-src=" />


votre avatar







ActionFighter a écrit :



Donc la traduction devrait être mot-croissillon au lieu de mot-dièse…



Tant qu’à être ridicule, autant l’être jusqu’au bout <img data-src=" />





Ou croisillon étiquette.


votre avatar

Digital est employé dans d’autres langues européenne. Il n’y a qu’en français que l’erreur de confondre chiffre (digital) et nombre ( numérique ) .



IBM a également fait très fort en répandant ordinateur alors que nos machines n’ordonnent pas grand chose. Alors que le mot computeur était disponible et s’offrait à tous (computer est à la base un verbe français, sisi )

votre avatar

Ils embauchent ? Parce que pour le boulot que ca demande, je me porte candidat !!! <img data-src=" />


votre avatar

Avec tout ces conneries pays avec nos impôts, nous n’avons aucune chance de rembourser la dette. <img data-src=" />

votre avatar







clemsfr a écrit :



Ils ne comprennent pas le français.

Le Français dans histoire s’enrichit de nouveaux mots y compris d’origine étrangère. Le but du français n’a jamais été d’adapter ce qui ne peut pas être traduit mais de l’adopter tel quel. Les résultats de leurs pérégrinations intellectuelles inutiles sont de proposer des assemblages qui n’ont de toute façon par les sens qu’ils voudraient qu’ils aient.





pas que le francais, c’est le rpincipe meme d’une langue vivante.



ce qui voudrait dire quelque part que le francais est une langue morte?


votre avatar







Blood_Man a écrit :



Ou croisillon étiquette.





ou croissillon-clef


votre avatar







keneda212 a écrit :



quoi, tu n’as rien a dire sur le cédérom autonome xD



je m’en vais télécharger un cédérom autonome pour installer ma debian puisque c’est comme ça <img data-src=" />







Fais gaffe, c’est très individualiste comme bestiole ! <img data-src=" />


votre avatar







Eored a écrit :



Digital est employé dans d’autres langues européenne. Il n’y a qu’en français que l’erreur de confondre chiffre (digital) et nombre ( numérique ) .



IBM a également fait très fort en répandant ordinateur alors que nos machines n’ordonnent pas grand chose. Alors que le mot computeur était disponible et s’offrait à tous (computer est à la base un verbe français, sisi )



Compute quoi, ou con pute <img data-src=" /><img data-src=" /><img data-src=" />



========&gt;[__]<img data-src=" />


votre avatar







Glasofruix a écrit :



Windows server = english only







Wrong.



A la base en plus je suis plutôt d’accord qu’il faut pas abuser des traductions, mais du coup là tu discrédites complètement ton propos.


votre avatar







Eagle1 a écrit :



t’as des petites pages le Quebecois !





Arf oui, j’ai encore conservé le réglage par défaut avec 10 commentaires par page <img data-src=" />


votre avatar







bzc a écrit :



Wrong.



A la base en plus je suis plutôt d’accord qu’il faut pas abuser des traductions, mais du coup là tu discrédites complètement ton propos.







J’entends par là qu’on va pas installer celui en français, faut pas déconner…


votre avatar

Jusqu’ici le croisillon (qui, en effet, n’est pas un dièse) signifiait “numéro” pour un magazine ou une commande par exemple, ou “référence”, sinon confer, c’est du latin, qui signifie « rapprocher », « joindre », « réunir »…

votre avatar

Franchement, on se lamente souvent sur les barbarismes véhiculés par les informaticiens et geeks de tout poil, mais là y’a vraiment délit volontaire de création de Novlangue <img data-src=" />

votre avatar







mr-fox a écrit :



Autant Numérique est parfaitement légitime pour les raisons exposées plus hauts, autant courriel, on aime ou on n’aime pas mais ça se tient, autant mot-dièse est vraiment nul, comme le gazouillis… s’ils voulaient le passer en français, ils auraient pu choisir comme d’autres l’ont suggéré “balise”, “étiquette” ou même pourquoi pas “tweetiquette”, pour faire référence à Tweeter.





Courriel, c’est le terme québecois. Le terme officialisé en France pour “email”, c’est… “mél”. Si si.



