La commission d’enrichissement de la langue française a tranché. La traduction officielle de « fake news » sera « infox » ou « information fallacieuse », comme prévu aujourd'hui au Journal officiel. D'autres traductions pourront néanmoins être utilisées par les administrations.
Pour mémoire, cette commission est chargée de franciser avec des experts et des représentants de l’Académie française les termes peu en phase avec la langue de Molière. Planchant depuis plusieurs mois sur l’expression chère à Donald Trump, elle a définitivement traduit « fake news » par « infox » ou « information fallacieuse ».
Cette traduction n'a pas été évidente. Durant les travaux de cette instance, « information fallacieuse » devait être l’entrée principale, mais après débat, l’expression a été reléguée un temps au rang de simple synonyme. La commission « se réjouit de soutenir la création d’un néologisme susceptible de plaire au grand public », expose-t-on dans des documents préparatoires auxquels Next INpact a pu avoir accès.
En interne, le terme est défini comme une information « conçue pour tromper », servant par exemple « à défavoriser un parti politique, à entacher la réputation d’une personnalité ou d’une entreprise, ou à contrer une vérité scientifique ».
Pour la petite histoire, « infox » avait été suggéré dans la boite à idées de FranceTerme le 25 janvier 2017. Il a été préféré aux traductions alternatives comme « craque, fallace, infaux, infausse, intox ». Cette traduction va s'imposer à l'ensemble des autorités administratives, qui garderont toutefois une marge de manoeuvre, comme exposé au JO : « on pourra recourir au terme « information fallacieuse », ou au néologisme « infox », forgé à partir des mots « information » et « intoxication » ». Autre possibilité : puiser dans la loi de 1881 sur la liberté de la presse les codes pour leur préférer « nouvelle fausse », « fausse nouvelle », « information fausse » ou « fausse information ».
Commentaires (75)
#1
“fait alternatif” ? non ? " />
“intox” avait le mérite d’exister et de bien expliquer la chose, amha :
edit :
En interne, le terme est défini comme une information « conçue pour tromper »
Inventer des mots qui ne sont que des concat de 2 autres mots c’est… très miniver " />
#2
Intox c’est pas mal pourtant, mais on l’utilisait déjà avant qu’on parle de fake news, du coup c’est has been (pardon, a été)
Je doute que infox prennent dans le langage courant parce que justement ça y ressemble un peu trop. Infausse aurait peut-être eu plus de chance.
Si ça ce trouve cette brève n’est qu’une fallace.
#3
J’aime bien infox….pour une fois. :frimousse:
#4
Sinon on pouvait parler de fausse nouvelle… mais bon, pourquoi faire simple…
#5
J’aime bien qu’il y ait “fox” (comme fox news) dans “infox”.
#6
C’est quand la dernière fois que tu as utilisé le mot “nouvelle” pour désigner une actualité ou un article de journal ?
Au moins là on englobe tous types d’informations, avec un mot court. Ce n’est pas plus mal.
#7
#8
Pareil, j’ai un petit faible pour “infox”.
#9
Infox trotte dans la tête de la commission?
#10
et fausse information, trop simple ? " />
#11
En effet la traduction est pas mal, même si «intox» était pas mal sans chercher 12h à 14h.
Pour «fait alternatif» je n’aime pas du tout car ne mes pas en évidence que l’information est fausse, ça aurait même tendance à la crédibilisé car «non officiel».
#12
Trop long surtout … les gens sont feignants
#13
#14
#15
> et fausse information, trop simple ?
Pour une fois qu’on propose un nom plus court que les américains !
#16
ça c’est après l’interview de Kellyanne Conway où elle a dit c’est pas des faits erroné mais des faits alternatifs
#17
fausse info alors.
Terme que j’utilise, soit dit en passant.
#18
Tu plaisantes, on pourrait comprendre de quoi on parle !
#19
Je trouve ça bien. Pour une fois, il font un effort pour que ça sonne bien, ça soit au moins aussi court et fluide que l’équivalent anglais. Non, c’est pas mal.
#20
La désinformation existe déjà et est utilisée par tous les états dont la France depuis la nuit des temps " />
#21
“Il n’y a pas d’information alternative” Emmanuel Thatcher " />
Seule l’information dépendante financièrement de l’état à le droit d’être partagée " />
#22
Bravo, pour une fois, ça sonne bien et ça a du sens, ce mélange d’information et d’intox !
#23
Fausse actualité ou intox aurait été tellement plus naturel… infox, tu bouffe le x et personne ne comprend…. notamment pour les personnes étrangère apprenant le français.
En anglais tu dis bien fake news, et non newsx ou nonews ou je ne sais quelle autre terme débile inventé par ces abrutis …
Pourquoi inventer des mots pour quelque choses qui existe déjà en 2 autres terme bien plus explicite pour n’importe qui?
#24
C’est pas mal, même si je préférais “infaux” à titre perso
#25
Pourquoi chercher à partir de l’expression américaine qui est elle-même calquée sur la “fausse nouvelle” qui existe déjà dans la loi depuis plus de 100 ans ?
Néologir pour une nouvelle notion, je comprends ; mais pour un truc qui existe déjà, ça me laisse perplexe.
