Terminologie française : ne dites plus « text neck » ou « quantified self », please
Où est Brian ?
Le 06 mars 2017 à 07h50
2 min
Droit
Droit
Au Journal officiel du 4 mars, deux nouveaux mots touchant les nouvelles technologies ont été traduits par la Commission générale de terminologie et de néologie. Une instance dont l’une des missions est de franciser les termes anglais.
Ce texte publié au Journal officiel ce week-end touche au vocabulaire de la santé et de la médecine. Deux termes traduits sont néanmoins communs avec l’univers des nouvelles technologies. Premier d’entre eux, le « text neck ». Un mal que connaissent les usagers compulsifs du petit écran puisqu’il s’agit d’une « douleur cervicale pouvant irradier dans les épaules et les membres supérieurs » et « qui est due à l'utilisation intensive d'un petit écran tel celui d'un téléphone mobile ou d'une tablette ». La Commission de terminologie propose de traduire l’expression en « torticolis du mobile ».
Second terme à être passé à cette moulinette bleu-blanc-rouge : le « quantified self ». On touche ici aux objets connectés, « une montre, un podomètre ou un téléphone mobile, qui indiquent, par exemple, le nombre de calories absorbées ou brûlées, le nombre de pas effectués, ou encore la fréquence cardiaque ». Cette pratique vise pour une personne « à mesurer elle-même à l'aide d'objets connectés des variables physiologiques la concernant, relatives notamment à sa nutrition, à ses activités physiques ou à son sommeil ». Cette fois, cette instance propose de traduire l’expression en « automesure connectée ».
Une fois ces termes et définitions publiés au Journal officiel, « ils ne sont d’usage obligatoire que dans les administrations et les établissements de l’État, mais ils peuvent servir de référence, en particulier pour les traducteurs et les rédacteurs techniques » explique le site officiel de la Commission.
Commentaires (79)
Vous devez être abonné pour pouvoir commenter.
Déjà abonné ? Se connecter
Abonnez-vousLe 06/03/2017 à 12h10
Je ne comprend pas trop cette volonté d’inventer de nouveaux termes, il en existe déjà un pour “quantified self”, c’est “hypocondrie”.
Le 06/03/2017 à 12h14
Le 06/03/2017 à 12h17
Le 06/03/2017 à 12h27
… et avoir Internet sans fil et sans Wi-Fi (GPRS/Edge/3G/4G… voire bluetooth - cf les 1ères Liveboîtes) " />
Le 06/03/2017 à 13h07
En attendant, si tu lui demandes de réparer ton windshield, ton exhaust system ou tes tires, il risque de ne pas comprendre.
Le 06/03/2017 à 13h25
J’avais jamais entendu parler de text neck, mais je les trouve pas mauvaises ces francisations cette fois.
Le 06/03/2017 à 13h26
Le 06/03/2017 à 13h36
Comme dire à Orange que l’ASFI de la vivreBoite ne fonctionne plus, même quand tu branche ton fil de réseau éthéré …
que ça soit du français, de l’anglais, ou du japonais, le bon mot, c’est celui qui est entrée dans le langage courant
Le 06/03/2017 à 13h37
Le 06/03/2017 à 14h01
il est évident que ces traductions sont là pour masquer un emploi fictif
Le 06/03/2017 à 14h02
Je vis en France et non pas dans un pays où la langue parlé est l’anglais. Il est normal que la Commission générale de terminologie et de néologie francise des termes anglais.
Moi-même, lorsque j’écris, je fais le maximum pour utiliser le moins de termes anglais. Ainsi, je ne dis plus et n’écris plus “e-mail”, mais “courriel”. Egalement, j’ai supprimé de mon vocabulaire le mot “open source” pour lui préférer “libre de droit”. Et je pourrais en citer d’autres…
Je sais que ce type d’actualité est un moment de prédilection pour tous les simples d’esprits qui ne prêtent aucune importance à la langue de Molière. Un bon moment de frustration, puisqu’il me rappelle que ce beau pays dans lequel je vis est peuplé de personnes qui se foutent comme de l’an pèbre de leur langue nationale, alors que dans d’autres endroits dans le monde, les gens se battent pour préserver le Français. Je pense notamment au Québec ou même à l’Afrique.
Je tiens dans mon coeur la francophonie. 32 pays ont comme langue officielle le français. Il ne faut donc pas avoir honte de notre langue et ne pas avoir honte de franciser des termes anglais. Sur le moment, cela peut paraître consternant. Mais pour combattre l’envahissement de l’anglais, la francophonie et la francisation de terme anglais sont une nécessité.
