Ne dites plus doomscrolling, mais défilement anxiogène

Le 18 juillet 2025 à 14h08

Le 18 juillet 2025 à 14h08

Commentaires (23)

votre avatar
En quoi, pour la plus part, s'agit-il d'enrichissement alors qu'il s'agit de simple traduction ?
Pour Gaslighting, déboussolage je trouve ça pas très parlant.
Le terme québécois (que je ne connaissais pas ) semble plus parlant : détournement cognitif

Et pour doomscrooling défilement compulsif me semble plus approprié et plus général car le fait que se soit des infos morbides ou autres n'est plus directement du à la personne qui fait ce défillement compulsive que de l'algo de retention d'attention du ou des sites consultés...
votre avatar
Ne dites plus "vieux croutons qui ont que ça à foutre", mais Commission d'enrichissement de la langue française.
votre avatar
C'est les mêmes qui ont fièrement sorti "ardoise numérique" alors que tout le monde utilise tout simplement "tablette" depuis longtemps (qui est aussi le terme québecois bien sûr, ils sont un peu plus dégourdis).
votre avatar
Ne dites plus doomscrolling, mais défilement anxiogène
ou alors "défilangoisse".

(ca fait très sortilège de H.Potter)
votre avatar
Ah ça sonne mieux, ça, "défilangoisse" !
votre avatar
Pourquoi ne fait-on pas comme les portugais, en françisant l'orthographe des mots d'origine étrangère qui sont déjà utilisés ?
Par exemple gazliter au lieu de gaslighing.
votre avatar
Parce que le français est une vraie langue : une langue noble, une langue pure, une langue subtile et complexe, une belle langue, une langue nuancée, bref une langue tellement mieux que les autres.

Du coup pour faire sérieux, on est un peu obligé d'avoir une racine étymologique grecque ou latine, sinon c'est un barbarisme odieux, voire - Dieu nous en préserve - un vil néologisme ! 😱
votre avatar
Je ne mesure pas bien la température du message (1er ou 10e degré ?).

Mais on a déjà tellement d'emprunts à la langue anglaise ! Voire du français tordu par l'anglais, et qui revient en français (tennis par exemple). Et les langues mortes ne sont pas (pour moi) plus nobles que l'anglais. On a également un très grand nombre de mots du langage familier, jargon, ou argot !

Mais au final peu importe les mots choisis par cette commission : le français est une langue vivante, qui n'évolue pas par décret mais dans son usage au quotidien par ceux qui l'utilisent, et l'enrichissent.
votre avatar
C'était du trouzemillième degré en effet. J'ai repompé un peu trop directement les « arguments » des académiciens et autres lecteurs du Figaro, j'aurais dû forcer le trait pour lever l’ambiguïté.

De leur point de vue, la plupart des mots qui viennent de l'anglais sont des mots vulgaires voire populaires. Le CELF (la commission dont parle l'article) travaille avec l'académie française, donc quitte à ajouter des nouveaux mots et expressions, jamais ils ne « s'abaisseront » à ne pas utiliser des racines grecques ou latines (il y a peut-être quelques exceptions j'imagine).
Les emprunts à d'autres langues, comme l'arabe, sont soit très anciens (parfois d'avant la création de l'académie), soit se sont imposés quand l'académie a finalement baissé les bras après plusieurs siècles. Il suffit de voir quels mots sont absents ou présents dans leur dictionnaire pour se rendre compte du décalage avec la société. Un nouvel exemplaire (partiel) est sorti récemment, presque un siècle après la dernière édition.

C'est à cause de ce puritanisme de bas étage qu'on se retrouve avec des termes tous nuls que personne n'utilise, sauf les administrations qui y sont obligées, ce qui participe à la création de 2 langues distinctes :
* l'une presque exclusivement écrite, utilisée uniquement par les fonctionnaires dans le cadre de l'administration, et de plus en plus en plus imbitable pour le commun des mortels
* et l'autre, parlée et vivante, qui se contrefout des décisions arbitraires de quelques élites.
Bref, le latin, bis repetita.
votre avatar
le français est une langue vivante, qui n'évolue pas par décret mais dans son usage au quotidien par ceux qui l'utilisent, et l'enrichissent.
wesh il a dit les termes le frérot
votre avatar
Je pense que je ne dirai ni l'un ni l'autre - je ne saisis pas le concept ...
votre avatar
Gaslighting même en anglais ça veut déjà rien dire je trouve, si t'as pas la définition c'est impossible à deviner. A vouloir inventer des mots pour tout...

