Duolingo va remplacer des sous-traitants par des IA
Le 29 avril à 16h45
1 min
Économie
Économie
Duolingo « cessera progressivement de recourir à des sous-traitants pour réaliser des tâches que l’IA peut prendre en charge », selon un mail envoyé par le cofondateur et PDG de l’entreprise, Luis von Ahn.
Le document, dans lequel Duolingo annonce devenir « AI first », a été publié sur le compte Linkedin de la société.

Parmi les évolutions permettant d’atteindre ce but, Luis von Ahn indique que « des effectifs ne seront accordés que si une équipe ne peut pas automatiser une plus grande partie de son travail », un discours qui ressemble fortement à celui formulé par le patron de Shopify au début du mois.
« L’IA n’est pas seulement un gain de productivité, écrit Luis von Ahn. Elle nous aide à nous rapprocher de notre mission. Pour bien enseigner, nous devons créer une quantité massive de contenu, et le faire manuellement n’est pas rentable. »
Le 29 avril à 16h45
Commentaires (19)
Abonnez-vous pour prendre part au débat
Déjà abonné ? Se connecter
Cet article est en accès libre, mais il est le fruit du travail d'une rédaction qui ne travaille que pour ses lecteurs, sur un média sans pub et sans tracker. Soutenez le journalisme tech de qualité en vous abonnant.
Accédez en illimité aux articles
Profitez d’un média expert et unique
Intégrez la communauté et prenez part aux débats
Partagez des articles premium à vos contacts
Abonnez-vousLe 29/04/2025 à 17h07
Le 29/04/2025 à 19h03
Franchement si c’est fait correctement ça fera le taf pour 99% des cas. Et le 1% restant peut facilement se gérer avec des mécanismes de signalement de la part des utilisateurs.
Le 29/04/2025 à 19h06
Accessoirement, un LLM permet d'éviter de passer par une langue intermédiaire. Il me semble que pour certaines, Duolingo ne propose que de l'anglais en langue associée à celle apprise.
Le 30/04/2025 à 00h46
Pour ce qui est d'éviter de passer par une langue intermédiaire, le problème c'est que typiquement quand un site comme Duolingo ne propose pas de paire directe, c'est souvent des langues assez mineures dans lesquelles... les LLM ont pas tant de contenu que ça à se mettre sous la dent pour s'entraîner. Le résultat risque donc d'être encore plus décevant.
Le 30/04/2025 à 07h40
Pour le texte, j'ai des doutes ou alors c'est bien orienté pour les rendre trop simplistes, voire grammaticalement bancales.
Le 30/04/2025 à 00h41
Pas plus tard qu'hier, j'ai vu un très beau titre "This is why..." traduit par "C'est pourquoi..." (genre "This is why you shouldn't buy this product" traduit en "C'est pourquoi vous ne devriez pas acheter ce produit"). J'veux dire... on comprend, mais c'est vraiment pas ce qu'il faut enseigner à des élèves. C'est de la traduction mot à mot qu'on pardonnera à un lycéen, mais pas à un prof.
Ce n'est qu'un exemple : les traductions par IA sont remplies de problèmes de ce style.
Modifié le 30/04/2025 à 08h38
J’ai demandé à o3 :
- Traduis : « This is why you shouldn't buy this product »
- « C’est pourquoi vous ne devriez pas acheter ce produit. »
——
- Traduis ce titre : « This is why you shouldn't buy this product »
- « Voilà pourquoi vous ne devriez pas acheter ce produit ».
Comme il a l’information que c’est un titre (et il l’aurait deviné seul si je ne l’avais pas précisé mais que j’avais balancé un article entier), il comprend tout à fait la tournure de style.
Les anciennes IA de traduction type DeepL sont très limitées dans leur gestion du contexte. Elles traduisent presque mot à mot ou phrase par phrase. Des LLM récents comme Gemini 2.5, o3 ou Claude 3.7 sont capables de raisonner avec des contextes de plusieurs centaines de milliers de caractères.
Le 30/04/2025 à 15h31
Cela dit, comme les utilisateurs n'ont pas accès à ces params sur les chat bots en ligne (qui sont plutôt équilibrés sur le température), il y a toujours un risque que le modèle dévie du sens original s'ils sont utilisés à cette fin.
Le 30/04/2025 à 22h53
À part sur des petits modèles assez faibles style LLaMa3-7B, je n'ai jamais vu un LLM vraiment partir en sucette dans une traduction et se mettre à divaguer.
Leur principale limite pour moi c'est qu'absolument tous les modèles que j'ai essayé restent assez littéraux dans leurs traductions. Justement, ils ne transcréent pas assez. Ils collent à la source et s'expriment comme dans la langue source. Ils ont ce petit côté "étudiant de 2e année de licence de langue" : comprend la source, ne fait pas de fautes à proprement parler, mais ne s'exprime pas comme le ferait un natif et garde les réflexes de sa "langue maternelle" (dans le cas d'un LLM : la langue source que tu lui demandes de traduire).
Tu peux leur demander de réécrire le texte entièrement après coup mais là effectivement tu commences à prendre un risque qu'il s'éloigne trop de la source, et en plus tu te manger tous les tics de langage propres à chaque LLM.
Le 30/04/2025 à 22h22
J'ajoute qu'en soi, la traduction proposée par o3, sans être incorrecte, reste assez naïve et pas très idiomatique - même s'il est vrai qu'on voit de plus en plus ce genre de formulations sous la plume de journalistes français biberonnés aux contenus en anglais. Ce ne serait pas un problème dans le contexte de Duolingo (ou il faut au contraire conserver une certaine naïveté et coller au texte pour faciliter la compréhension et l'apprentissage) mais ça en serait un pour faire un bon titre d'article ou de vidéo.
À titre perso, même sur la paire de langues anglais-français, qui est sans doute l'une des plus faciles qui soit pour les LLM (vu la quantité de données d'entraînement d'excellente qualité), je reconnais les traductions ChatGPT à des kilomètres.
Le 30/04/2025 à 09h24
Le 29/04/2025 à 17h08
[...]
un apprentissage personnalisé
Conçues pour s'adapter à ton niveau et t'aider à apprendre à ton rythme, nos leçons combinent le meilleur de l'intelligence artificielle et de la linguistique.[...]
Le 29/04/2025 à 17h14
A quand le PDG remplacé par une IA ? 👀
Le 29/04/2025 à 17h29
Alors pour créer du contenu "de référence"....
Le 29/04/2025 à 18h44
Le 30/04/2025 à 08h20
Le 30/04/2025 à 14h24
Si vous avez des idées je suis preneur.
Le 30/04/2025 à 22h57
Le 01/05/2025 à 18h50
Pas possible d'apprendre le catalan depuis le français car c'est seulement via le castella. Hors une IA avec de la supervision pourrait permettre de générer au moins le premier niveau.
Faut voir que c'est simple Duolingo et que le système mélange les mêmes mots pour faire un semblant de variété et doit gérer des traductions libres différentes, parfois via les signalements/commentaires.
En tout cas si ça peut aider, notamment sur certaines langues manquant de connexions, c'est top !