D’ici 2050, le français pourrait être la langue la plus parlé dans le monde, notamment grâce au continent africain, qui pourrait voir sa population passer de 800 millions à 4,5 milliards d’habitants. En 2017, c’est 200 millions de francophones qui sont recensés à travers le monde. En 2050, ils devraient être 750 millions. Cela mérite tout de même que nous, pauvres cons de Français, attachions une plus grande importance à notre langue, qui s’est exportée à travers le monde entier. Certes, peut-être pas pour de bonnes raisons (la colonisation), mais le constat est là.
Le 06/03/2017 à 14h17
Rien de choquant dans ces traductions à mon goût.
Ces expressions anglaises ne sont pas assez anciennes ni assez répandues pour que cela soit une francisation forcée.
Le 06/03/2017 à 14h19
Tant mieux pour toi.
En attendant que ce soit les anglais et les chinois qui utilisent nos mots, je continuerai d’aller dans un parking et les américains d’aller à un rendez-vous.
Le 06/03/2017 à 14h23
Les japonais en abusent depuis des années, ils n’ont pas l’air de s’en sortir mal.
Le 06/03/2017 à 14h24
aux US il y avait déjà les red neck…
" />
Le 06/03/2017 à 14h42
Le 06/03/2017 à 08h05
Autant la traduction littéral du premier terme ne vaut pas tripette, autant le second «automesure» est tout a fait viable.
Le 06/03/2017 à 08h06
le “text neck” ce n’est pas plutôt un restau mexicain ?
parce que si c’est pour décrire une pathologie de la nuque ils auraient du l’appeler “neck impact”.
Le 06/03/2017 à 08h08
Cocorico!
Une langue qui n’évolue plus est une langue morte.
Le 06/03/2017 à 08h10
Pourtant il y a des termes qui finissent par entrer dans les meurs au fil du temps. Comme quoi.
Accessoirement, ce n’est pas spécifique à la France, au Québec aussi il y a une volonté des autorités. En Espagne on hispanise aussi d’une façon ou d’une autre.
Le 06/03/2017 à 08h12
Le 06/03/2017 à 08h26
Bon c’est pas si mal tout de même, bien que je le terme “mobile” me semble pas tout à fait adéquat.
De toutes façons je n’avais jamais entendu le terme de “text neck” : torticolis, raideurs etc. oui…
Pour “self quantified” je pense que “automesure” aurait suffit, sans ajouter le “connecté”.
Le 06/03/2017 à 08h28
Il y a vraiment des administrations qui parlent du « text neck » ? Jamais entendu…
A traduire tous les termes anglophones qu’on peut dire, ils sont en train de nous rédiger un dico anglais-français là…
Le 06/03/2017 à 08h37
Déjà que je n’ai jamais entendu les expressions originaux…
Le 06/03/2017 à 08h39
Ne dites plus calories mais kilojoules
Le 06/03/2017 à 08h43
Ça c’est différent. C’est un changement d’unités de mesure qui fait partie du système international (en gros le système métrique, cocorico !). Cela permet d’avoir une base de calcul commune des différentes mesures.
Le 06/03/2017 à 08h44
Absolument. " />
Mais pour certains la langue française doit rester figée dans le temps, toutes les nouvelles disciplines (notamment scientifiques) qui arrivent avec leur cortège de mots nouveaux (souvent anglais vu que les revues de publication sont majoritairement anglophone) ne doivent pas avoir de traduction française.
Les gens ne se rendent plus compte de rien, ils absorbent comme des éponges et ne réfléchissent plus.
Le 06/03/2017 à 08h58
au moins j’ai appris 2 expression supplémentaires en anglais " />
Le 06/03/2017 à 09h01
On francise à tout va mais on laisse les journalistes utiliser “solutionner” à la place de “résoudre” … cherchez l’erreur " />
Le 06/03/2017 à 09h02
Le 06/03/2017 à 09h04
Mon rêve de toujours : arriver à une conf pipo avec une digitale (la fleur) et interrompre le conférencier pour lui demander le lien entre ce qu’il raconte et ma fleur. " />
Le 06/03/2017 à 09h04
jamais entendu ni l’un ni l’autre…
(dans des médias français)
Le 06/03/2017 à 09h55
Le 06/03/2017 à 10h06
Le 06/03/2017 à 10h07
je ne connaissais pas ces mots / expressions.
Je me coucherais néanmoins moins bête ce soir :)
Le 06/03/2017 à 10h07
Peut-on dire qu’un iPhone maladroitement glissé dans la poche arrière d’un jean risque d’être victime d’un torticolis du mobile ? " />
Le 06/03/2017 à 10h09
Le 06/03/2017 à 10h16
Ces mots m’étaient totalement inconnus jusque maintenant, et je n’ai pas prévu de m’en souvenir.
