Connexion
Abonnez-vous

Ça y est, « Digital » est officiellement traduit « Numérique »

Ça y est, « Digital » est officiellement traduit « Numérique »

Le 09 mars 2021 à 08h13

« Backdoor », « trapdoor » ? Surtout pas ! Préférez « Porte dérobée » ou « Poterne logicielle ». « Zero-day flaw » ? Non ! Optez pour « faille non corrigée ». « Digital » ? Que nenni, parbleu ! « Numérique » ! 

Quant à « webinar » et son calque français « webinaire », on le laissera de côté au profit, selon le contexte, de « conférence (en ligne), cyberconférence, visioconférence, voire audioconférence, téléconférence, ou encore séminaire (en ligne) ». 

Voilà quelques-unes des nouvelles recommandations de la Commission d’enrichissement de la langue française, publiées au Journal officiel, section « vocabulaire de l’informatique ».

Ces traductions s’imposent à toutes les personnes publiques, puisqu’en vertu d’un décret de 1996, les termes et expressions publiés au Journal officiel sont « obligatoirement utilisés à la place des termes et expressions équivalents en langues étrangères ».

Cela concerne notamment les décrets, arrêtés, circulaires, instructions et directives des ministres, mais aussi « les correspondances et documents, de quelque nature qu'ils soient, qui émanent des services et des établissements publics de l'État ».

Le 09 mars 2021 à 08h13

Commentaires (81)

Vous devez être abonné pour pouvoir commenter.

Abonnez-vous
votre avatar

« Digital » ? Que nenni, parbleu ! « Numérique » !


Alléluia!! Ils vienne de réussir à officialiser quelque chose qui a toujours été vrai!

votre avatar

Je n’aurai aucun problème avec le terme s’il était utilisé avec prononciation anglaise, comme parking ou webmaster.



Mais oui, enfin vais-je entendre des gens parler autrement qu’avec leurs doigts…

votre avatar

Sans contredire ton commentaire, mais pour le nuancer :




(quote:0:Numerama)
Il est à noter que dès 2000, le répertoire terminologique publié au journal officiel du 22 septembre 2000 indiquait que la traduction de « digital », « numerical » et « numeric » donne « numérique » en français. Mais il s’agissait alors de l’adjectif « numérique », comme dans « document numérique ». Vingt-et-un ans plus tard, la traduction concerne le nom commun masculin « numérique », comme « le numérique ».


votre avatar

:mdr: Sauf que numérique c’est pas assez “tendance” voyez-vous!

votre avatar

Merci 1000 fois ! :incline:



Et rappel “culturel” pour les marketeux :



Le mauvais emploi du mot “digital” était déjà un problème au US dans les années 70 pour exactement les mêmes raisons (et pose encore des problèmes).



Importer une innovation c’est sympathique mais intellectuellement assez pauvre alors importer un problème…



Mettez vous a jour, ça changera. :D

votre avatar

Ouais mais du coup, comment on dit digitale en français ?



Genre, une empreinte digitale, c’est une empreinte numérique maintenant ? :keskidit:

votre avatar

C’est toujours digitale, c’est à dire relatif au doigts. En anglais, digit peut aussi être traduit par chiffre (dans un contexte mathématique ou informatique). Dans ce contexte seulement, la traduction de “digital” sera “numérique”.

votre avatar

Exact, d’ailleurs les premiers affichages de systèmes électronique étaient des affichages digitaux, ce n’est qu’avec l’arrivée des pixels qu’on est passé de l’affichage digital au numérique.



Il n’était pas rare dans les années 80 d’entendre parler de montres digitales à quartz à la publicité.

votre avatar

DIGIT n’a d’autre sens que celui de chiffre EN ANGLAIS.

votre avatar

On mesure ici toute l’inutilité de ce comité Théodule : soit il invente des néologismes dont personne (ou presque) ne se sert ou ne se servira, soit il officialise des néologismes dont tout le monde se sert (ou presque).



La langue française s’impose peut-être, mais je suis tombée récemment sur un site officiel rédigé en langage saboté, truffé de termes genrés avec des points partout, bref illisible. Que fait cette commission pour faire respecter ses « impositions » en carton ?

votre avatar

“Langage saboté”, c’est exactement le terme qui convient, merci d’avoir trouvé une définition concise pour parler de ces horreurs. C’est immonde pour les dyslexiques, ca en devient presque une attaque personnelle..

votre avatar

Faudrait savoir : soit elle est inutile, soit elle est utile et on peut lui demander de faire le nécessaire pour faire respecter la langue !