Pour ce qui est de cette traduction risible du hashtag, y a pas, c’est complètement pathétique (en plus d’être, pour changer, tellement à la ramasse que ça n’a aucune chance de passer, mais en l’occurrence heureusement). Non seulement on perd la signification du mot, mais en plus de ça comme d’autre l’ont signalé, c’est complètement lié à une implémentation particulière, utilisant le croisillon comme symbole, alors qu’un hashtag pourrait tout à fait être identifié parce que commençant par un ? ou un !, sans que ça ne change ce qu’il est.


votre avatar







zefling a écrit :



fr.wikipedia.org WikipediaC’est bien ce que je dis :

[quote name=‘Origine la plus probable’]D’après une étymologie populaire, le mot français arobase proviendrait de la contraction du terme typographique « a rond bas »6 (bas pour bas-de-casse, caractère minuscule), datant de l’époque de l’imprimerie a caractères fondus où les majuscules était en “haut de case” et les minuscules en bas, l’arobase aurait été placé à côté du “a” minuscule.[/quote]


votre avatar







kikoo25 a écrit :



C’est bien ce que je dis :





Ouais, mais t’es en train de pinailler sur un mot qui date de l’époque où l’orthographe du français était à peine défini. S’il faut remettre en cause de mot ayant plus de 200 ans, tu peux arrêter le parler français et retour au latin.


votre avatar

C’est pas mal comme boulot quand même.

votre avatar







serged a écrit :



Encore un qui ne connaît rien à la typographie:



# (unicode U+0023) est le signe “croisillon” (ou “carré” pour les québécois). Le “dièse” lui ressemble, certes, beaucoup (? - Unicode U+266F) mais ce n’est pas le même (la chaise est de travers).



cf:fr.wikipedia.org Wikipediaetfr.wikipedia.org WikipediaMais carrément, j’allais dire la même !!

Ce n’est absolument pas un dièse, mais un croisillon !


votre avatar







Eored a écrit :



Encore une fois la Commission Générale de Terminologie et de Néologie fait n’importe quoi ( comme avoir forcé numérique au lieu de digital )







Dans ce cas précis le mot digitale existe déjà dans le francais. L’employer pour parler de numérique est un peu idiot.

“ whouu j’ai acheté la dernière platine vinyle avec traitement digitale ” -&gt; autrement dit, un tourne disque à doigts <img data-src=" />



Pour ma part il peuvent faire toutes les traductions qu’ils veulent, ma twitterophobie m’en tient bien éloigné.


votre avatar







Eored a écrit :



Hash = dièse



tag = étiquette balise



Encore une fois la Commission Générale de Terminologie et de Néologie fait n’importe quoi ( comme avoir forcé numérique au lieu de digital ) et néglige le passe-partout « mot-clé » ou l’ancien « balise »





Euh numérique n’est pas une traduction stupide. Digital veut dire quelque chose en français, et c’est bien loin de la signification anglaise. Numérique est la traduction littérale de digital.



Il y a eu des traductions vraiment ridicules en comparaison. Celle là me paraît bien plus légitime.


votre avatar

Les conversations entre informaticien et néophytes voulant parler le bon françois vont êtres joyeuses…











Inny a écrit :



Heureusement pour eux que le ridicule ne tue pas… <img data-src=" />







Nan, mais dans leurs cas il paye quand même le salaire. <img data-src=" />







Locke a écrit :



C’est pas mal comme boulot quand même.







  • Dis cortex, qu’es ce qu’on fait demain ?

  • La même chose que chaque jours minus… Tenter de trouver des mots stupides pour dominer le monde.



    <img data-src=" />


votre avatar

Il est pourtant facile d’employer des mots francais dans les nouvelles technologies, il suffirait pour cela que les nouvelles technologies soient développées en France.

Oh, wait !

votre avatar

la définition me parait bonne.



mais mot-dièse ?

pourquoi ne pas simplement s’approprier les mots anglais ?

votre avatar







keneda212 a écrit :



quoi, tu n’as rien a dire sur le cédérom autonome xD



je m’en vais télécharger un cédérom autonome pour installer ma debian puisque c’est comme ça <img data-src=" />





En effet j’avais laissé passer ça, c’est bien ridicule aussi.


votre avatar







serged a écrit :



Encore un qui ne connaît rien à la typographie:



# (unicode U+0023) est le signe “croisillon” (ou “carré” pour les québécois). Le “dièse” lui ressemble, certes, beaucoup (? - Unicode U+266F) mais ce n’est pas le même (la chaise est de travers).



cf:fr.wikipedia.org Wikipediaetfr.wikipedia.org WikipediaPour le coup tu m’apprends un truc <img data-src=" />


votre avatar







serged a écrit :



Encore un qui ne connaît rien à la typographie:



# (unicode U+0023) est le signe “croisillon” (ou “carré” pour les québécois). Le “dièse” lui ressemble, certes, beaucoup (? - Unicode U+266F) mais ce n’est pas le même (la chaise est de travers).



cf:fr.wikipedia.org Wikipediaetfr.wikipedia.org WikipediaC’est bon a savoir ! autant pour moi qui ai fait de la musique pendant longtemps et ne savait pas que le dièse n’était pas vraiment un dièse sur un clavier :/


votre avatar







MarcRees a écrit :



Mot-clic était nettement plus adéquat je trouve.