Le 06/03/2017 à 10h30
On peut évoluer sans suivre les américains.
C’est abusé de tout reproduire " />
Le 06/03/2017 à 10h35
Le 06/03/2017 à 10h40
Le 06/03/2017 à 10h45
je vois pas…
INternet des Autoroutes du Sud de la France ? " />
Le 06/03/2017 à 10h58
La Commission générale de terminologie et de néologie…
…ou comment remplacer des termes courts et percutants par des périphrases ennuyeuses.
Le 06/03/2017 à 11h14
Je m’y retrouve tellement bien quand je dis à mon garagiste que mon carburateur semble encrassé.
Peut-être que l’immédiatement des annonces informatiques t’apprennent les mots anglais avant les mots français, mais au final c’est très pratique pour le commun des français qui doivent s’exprimer.
Je me souviens de l’époque des eMac et iMac. Fallait savoir à qui on parlait.
Et les dérives des franglais font des ravages en communication dans les entreprises!
Le 06/03/2017 à 11h21
Acces Sans Fil a Internet … en oubliant que tu peux avoir du wifi sans avoir accés à internet …
Le 06/03/2017 à 11h31
et je suis sur que ton garagiste est du genre à te dire qu’il a changé le sac d’air…
Apres si tu lui dis de vérifier le démarreur, vérifie bien qu’il a compris de quoi tu parlais
Le 06/03/2017 à 12h06
Ben ces expressions ne vont pas manquer, je ne les avais jamais entendu de ma vie. " />
Le 06/03/2017 à 12h10
Le 06/03/2017 à 14h47
Fake Job, à l’inverse d’un Steve Jobs. " />
Le 06/03/2017 à 14h55
Le 06/03/2017 à 17h43
Le 06/03/2017 à 18h11
Surtout qu’on ne voit pas bien en quoi “digital” ça fait plus moderne que “numérique”. Que ça fasse plus “faute de Français” c’est évident mais plus moderne " />
Le 06/03/2017 à 19h17
Le 06/03/2017 à 19h34
Le 06/03/2017 à 20h58
Le 06/03/2017 à 21h14
Le 06/03/2017 à 23h11
Le 07/03/2017 à 03h39
« quantified self » je trouve ça n’importe quoi. On dit ça en France maintenant ?
Après 6 ans passés au Québec, je suis plus familier avec les nouveaux mots québecois que Français.
Donc ici c’est “quantification de soi” pour parler des outils pour mesurer notre performance au quotifdien (nombre de km parcourus, calories brulées, etc)
En fait ce qu’on peut en conclure c’est qu’on est comme des poussins, on adopte le premier mot venu, et on rejette tous les autres après !
Le 07/03/2017 à 09h59
le francais - comme toutes autres langues- s’est inspiré des mots des autres langues depuis toujours
l’arabe > renommons la cote d’azur
L’italien> l’architecture et l’art en général sont bourré de mots italiens qu’on ne remettrait pas en cause
Meme les Holandais ont réussit a nous “imposer” des mots dans le domaine de la navigation
Le fait de dire que le français “ est en danger d’américanisation” est simplement ridicule, le “Français” n’a jamais existé comme une ligné pure, il a toujours été teinté par les influences. C’est vraiment une réaction rétrograde de dire “le français je l’ai appris au certificat d’étude, tout ce qui viens après c’est plus du français”
Si tu veux figer le français, tu te retrouveras avec la une séparation “Francais”, et “ancien Français”… séparation qu’on retrouve avec le Grec moderne, et le Grec ancien …
Le 07/03/2017 à 13h17
Ce qui est assez ironique vu que le nom anglais “mail” vient de la “malle” postale française.
Quant au “libre de droit” pour “open source”, ce n’est pas une faute de français, c’est une faute de droit.
En n’utilisant que les termes anglais :
E = [ Open Source, Free (as in Free Speech), Free (as in free beer), Public Domain ]
∀ i != j ∈ {0..3} ⇒ E[i] != E[j]
C’est d’ailleurs pour ça que le terme français “libre” tend à supplanter “Free (as in free speech)” par opposition à “Free (as in free beer)”, l’exemple le plus connu étant peut-être LibreOffice.
Public Domain ~= Domaine Public ~= Libre de droits
Free (beer) = Gratuit
Free (speech) = Libre (tout court)
Open Source = Ouvert
Le 06/03/2017 à 07h57
Je n’ai jamais eu de torticolis du mobile, je pensais même pas ça possible.
Le 06/03/2017 à 08h03
Je pense que tu en choppes un si tu restes trop longtemps la tête penchée vers l’avant sans la relever et ce de manière quotidienne.