Sinon quitte à faire des rappels sur les termes existants déjà, après “digital” on pourrait passer à “crypter” au lieu de “chiffrer”.

votre avatar

Cela concerne notamment les décrets, arrêtés, circulaires, instructions et directives des ministres, mais aussi « les correspondances et documents, de quelque nature qu’ils soient, qui émanent des services et des établissements publics de l’État ».



Ca s’applique aussi aux correspondances internes ?
Si seulement.
Je pense à des ayatollahtes de l’écriture inclusive qui se prendraient des retours de bâton.

votre avatar

Enfin ! Pour digital, heureusement qu’il y avait les interfaces “tactiles” pour donner l’impression que l’honneur était sauf !

votre avatar

haha
ça me fait penser à l’absurdité du terme “bouton tactile”
même un bouton “mécanique” est tactile
le terme “logique” est/devrait être “bouton sensitif”



un écran, de base, c’est pas fait pour être touché, si on dit que l’écran est “tactile”, c’est que le toucher fait qqch
or un bouton, de base, faut le toucher, “bouton qu”on peut toucher” n’apporte rien, alors que “bouton à effleurement” par exemple donne des infos en plus



m’enfin



vive cette officialisation de “digital” qui devrait se traduire “numérique”, c’est pas trop tôt

votre avatar

Dommage pour Zero day flaw par contre, faille zero jour aurait été plus logique.

votre avatar

Quant à « webminar » et son calque français « webinaire », on le laissera
de côté au profit, selon le contexte de : « conférence en ligne”, “cyber-conférence”
“visioconférence”, voire “audio-conférence” ou “télé-conférence”, ou encore “séminaire en ligne”




  • ça en fait des possibilités !!! :eeek2:
    (faites vos choix : Mrs.-dames)

votre avatar

Je suis surpris que ça ne soit pas déjà le cas.

votre avatar

Poterne logicielle pour trapdoor :eeek2: :eeek2:

votre avatar

LOL, euh pardon, MDR , me suis d’ailleurs demandé ce que voulait dire poterne, mot que je n’avais jamais croisé :)

votre avatar

Ca ramène au Moyen Age ça, fallait quand même aller le pêcher celui-là.

votre avatar

(quote:1859072:j34n-r0x0r)
Le mauvais emploi du mot “digital” était déjà un problème au US dans les années 70 pour exactement les mêmes raisons (et pose encore des problèmes).


C’était quoi ce mauvais emploi ? Il me semble que digital en anglais est dérivé de digit et n’a qu’un sens : numérique.




aldwyr a dit:


Ouais mais du coup, comment on dit digitale en français ?



Genre, une empreinte digitale, c’est une empreinte numérique maintenant ? :keskidit:


Il y a confusion globale ici. Digital ne veut jamais dire doigts en anglais, ça se dit finger. Si des fois tu lis digital fingerprints, ce n’est pas parce qu’il y a digital que ça parle de doigts, mais parce qu’il y a finger, le digital indique alors que l’empreinte est stockée numériquement. D’ailleurs cette même expression est parfois utilisée pour désigner une empreinte unique stockée numériquement, même si ce n’est pas une empreinte de doigts.



A l’inverse, en français, digital désigne seulement les doigts, et conserve ce sens et uniquement celui-ci. L’intervention de la commission a pour effet de supprimer le deuxième sens que certains donnent à digital, en copiant par erreur le sens du digital anglais (numérique). Il n’a donc plus qu’un seuls sens, les doigts.



Et la traduction du digital anglais devient uniquement numérique, au lieu des 2 traductions employées qui étaient numérique et digital.




Tandhruil a dit:


Exact, d’ailleurs les premiers affichages de systèmes électronique étaient des affichages digitaux, ce n’est qu’avec l’arrivée des pixels qu’on est passé de l’affichage digital au numérique.


En fait, ce n’est pas forcément illogique, et je n’ai pas la réponse de si c’est réellement faux ou non, car c’est alors dérivé du mot anglais digit, qui veut dire chiffre mais avec un sens large, incluant par exemple les lettres des nombres hexadécimaux.