Ils auraient aussi pu créer de vrais néologismes, tel que “mographe” ou “graffimot”, comme il y a l’idée du “tag”…

Pour le live CD, ils auraient pu imaginer une terminologie plus large, incluant aussi les live-USB…



Bref, toujours autant d’énergie dépensée pour rien. Mais ce n’est pas comme si on n’avait pas l’habitude du superflu en France… <img data-src=" />


votre avatar







Eagle1 a écrit :



la définition me parait bonne.



mais mot-dièse ?

pourquoi ne pas simplement s’approprier les mots anglais ?







On dit bien un Parking et un Stop ou encore un Week-end sans choquer personne, mais dès que ça concerne Internet subitement il faut que tout soit francisé.


votre avatar

Autant Numérique est parfaitement légitime pour les raisons exposées plus hauts, autant courriel, on aime ou on n’aime pas mais ça se tient, autant mot-dièse est vraiment nul, comme le gazouillis… s’ils voulaient le passer en français, ils auraient pu choisir comme d’autres l’ont suggéré “balise”, “étiquette” ou même pourquoi pas “tweetiquette”, pour faire référence à Tweeter.

votre avatar







inotoff a écrit :



Dans ce cas précis le mot digitale existe déjà dans le francais. L’employer pour parler de numérique est un peu idiot.

“ whouu j’ai acheté la dernière platine vinyle avec traitement digitale ” -&gt; autrement dit, un tourne disque à doigts <img data-src=" />



Pour ma part il peuvent faire toutes les traductions qu’ils veulent, ma twitterophobie m’en tient bien éloigné.







Fais gaffe la digitale est une fleur aussi, on en retire la “digitaline” pour le coeur, donc les mots ayants plusieurs sens selon le contexte ça existe déjà.



Digitale : source


votre avatar

mot-clef

<img data-src=" />

votre avatar

Un hashtag c’est surtout un mot-clé ou une étiquette… mais un mot-dièse serieusement ?

votre avatar

Dans les années 6070 en informatique et en français, on disait fagot

tu met un fagot en fin de ligne etc …

( a cause de la gueule du signe des branches horizontales attachées par 2 ficelles)

un fagot pour le dièse … le mot a disparu et est devenu Hash et maintenant il devient dièse

le langage bouge , mais ce n’est pas toujours de la meilleure façon

et ce serait bien si les gens qui décident ces trucs en savaient un peu plus

<img data-src=" />

votre avatar

D’habitude je trouve la version québécoise mieux foutu que la française … mais là je n’aime ni l’une ni l’autre <img data-src=" />



Comme cité dans les commentaires : mot-clé. Largement suffisant, ou pourquoi pas info-clé…



Ce mot-dièse est biaisé, si un concurrent sort un système de mot-clé différent avec un ‘?’ ou ‘!’ on va faire comment ?

votre avatar







Eored a écrit :



Hash = dièse



tag = étiquette balise



Encore une fois la Commission Générale de Terminologie et de Néologie fait n’importe quoi ( comme avoir forcé numérique au lieu de digital ) et néglige le passe-partout « mot-clé » ou l’ancien « balise »





<img data-src=" />

Dièse ne se dit pas “Hash” en anglais, mais “Sharp”.<img data-src=" />



“Hash”, ça se traduit en français comme :




  • du hachis (ou hacher en verbe)

  • un gâchis, des déchets (ou gâcher en verbe).



    Il me manque peut être une autre signification



    D’ailleurs pourquoi “hashtag”?<img data-src=" />

    Autant “hash” je comprends, c’est un “hachage”.



    Oui, le hashtag est une sorte de “code” identifiant quelqu’un sur Tweeter.