Par contre, francisé des mots comme ça…
Le 06/03/2017 à 08h04
La volonté de l’administration de la RF de franciser ces mots reste ridicule et inefficace et en plus suppose que ces mots sont pertinents à traduire… La population, surtout chez la classe moyenne, adore caser des mots anglais et tourne ça en fierté. Les entreprises et les clients se contrefoutent du français et les marketeux déversent du franglais à tour de bras, avec des expressions toujours plus douteuses.
Et après, on voit ces mêmes personnes couiner qu’il faut pas dire la wifi, mais le wifi … " />
Le 06/03/2017 à 09h05
Il y a les électriciens qui travaillent en Wh au lieu des Joules, un 3600 de conversion entre :/
Le 06/03/2017 à 09h08
Je pense que ceux qui ont utilisé un mobile en étant pliés dessus depuis leurs 10 ans ont ce problème. Mais il faut avoir eu 10 ans quand les smartphones et les abonnements mobiles texto illimités existaient.
La médecine scolaire doit voir de belles déformations de dos de nos jours.
Le 06/03/2017 à 09h08
« quantified self » ==> « automesure connectée »
Je ne vois absolument pas le ‘connectée’ dans l’expression anglosaxone.
Quant au torticolis du mobile, mouais, connais pas, par contre la névralgie cervico-brachiale due à l’utilisation intensive (et à des positions pas très sympas pour le cou), ça oui je connais.
Le 06/03/2017 à 09h08
pour une fois des mots dont je ne me servais pas, donc qu’ils les traduisent à l’arrache si ça leur chante, raf " />
Le 06/03/2017 à 09h09
" /> " /> " />
Le 06/03/2017 à 09h10
Au choix lui ou lui
Le 06/03/2017 à 09h14
La francisation mécanique est ridicule. On peut cependant promouvoir l’usage intelligent des termes qui ont du sens. Le plus bel exemple est bien sûr de dire NUMÉRIQUE au lieu de cet infâme “digital” si mal employé.
Je n’avais jamais entendu ces expressions. Celles-ci, comme d’autres, relèvent de ce snobisme débile qui veut qu’un mot sonnant anglais fasse mieux, généralement au mépris du sens anglais lui-même. Les mercaticiens sont experts là-dedans.
Il existe hélas aussi des imbéciles pour forcer la francisation de manière bien maladroite ou incongrue (ah, “cédérom”…), il ne faut ps les écouter.
Un torticolis est un torticolis. Une mesure réalisée par soi-même est une auto-mesure.
Le 06/03/2017 à 09h15
c’est pourtant pas nouveau le fait d’aspirer les mots des autres langues, quand la langue de prédiléction du sujet est étrangère…
Dans la musique, l’Italiens s’est imposé, et les mots qu’on utilise sont en bien souvent italiens (Alegro, Presto, tempo etc… ) alors que des mots français existaient, et étaient tout à fait adapté
Dans la marine, les Hollandais étaient très puissant, et Babord et Tribord sont devenu les terme pour identifier les cotés des bateaux.
En anglais, le français domine dans le monde culinaire, et on y retrouve pleins de mots français, qui pourrait très bien être traduit avec des mots anglais ( qui ferait bien moins pompeux d’ailleur)
Alors nos amis de Commission générale de terminologie et de néologie feraient mieux de faire chier les musicos et les marins, avant de faire chier les informaticiens… Ils sont dans l’état d’esprit ” ces mots là existaient pas quand j’étais à l’école il y a 50 ans, je vois pas pourquoi ils rentreraient dans la langue française! “
Le 06/03/2017 à 09h27
Officiel ! Les anglais viennent de proposer une traduction pour “Commission générale de terminologie et de néologie”. Ils ont opté pour Bullshit
Le 06/03/2017 à 09h27
Le 06/03/2017 à 09h30
Quel dommage, ce sont des expressions que j’utilisais vraiment tous les jours !
Le 06/03/2017 à 09h33
un verbe du premier groupe ça se conjugue plus facilement qu’un verbe en oudre
Le 06/03/2017 à 09h37
Le 06/03/2017 à 09h45
le quantified self, c’est so 2015 btw " />
Le 06/03/2017 à 09h51
La commission de novlangue ne s’intéresse qu’au numérique ? Parce que j’entends toujours le monde médical parler de “tennis elbow” pour ceusses qui ont mal au coude, sans jamais entendre d’équivalent francisé.
Sinon j’ai déjà eu un torticolis de mauvais dodo, ainsi qu’un torticolis de froid dans la nuque, et ces termes n’ont jamais été proposés. Je suis déçu qu’on ne me considère pas en tant que tel… Pourquoi ne pas simplement dire torticolis ? " />
Le 06/03/2017 à 09h53
Jamais entendu ces expression … " />
“Où est Brian ?”
In uranus ! " />