#26
" />
#27
ha bon je pensais que c’était Trump qui l’avait inventé " />
#28
#29
moi…ça me va—>infox !
(pour une fois que c’est bien….disons-LE, quoi) !!! " />
#30
C’était une boutade sur les idées lumineuses du président américain ;) " />
#31
Perso j’aime bien intox…
On fait un sondage? :)
#32
A l’oral, ça aurait été infernal à distinguer avec “info”. Ex : “ceci est une infaux”.
#33
#34
Comme déjà dit, y’avait intox qui existait déjà, diminutif de intoxication pour signifier que la fausse information pollue, parasite les sources d’information. C’est pour dire que le concept de la “fake news” existait dans notre langage depuis bien longtemps.
Donc bon… Arriver fièrement avec un “infox”, qui fait évidemment référence à “intox”, qui signifiait déjà “fausse information” (avec la dimension de toxicité en plus, c’était parfait)… c’est un peu comme si le gogole du village venait de réinventer l’eau tiède et débaroulait sur la place du village en criant “EUREKA !”.
Bravo mesdames et messieurs de la commission ! C’est bien ! C’est trèèèèès bien ! Bons commissaires ! Gentils commissaires !
Ces génies… -__-
#35
A propos de fake news, il s’est passé qqch sur la PPL hier mais je suis pas sur de bien comprendre >http://www.senat.fr/dossier-legislatif/ppl17-623.html#timeline-10
#36
« infaux » c’est chouette, avec la réforme de l’orthographe tu devrais pouvoir remplacer « o » par « au » sans soucis ;-)
À moins qu’on veuille réserver ce terme que pour les journaux télévisés, même si on a déjà JT comme abréviation (« Jette ta Télé »)
#37
#38
#39
+1000.
Ca pue le besoin de faire une loi avec.
#40
En 2 lettres, prends ton meilleur parti (ou pas) " />
Fausse Nouvelle
Ragot Nouveau
Lèse-République
Fausse Information
Effraction Mentale
Petite Connerie
#41
https://imgflip.com/i/2jd7ql
#42
C’est 100% miniver.
C’est un mot valise que personne n’emploiera sauf dans les lois à venir ou par les articles/politiques à succès.
#43
#44
#45
#46
#47
le pire c’est quand un politicien (Trump pour pas le nommer) dit que ce sont des fake news concernant une actualité par un journal plutôt démocrate mais véridique
#48
#49
#50
Certes ça sonne bien de prime abord, mais alors à l’usage… Entre le x mangé à l’oral et le mélange intox/infox à l’écrit quand on lit rapidement, je sens que ça va être difficile à adopter.
#51
Je traduis toujours par “fausse vérité”, cet oxymore (faux/vrai) se renforce de lui même et colle parfaitement à l’esprit “fake news”.
Cela dit, en plus d’exécrer cette mode du mot-valise qui ne ressemble à rien linguistiquement (et qui me fait penser à un odieux pompage de construction de mots à l’anglo-saxonne), je n’attends plus rien de la part des ces “élites” depuis le boulversifiant cédérom !
#52
#53
#54
#55
#56
#57
#58
Pour ceux que j’ai lu, en général c’est sur des sources un minimum sérieuses (pour les aspects santé), soit les chiffres effectifs (pour la population carcérale par ex) difficilement contestables.
Les vérificateurs d’ailleurs ne sont pas toujours en mode tranché, parfois c’est “faux, mais” ou “vrai, mais”.
#59
#60
Ok je comprend mieux " />
#61
#62
Dans le cas d’une information détournée (ou construite) pour de l’humour, ça reste une fausse information, mais pas une “infox” pour autant.
#63
Je n’ai pas dit que les sources n’étaient pas sérieuses ; j’ai dit que dans une étude (multifactorielle) ils ne retenaient parfois que les chiffres qui les intéressaient pour aboutir à une conclusion péremptoire : NON la délinquance n’a pas augmenté.
Déjà il faudrait s’entendre sur ce qu’est la délinquance (atteinte aux biens ? aux personnes ? les agressions violentes uniquement ? pondération de 50 critères ?)
#64
#65
“info ou intox?” demande Thierry Ardisson.
“infox” répond la commission d’enrichissement de la langue française.
Depuis, Thierry Ardisson a envoyé la facture pour ce nouveau terme administratif qui gouverne tous les autres.
#66
#67
#68
#69
#70
#71
La nuance, c’est que toute information n’est pas une nouvelle de presse, donc toute désinformation n’est pas une fake news.
#72
La tromperie scientifique, la diffusion de fausse information via des blogs et autres sites c’est aussi des fake news, or ce n’est pas liés spécifiquement à la presse. La définition d’une fake news est plus large que ça et utiliser le terme de désinformation, qu’elle soit organisée par un état, la presse, un scientifique, le voisin, ne me semble pas problématique Surtout que ce terme est connu, compris et relate une idée assimilée par tout le monde, contrairement à infox qui en soit ne veut (pour l’instant) rien dire et nécessite de se référer au terme américain pour l’expliciter.
#73
– in… in… infox!!
– à tes souhaits.
#74
https://i.imgur.com/bw8lDye.jpg
#75