    En tous cas, “mot-dièse” est non seulement ridicule, mais aussi une erreur de traduction.!<img data-src=" />


votre avatar

oufff! , on a évité de justesse “ filtre pre-remplit à lien intégré ” <img data-src=" />

votre avatar



La France peut s’enorgueillir de posséder la Commission



Vous pouvez aussi être fier d’avoir exporté votre savoir-faire bureaucratique en dehors de vos frontières (théoriques).



En effet l’EUSSR Europe avance doucement mais surement vers un modèle soviétique de planification centralisée grâce à une percée fondamentale en matière de prise de non-décision technocratique : une discipline héroïquement appelée :



comitologie



soit le fait pour les mêmes personnes se réunir de manière récurrente (en comité donc, pour ceux qui ne suivraient pas) sur des sujets vaguement définis pour mieux y revenir plus tard (perpétuant ainsi votre bonne vieille tradition cocardière de l’indispensable réunionite).



Personne ne doute que cette avancée eurocratique, aussi bonne pour les producteurs d’arabica que de robusta (et de tisane), a permis et, n’en doutons pas camarades, permettra encore de réduire le chômage de nos politiques et bureaucrates locaux ignoblement dépossédés de leur activité sous des prétextes dépravés dit “démocratiques”.



Continuons de défendre nos privilèges à 300 k€/mois minimum.



Signé,

J. M. Barroso

votre avatar







alex13 a écrit :



oufff! , on a évité de justesse “ filtre pre-remplit à lien intégré ” <img data-src=" />





Ils n’auraient pas osé sortir un mot avec faute d’orthographe intégrée tout de même

<img data-src=" />

Par contre avec cette proposition on ne doit pas être loin de la version québecoise <img data-src=" />



Edit : grillé par la news


votre avatar

Dire que la dernière fois j’avais écrit ici qu’ils avaient fait de sacrés progrès et que maintenant leurs francisations tenaient en général la route… je retire ce que j’ai dit cette fois là. <img data-src=" />

votre avatar

Nan mais je suis complétement CONTRE toute francisation des termes techniques. D’une part ça restreint énormément au niveau de la recherche de la doc (quand la doc en anglais est bien plus fournie) et vu qu’en plus les traductions sont totalement débiles, même si quelqu’un cause anglais, en ayant appris en VF, ben il aura énormément de mal à piger de quoi ça parle. D’autre part les francisations ont tendance à se retrouver dans des fichiers de conf les rendant inutilisables d’un système à un autre et ça c’est complétement naze <img data-src=" />

votre avatar

Souvent les mots sont farfelus mais là, ils ont craqué!!!

votre avatar







Glasofruix a écrit :



Nan mais je suis complétement CONTRE toute francisation des termes techniques. D’une part ça restreint énormément au niveau de la recherche de la doc (quand la doc en anglais est bien plus fournie) et vu qu’en plus les traductions sont totalement débiles, même si quelqu’un cause anglais, en ayant appris en VF, ben il aura énormément de mal à piger de quoi ça parle. D’autre part les francisations ont tendance à se retrouver dans des fichiers de conf les rendant inutilisables d’un système à un autre et ça c’est complétement naze <img data-src=" />





ça m’étonnerait que tu utilises aucun terme traduit quand tu parles en informatique (du reste utilises-tu un Windows anglais pour aller au bout de ton raisonnement ?)


votre avatar







sleipne a écrit :



ça m’étonnerait que tu utilises aucun terme traduit quand tu parles en informatique (du reste utilises-tu un Windows anglais pour aller au bout de ton raisonnement ?)







Windows server = english only


votre avatar







Glasofruix a écrit :



Nan mais je suis complétement CONTRE toute francisation des termes techniques. D’une part ça restreint énormément au niveau de la recherche de la doc (quand la doc en anglais est bien plus fournie) et vu qu’en plus les traductions sont totalement débiles, même si quelqu’un cause anglais, en ayant appris en VF, ben il aura énormément de mal à piger de quoi ça parle. D’autre part les francisations ont tendance à se retrouver dans des fichiers de conf les rendant inutilisables d’un système à un autre et ça c’est complétement naze <img data-src=" />





Moi, je suis pas contre, quand le mot me parle. :) Puis les néologismes à partir de l’anglais ou d’autres langue, ce n’est pas ce qui manque dans notre langue. Les anglais n’ont pas trop de mal à nous les piqué (même en gardant les accents).


votre avatar







Glasofruix a écrit :