A partir de maintenant j'invente le verbe conixiner pour désigner le fait de venir raconter des conneries dans les commentaires de NXI (mais que là hein, sinon il faut un autre mot). :D
votre avatar
Gaslighting même en anglais ça veut déjà rien dire je trouve, si t'as pas la définition c'est impossible à deviner. A vouloir inventer des mots pour tout...
Tu veux dire en tant que Français qui essaye de deviner la signification a partir de "gas" et "light" ?
Dans ce cas c'est effectivement impossible...

Mais ca reste un terme utilisé en Anglais depuis des dizaines d'années dans ce contexte. Un peu comme 'astroturfing'. A peu près tous les anglophones en connaissent la signification.
votre avatar
Tu veux dire en tant que Français qui essaye de deviner la signification a partir de "gas" et "light" ?
Même pour un anglophone pur jus il est impossible de retrouver la signification de gaslighting à partir des mots qui le composent. Au mieux il arrivera à "éclairer quelque chose au gaz", mais aucun moyen d'arriver à la notion de manipulation psychologique sans avoir la référence cinématographique.
votre avatar
Le plus drôle c'est qu'en a une expression qui existe depuis très longtemps et qui correspond parfaitement à la situation "avoir la tête dans le gaz"...

Qui correspond parfaitement à cette état de désorientation un peu comme quand tu as trop bu, ou le lendemain de cuite et qui vient à l'origine de quand on sortait d'anesthésie fait au gaz (au chloroforme).
votre avatar
Attention au fait que le gaslighting n'est pas l'état de désorientation ressenti par la victime, mais bien les actions délibérément malveillantes de manipulation psychologique exercées par l'abuseur...
votre avatar
Alors "destabilisation" ça marche, aller on complete avec "mentale" si on veut être vraiment spécifique.

On sinon si on veut véritablement faire un néologisme : "confuser" : action de rendre confus.
votre avatar
Certes, mais "Déboussoler" n'est pas un néologisme... Il est attesté depuis 1970 environ, à partir de l'adjectif "déboussolé" qui lui est nettement plus vieux - dans les 1920.
votre avatar
t'as pas la définition c'est impossible à deviner.
Comme tous les mots, en fait. À un moment, il faut bien arbitrairement donner un sens à un truc qui n'en a pas naturellement. Si je te dis "ordinateur" l'étymologie te fera penser à "quelque chose dont le but est d'ordiner" mais ça ne t'aidera pas à savoir de quoi il est question.
votre avatar
Oui, mais alors on essaie de ne pas choisir un nouveau mot qui ne porte pas à confusion. Là c'est même pas un nouveau mot, il s'agit d'un mot qui avait déjà une signification ("éclairage au gaz"), qui a été choisi comme titre d'une pièce de théâtre pour cette signification (et écrit en 2 mots d'ailleurs), et qui a été repris ensuite pour désigner quelque chose qui se passe dans la pièce (la manipulation mentale). Un peu comme cartésien ou épicurien, mais au moins ces 2 là ne ressemblent pas à un autre mot.

En fait c'est du jargon de psychologie, que tu sois anglais ou non, si tu n'es pas du milieu, tu n'as aucune chance de le comprendre gas + light au premier abord. Par contre je me demande alors ce qu'un terme aussi vieux fait au milieu des autres de cette liste, pourquoi ça leur a pris d'un coup de vouloir traduire ça.
votre avatar
qui a été choisi comme titre d'une pièce de théâtre pour cette signification
C'est un peu réducteur. Certes c'est bien pour sa signification de "éclairage au gaz" qu'il a été pris, mais c'est bien le fait que l'éclairage au gaz est susceptible de varier en intensité si plusieurs becs sont allumés qui est au coeur de la manipulation... C'est pas le seul terme issu d'une référence littéraire qui arrive dans le langage courant, "tartuffe" pour désigner un imposteur, ou "ubuesque" pour absurde à l'extrême, voire "orphéique" pour désigner un jeu de mot complètement déjanté, pour compléter tes exemples.
pourquoi ça leur a pris d'un coup de vouloir traduire ça
Parce que ce terme est (re-) devenu à la mode récemment. Voir le graphique Google Trends ici : en.wikipedia.org Wikipedia
votre avatar
Un exercice que je m'étais amusé à faire une fois, c'était de trouver des mots d'origine étrangère intégrés en français depuis très longtemps. Ça m'avait amusé de voir que certains avaient même des aller / retour pour prendre une autre sens, comme magazine.
votre avatar
et c'est bien mieux car non novlanguiser par un anglissisme

Ne dites plus doomscrolling, mais défilement anxiogène

Fermer