Or je ne sais pas si ce terme a été adopté en français. Si non, alors dire afficheur digital est incorrect. Si oui, alors dire ça pour un afficheur de digits devrait être correct, mais un afficheur graphique ne rentre pas dans cette catégorie puisqu’il peut afficher autre chose que des chiffres. Dans ce cas, on dit afficheur numérique, pas au premier sens de nombre, mais au sens utilisé dans l’expression électronique numérique, qui correspond à binaire et s’oppose à électronique analogique.

votre avatar

Tandhruil a dit:


les premiers affichages de systèmes électronique étaient des affichages digitaux


Des affichages avec des doigts ?



Non, c’était des affichages numériques. == des affichages avec des chiffres. On disait digitaux parce que c’était digital en anglais, c’est tout.



Tu confonds peut-être avec les affichages analogiques, qui désignent les affichages à aiguille (== valeur continue), qui sont généralement opposés aux affichages numériques (== valeur discrète, arrondie).

votre avatar

fragzepika a dit:


C’est toujours digitale, c’est à dire relatif au doigts. En anglais, digit peut aussi être traduit par chiffre (dans un contexte mathématique ou informatique). Dans ce contexte seulement, la traduction de “digital” sera “numérique”.


Ça c’est parce que les Américains comptent sur leurs doigts :D




fry a dit:


haha ça me fait penser à l’absurdité du terme “bouton tactile” même un bouton “mécanique” est tactile le terme “logique” est/devrait être “bouton sensitif”


Oui, c’est débile, c’est un bouton, c’est tout.

votre avatar

pas tout à fait, sur la gueule le bouton, tu n’y touche pas !:nonnon:

votre avatar

http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=8362349



Si même les québécois tolèrent Webinaire, je vois pas pourquoi on en veut pas en France… ils ont en général déjà traduis tout ce qu’il faut de façon correcte, pourquoi s’embêter :-P

votre avatar

De bonnes traductions dans l’ensemble selon moi. “Webinaire”… des gens pouvait prononcer ce mot sans avoir la langue qui saigne ? C’est moche quand même.

votre avatar

(reply:1859102:fry) En effet, c’est tout aussi illogique. D’ailleurs, ce sont souvent des boutons poussoir, ce qui exprime la manière de les utiliser.


votre avatar

Salamandar a dit:


Je ne confond avec rien du tout, digital était couramment utilisé en France dans les années 80 et comme les afficheurs étaient composés de Digits, c’était tout à fait logique. Je passais mon bac d’électronique et les profs parlaient d’afficheurs digitaux 7 segments. Mais comme ça se passait au siècle dernier, on peut très bien réécrire l’histoire, c’est à la mode en ce moment.

votre avatar

Je trouve ça assez rigolo, parce que quand j’ai passé mon bac en 2003 (STI Génie Électronique - ancien bac Fjesaispluscombien - :copain:) en 2003, on disait juste « afficheurs 7 segments », en opposition aux afficheurs/matrices 5×7.

votre avatar

Dés la seconde moitié des années 70, ce terme à été mal employé. Comme mon père me le rappelait avec la farine de maïs importée après guerre, par la méconnaissance de la langue américaine. Ici ça sonnait bien français et un faux amis de plus.

votre avatar

A partir du moment où un mot est compris et utilisé par tous pendant plusieurs décénies, je ne comprends pas comment tu peux dire qu’il est mal employé.



Pour moi ce n’est pas un faux amis mais un homonyme qui fait partie du vocabulaire français.



D’après toi on devrait dire “balle au pied” ou “soccer” au lieu de football ?

votre avatar

Digits qui est… Un mot anglais. CQFD.

votre avatar

Je disais déjà « visioconférence » avant que la crise sanitaire ne mette le doigt sur le fait que beaucoup de déplacements de directeurs ne sont pas aussi indispensables qu’ils le prétendaient. Inutile de réinventer la roue avec des « webinaires » et autres.



Quant au digital / numérique, je rappellerais que le mot latin « digitus » signifie doigt. L’emploi de « digit » pour dire chiffre vient du fait que les gens comptaient sur leurs doigts. Faudrait-il dès lors renommer les écrans tactiles / sensitifs des « écrans digitaux » ? :mad2:

votre avatar

Tandhruil a dit:


Je ne confond avec rien du tout, digital était couramment utilisé en France dans les années 80 et comme les afficheurs étaient composés de Digits, c’était tout à fait logique.


