La « Commission générale de terminologie et de néologie » et ses membres bénévoles ont fait traduire ce week-end un nouveau mot touchant à l’informatique et à la communication. Cette fois, c'est le métier de Community manager qui est passé sous sa moulinette tricolore.
Au Journal Officiel du 8 septembre 2013, cette très sérieuse commission propose de traduire Community manager, jugé un peu trop parfumé au hamburger-frite. Après un coup de baguette de pain magique, les « CM » deviennent désormais des « animateurs de communauté », soit une « personne chargée de développer la présence sur la toile d'une organisation publique ou privée en fidélisant un groupe d'internautes et en animant ses échanges dans des réseaux sociaux, des médias en ligne ou des forums ». Dans une forme développée, un poil plus pompeuse, on pourra aussi adopter l’expression « gestionnaire de communauté en ligne ».
La dernière cuvée de cette institution placée sous l'autorité du Premier ministre est beaucoup moins ambitieuse que les précédents trains de traduction. Il y avait eu « mot-dièse » pour « hastag », « femtocellule » au lieu et place de « femtocell », les logiciels « renifleurs » plutôt que « sniffers », « Avec » (Apportez Votre Équipement personnel de Communication) préféré à « BYOD » (Bring your own device) ou encore « Live CD » abandonné pour « cédérom autonome. »
Commentaires (54)
En fait non.
ça fait un peu “animateur de colo”
" />
Bah ca va, animateur de communauté !
Mot dièse j’aime bien aussi.
De toute manière, si on ne protège pas notre langue, on va se faire bouffer! Mais bon, ça on ne veut pas le voir…
Ils ont eu la présence d’esprit de proposer deux traductions (et implicitement donc une troisième entre les deux) qui respectent d’un côté plutôt l’esprit du métier et de l’autre plutôt le sens de appellation. Il faut les féliciter ça n’arrive pas à chaque fois.
" />
C’est dommage, le journal Métro a fait un dossier spécial “Community Manager” ce lundi… Visiblement il n’étaient pas au courant
" />
Pour une fois je trouve la traduction juste et pas ridicule.
En même temps il ne me semble pas que community manager soit très répandu en France, donc ça peut passer
" />
“Animateur de communauté”… c’est un troll, non ? On paye des gens pour ça ?
" />
Pour un fois celui-là me convient!
" />
“Avec” ?! il va être pratique à caser celui-là… on va enfin pouvoir faire les mêmes blagues en français qu’avec les “Who”.
BAFA obligatoire pour être CM… pardon, AC* ?
* ce qui, de par l’acronyme, leur donne le droit de tailler dans le lard dès qu’un troll pointe son museau poilu
“Animateur de Communauté” est cohérent et représentatif de l’activité. S’ils avaient fait du littéral on aurait eu “Gestionnaire de Communauté”, ce qui d’un coup est moins attrayant car donnant un aspect “comptable” à l’activité.
La moquerie vis à vis de ce terme est un peu exagérée là, pour une fois qu’ils sortent un truc clair et qui décrit réellement la fonction.
RIP
Multiplier les termes pour une même chose, quelle aberration.
Le langage permet de communiquer, si tout le monde s’amuse à réinventer des manières différentes d’identifier une seule et même chose, on va pas s’en sortir.
Heureusement qu’il existe un domaine (l’informatique) où on est à peu près d’accord pour tous utiliser l’anglais, histoire de communiquer à l’échelle mondiale (parce que l’esperanto ou le lojban, c’est pas pour demain) mais il reste des barbares qui tiennent absolument à faire en sorte que les gens ne puissent pas se comprendre entre eux.
Et au nom de quoi ? Une fierté mal placée, un orgueil bien dérisoire, du chauvinisme mesquin.
De toute façon, je suis fan de la V.O. Si le terme est devenu populaire dans tel pays, il faut l’employer dans la langue de ce pays. Ca a très bien marché pour “robot” (polonais) ou “bazar” (perse), je vois pas pourquoi il faut que ça coince pour “manager”.
Je ne comprends pas pourquoi ils ne l’ont pas traduit en direct : “gestionnaire de communauté”.
Déjà c’est plus juste au niveau des langues, ensuite ca colle mieux la fonction je pense.
Un CM gère, et l’“animation” n’est qu’une partie de cette gestion.
CM->AC
CM -> GL (Guy Lux)
Le plus drôle c’est sans doute que les mots “manager” et “community” sont des mots qui viennent français à l’origine….
Comme d’ailleurs quasiment tout le vocabulaire anglais de la politique et de l’économie de plus de trois syllabes….
« personne chargée de développer la présence sur la toile d’une organisation publique ou privée en fidélisant un groupe d’internautes et en animant ses échanges dans des réseaux sociaux, des médias en ligne ou des forums »
L’espace d’un instant j’ai cru que le community manager ne bossait pas sur le web mais sur le net mais je dois me tromper.
FUCK LES ANGLICISMES!
C’est pas mal je trouve animateur de communauté, ils nous ont habitués à pire avec leurs mot-dièse et autres cédérom (celui la je crois que c’est le pire, ils ont fumé quoi le jour ou cet affreux mot a été inventé?). En tout cas c’est émouvant de voir ces vestiges d’institutions qui défendent la langue française, quand je pense qu’à une époque le français était la langue diplomatique internationale, maintenant on léche le cul des ricains et on passe pour des cons parceque même eux ne veulent plus partir à la guerre :-(
Pour une fois, la francisation est bonne ! :o
Devons-nous vraiment utiliser ces traductions, en sommes-nous obligés ?
J’en des e-mails, je parle “d’upload” et pas “de téléversement”, le mot que l’on m’a sortie l’autre jour !!
Je me suis dis : - “quelle langue il parle ce gus ? ” !
Et j’en passe. Je ne dirais pas dans quel service ça bosse …
Ah oui, je dl “ download ” et ne “ télécharge ” pas
Marrant, pour moi c’est typiqement le genre de terme non technique pour lequel l’emploi de l’anglais ne se justifie pas! Surtout quand on a qd les termes francais existent deja et sont couramment utilisés come “animateur” et “communauté”
Perso, c’est mon filtre l’aspect technique : pour reprendre l’exemple de Yoda ci dessus, ca ne me derange pas de parler de la vitesse d’upload et downlod de ma ligne. Par contre je charge/telecharge un fichier
Community manager, pour moi c’est du franglais. comme si je disais : “ le matin je take ma car pour aller à un meeting avec mon boss”
Chacun sa vision.
Ah, oui, je suis pas fan non plus des neologismes genre mot diese