Nan mais je suis complétement CONTRE toute francisation des termes techniques. D’une part ça restreint énormément au niveau de la recherche de la doc (quand la doc en anglais est bien plus fournie) et vu qu’en plus les traductions sont totalement débiles, même si quelqu’un cause anglais, en ayant appris en VF, ben il aura énormément de mal à piger de quoi ça parle. D’autre part les francisations ont tendance à se retrouver dans des fichiers de conf les rendant inutilisables d’un système à un autre et ça c’est complétement naze <img data-src=" />





+1 d’ailleurs, c’est pour ça que j’ai passé mon ubuntu au taff en anglais (et mis xfce, mais ça, c’était naturel tant gnome & unity sont anti ergonomiques).


votre avatar







Glasofruix a écrit :



Windows server = english only





Serveur de fenêtre n° 2012, de Chanel. <img data-src=" />


votre avatar







ludo0851 a écrit :



Ils n’auraient pas osé sortir un mot avec faute d’orthographe intégrée tout de même

<img data-src=" />





Edit : grillé par la news





<img data-src=" /><img data-src=" /> désolé


votre avatar

Quand on écrit un mot sur un mur blanc et que cela devient vite dégueulasse , on parle de tags. (Je ne parle pas des graffeurs, hein !)

Pourquoi inventer des mots ? <img data-src=" />



D’ailleurs, la rousse donne une définition qui me semble convenir :

Tag n.m. Graff tracé ou peint, caractérisé par un graphisme proche de l’écriture et constituant un signe de reconnaissance.

votre avatar







MrJul a écrit :



Dispositif de contrôle des petits coups



<img data-src=" />


votre avatar







goodwhitegod a écrit :



Notre gouvernement est ridicule… Nous et le reste du monde le sait bien…



Mais que faire ?<img data-src=" />







Rien à voir avec le gouvernement ! Mais les traductions sont effectivement ridicules


votre avatar

Je ne sais pas, mais pour une fois, personnellement, je ne trouve pas cette proposition si ridicule.



Je sais qu’il est de bon ton de cracher sur la CGTN, mais bon, cette proposition a l’avantage d’être concise et nettement plus représentative que le “achetag” barbare pour les néophytes. On voit tout de suite de quoi il s’agit.



Mot-clic, comme le propose notre Marc national, est une proposition intéressante également, en ce sens qu’elle fait passer la notion de “terme cliquable”.



Non pour une fois, mot-dièse est immédiatement identifiable et représentatif. AMHA bien sûr.



Ce que je trouve plus dommage ici n’est pas le choix du terme, mais, comme toujours, la lenteur de la commission pour trouver un équivalent. C’est une fonction disponible sur Twitter depuis 2009 (selon Wikipedia EN), et d’autres sites la supportent (c’est certainement pour ça que la commission ne cite pas Twitter dans sa définition), il aurait donc fallu que cette proposition apparaisse bien plus tôt, au moment, voire avant sa généralisation.



Maintenant, pour le démocratiser, on va ramer. Le terme n’entrera probablement pas dans l’usage courant, sauf chez quelques acharnés de la francophonie et probablement chez les Québécois (dont on pourrait s’inspirer un peu sur certains aspects terminologiques, mais c’est un autre débat).



Après, bien sûr, force reste à l’usage dans une langue.



C’était mes deux minutes du peuple de débat sur un sujet que je trouve passionnant, et que je manipule tous les jours dans mon boulot : la terminologie.



P.S.: Je ne suis ni Québécois, ni membre d’une quelconque commission de terminologie <img data-src=" />


votre avatar

Non seulement cette inepte commission sort des mots de son c…, à l’encontre de tout usage (et du bon goût), mais en plus elle est nulle en typographie.



“? (le dièse) ne doit pas être confondu avec # (le croisillon) ni ? (un sinogramme) (source wikipedia)



Sans compter que le mec qui a inventé “cédérome” mérite la mort.

votre avatar







zefling a écrit :



croisiquette ou croisiclef <img data-src=" />







Perso je trouve ça plutôt pas mal :)

Tu garde la racine et la structure du mot traduit. Pour le coup mot-diese tu perd toute notion de mot-cle/étiquette porté par la radical “tag” de hashtag.