J’ai expliqué cette problématique dans mon post précédent en citant ton post, la question étant de savoir si digit est un mot officiellement accepté en français, et je n’ai pas la réponse.

votre avatar

Je suis d’accord avec ton précédent message et désolé de ne pas avoir gardé un Larousse de l’époque pour vérifier la définition.



F2 :)
A l’époque, l’essentiel des affichages numériques se faisait à l’aide de digit, que ce soit avec des afficheurs 7 segments ou sur des écrans (80 colonnes 24 lignes).
edit : Je suis d’accord pour dire que digital est moins pertinent aujourd’hui, mais de là à dire que ça n’a jamais existé…




(reply:1859150:Zone démilitarisée)
A partir du moment ou le terme est utilisé par l’éducation nationale et les médias, je ne vois pas pourquoi il n’aurait pas de sens en français, à moins que l’homonymie soit désormais proscrite par l’académie.


votre avatar

Après, je ne dis pas que ça n’a jamais existé, c’est juste qu’à l’époque où j’ai passé mon bac, ils se sont un peu calmés (et on utilisait le mot numérique un peu partout, de manière pertinente). Et puis à l’époque, on parlait d’appareils photos numériques et de télévision numérique. Je crois que là où « digital » a vraiment commencé à être utilisé ad nauseam, c’est quand les studios de cinéma ont commencé à faire du dématérialisé, la fameuse « copie digitale » (ça fait mal d’écrire ça…). Cela dit, c’est un abus de langage en anglais aussi, vu qu’ils utilisaient le terme « digital copy » pour leurs trucs Ultraviolet à la mords-moi le nœud, comme si un DVD ou un Blu-Ray n’étaient pas déjà des supports numériques.

votre avatar

Au cas où vous voudriez vous lancer dans l’archéologie linguistique en amateur, il y a moyen de pas mal s’amuser avec Google NGram (base Google Books, qui vaut ce qu’elle vaut mais a le mérite d’exister).

votre avatar

Mais non pas du tout
Je faisais déja de l’informatique dans les années 70 ( je sais :phiphi: ) et on utilisait digital à tout bout de champs , c’est le terme numérique que j’ai vu arriver plus tard
Même quand on discutait avec des ingé armement qui utilisait Analogique pour décrire les systèmes éclectroniques et de calcul de guidage missiles, ils expliquaient migrer vers de l’electronique digitale et des calculateurs digitaux sur les prochains systèmes.
Plus tard on a poussé des cris d’orfrais parce que c’était pas du français
Ces modes de vocabulaire me font bien marrer car leur histoire est écrite par des gens qui n’étaient pas encore nés.

votre avatar

Je dirais que pour l’emprunt d’une technologie inexistante en France et tenue par les seuls Ricains le terme convient bien. Et peut-être qu’on se la pétait un peu, jargon “élitiste”.

votre avatar

c’est exactement ça



Je ne pense pas qu’on se la pétait ,mais comme tu dis, on n’avait pas vraiment de moyen de parler de cette techno en français
A part Bull / Bull General Electric / Bull CII /Honeywell le demi français qui ne vendait pas grand chose ( et qu’on rencontrait qu’au hasard de rares ministères) on avait de l’IBM du Control Data du NCR du Bell du Sperry Rand du Burroughs du Honeywell etc etc… Partout
Et tous ces systèmes étaient américains , tous les bouquins étaient américains , tous les cours étaient en anglais et on disait DIGITAL tout le temps même quand un cours était traduit en français
Quand on a commencé à utiliser de l’OCR on a parlé de numériser, jamais de digitaliser un document ce qui prouve bien qu’on pouvait et on peut toujours utiliser des termes dans des contextes différents

votre avatar

Et toujours pas de décret pour interdire l’écriture inclusive.

votre avatar

Tandhruil a dit:


Je ne confond avec rien du tout, digital était couramment utilisé en France dans les années 80 et comme les afficheurs étaient composés de Digits, c’était tout à fait logique. Je passais mon bac d’électronique et les profs parlaient d’afficheurs digitaux 7 segments. Mais comme ça se passait au siècle dernier, on peut très bien réécrire l’histoire, c’est à la mode en ce moment.


J’ai également toujours entendu dire affichages digitaux, en me demandant à quoi digital pouvait-il bien faire référence. Ce sont effectivement des affichages numériques, digit voulant dire chiffre, affichage à chiffres. L’adjectif digital est un glissement de l’anglais, et il n’a pas de sens en français dans ce contexte-là.