Il y a une perte de sens je trouve.


votre avatar







cid_Dileezer_geek a écrit :



Je me demandes comment ils traduiraient “pokemon” tiens.<img data-src=" />







Pokémon prend un accent (même en anglais). :) Ce qui est bizarre car c’est la traduction de Pocket Monsters, mais il y a un explication dans l’article (en gros c’est un mélange l’anglais, japonais et français <img data-src=" />).


votre avatar







GruntZ a écrit :



+1

Je trouve cette habitude stupide de créer un deuxième néologisme, le plus souvent ridicule, là où il est si simple d’accueillir le premier; même si c’est un mot étranger.



A-t-on “traduit” origami ou sushi ou kendo ou paëlla ou spaghetti ou …

La langue française est truffée de “mots d’origine étrangère” qui sont venu avec les choses et les gens qui les portaient en eux; l’intégration ne peut pas se limiter aux personnes et ne doit pas effacer leurs différences, même linguistique.



Les anglais ont des “rendezvous”, les allemands du “savoirvivre” dont le sens diffère subtilement de “dating” ou de “Kultiviertheit” pour bien marquer que c’est dans le sens “à la française” qu’il faut prendre le mot.



Les “ordinateurs” n’existent qu’en France, où le mot a été inventé, partout ailleurs, on les appelle “computer”, qui vient du verbe “calculer” en anglais (to compute). Ce qu’on oublie souvent, c’est que ce mot anglais, vient de l’ancienne forme française du verbe “compter” :

http://fr.wiktionary.org/wiki/computer



C’est par les mots que les idées voyages, les déguiser n’apporte rien.







J’en sais rien, mais si ça ce trouve ces mots ont également été traduits (j’espère pas ^^), mais comme les mots anglais de l’informatique, ils ne sont pas rentrés dans le language courant.



Après, j’ai rien contre cette commission, je trouve ça important d’avoir des mots en français pour tout, ne serait-ce que pour les documents officiels.



Par contre il est vrai que beaucoup de traduction ne sont pas les plus pertinente.



Ce qui est vrai c’est que ça démontre que la france n’est pas un acteur majeur dans ce domaine ( et quand il le sont, il choissent des mots anglais pour faire “in”.)



Ca me fait penser à la médecine, ou certtaines langues n’ont pas les traduction de tout les mots ce qui démontre leur faible impact dans ce domaine.



votre avatar

c’est risible.

C’est comme Arobase, où est-ce qu’il ont trouvé ça. Ya quand France qu’on dit ça.<img data-src=" />

Partout ailleurs sur la planète, c’est AT

Je suis pas contre franchiser certains mots, pourquoi pas.

Mais des fois, c’est n’importe quoi !!! <img data-src=" />

votre avatar

Et moi qui pensait que ces gens étaient relativement censés en lisant les dernières news.



J’avoue que là, le mot-dièse m’a achevé.

votre avatar







kikoo25 a écrit :



c’est risible.

C’est comme Arobase, où est-ce qu’il ont trouvé ça. Ya quand France qu’on dit ça.<img data-src=" />

Partout ailleurs sur la planète, c’est AT

Je suis pas contre franchiser certains mots, pourquoi pas.

Mais des fois, c’est n’importe quoi !!! <img data-src=" />







fr.wikipedia.org Wikipedia


votre avatar

Et, pendant ce temps, dans plus belle la vie, ils ont des “firewall hyper puissant” et des “Morpeug” <img data-src=" />

votre avatar

mot-dièse : je plussoie (1)

ça poutre, ça sent le terroir,



(1) j’attends que Plussoyer ou Plussoier soit dans le dico.

Ce verbe sera-t-il transitif ? <img data-src=" /> <img data-src=" />

votre avatar

Je propose autre chose pour remplacer HashTag (attention, ceci est une révolution) : “mot clé”.

votre avatar







kikoo25 a écrit :



c’est risible.

C’est comme Arobase, où est-ce qu’il ont trouvé ça. Ya quand France qu’on dit ça.<img data-src=" />

Partout ailleurs sur la planète, c’est AT





Pourtant en Espagne et en Amérique latine, ils disent aroba <img data-src=" />


votre avatar

Juste un bémol : ça sonne pas.

votre avatar

Pour moi un “Hasch-tag” c’est un graffiti (tag) sur le mur indiquant la présence d’un vendeur de cannabis (hasch).<img data-src=" /> <img data-src=" />

Et les transactions se font à mots couverts, où tout le monde baisse la voix d’un demi-ton : un “bémol” quoi.



Donc hashtag aurait du être traduit par “mot-bémol” au lieu de “mot-dièse”. :oui2:

Ne dites plus « Hashtag » mais « Mot-dièse », please

Fermer