Et je viens juste de voir ça sur Wikipédia :




C’est également un anglicisme (« digit » signifie « chiffre » en anglais) employé en France depuis les années 1970. Il existe, depuis les années 2000, le terme « numérique », proposé comme mot de substitution.


votre avatar

Witcher a dit:


Et toujours pas de décret pour interdire l’écriture inclusive.


Ce n’est pas le travail de cette commission. Et l’écriture inclusive est déjà “interdite” par défaut quand elle ne respecte pas les règles grammaticales et syntaxiques de la langue française (certaines versions les respectent).

votre avatar

« Zero-day flaw » ? Non ! Optez pour « faille non corrigée ».


Je trouve cette traduction très mauvaise. Une 0-day c’est une faille non corrigée certes, mais c’est surtout une faille dont le constructeur ne connaît pas l’existence. Des faille non corrigée y’en a plein, mais c’est pas pour autant des 0-day.

votre avatar

oXis a dit:


Je trouve cette traduction très mauvaise. Une 0-day c’est une faille non corrigée certes, mais c’est surtout une faille dont le constructeur ne connaît pas l’existence. Des faille non corrigée y’en a plein, mais c’est pas pour autant des 0-day.


Il faudrait plutôt dire “faille non identifiée” donc ? Si c’est ça, effectivement, ils n’ont pas du comprendre la nuance.



J’ai d’ailleurs du mal à voir l’intérêt de faire la distinction, tant que la faille n’est pas corrigée (temporairement ou définitivement), même si elle devient connue, le résultat est le même, elle reste exploitable immédiatement.

votre avatar

Oué, je suis d’accords avec toi, “faille non identifiée” c’est pas mal. Go go envoyer une mail lettre à l’académie nationale :D



Dans 0-day tu as un principe d’exclusivité et de non public. Quand tu trouves une 0-day tu possèdes des capacités que les autres n’ont pas. Donc ça te donne un avantage stratégique.

votre avatar

“Faille à exploitation immédiate”

votre avatar

Une sacré troufaille !

votre avatar

Enfin ! Les proctologues vont être ravis :D
Mais bon, le mal est fait…
Entre les “contenus digitaux” ou la “digitalisation” que je vois dans les réunions, ça va rester dans le langage professionnel…

votre avatar

“parbleu !”
:mdr:

votre avatar

aldwyr a dit:


Ouais mais du coup, comment on dit digitale en français ?



Genre, une empreinte digitale, c’est une empreinte numérique maintenant ? :keskidit:


On supprime l’encrier et on remplace le papier par un écran tactile. :transpi:

votre avatar

Quand est-ce que “crypter” sera enfin banni ?…

votre avatar

“« Zero-day flaw » ? Non ! Optez pour « faille non corrigée »”
Il m’a semblé que pour une faille zero-day, il faut non seulement qu’elle soit non corrigée mais aussi exploitée.

votre avatar

Tandhruil a dit:


Exact, d’ailleurs les premiers affichages de systèmes électronique étaient des affichages digitaux, ce n’est qu’avec l’arrivée des pixels qu’on est passé de l’affichage digital au numérique.



Il n’était pas rare dans les années 80 d’entendre parler de montres digitales à quartz à la publicité.


Je crois me rappeler qu’on disait aussi “à cristaux liquides”, mais je peux me tromper.

votre avatar

:craint: c’est dingue sur ce genre de news de voir certains déverser leur haine de l’écriture inclusive alors qu’il n’y a aucun rapport…



Pour en revenir à la news, les textes officiels et les communications gouvernementales devront forcement utiliser ces termes ? Si oui, pour certains ça va être compliqué je pense…

votre avatar

Winderly a dit:


Je crois me rappeler qu’on disait aussi “à cristaux liquides”, mais je peux me tromper.


Le terme “quartz” ne désigne pas l’afficheur, mais le composant qui mesure le temps, un oscillateur électronique à quartz, par opposition aux oscillateurs mécaniques. Rien n’empêche de faire une montre à aiguille et à quartz, ou une montre numérique à oscillateur mécanique (plus dur celui-ci).



Quand aux cristaux liquides, c’était employé et correct, et c’est toujours le cas sur tous les écrans plats hors OLED (et plasma mais bon, pas très répandu).

votre avatar

FunnyD a dit:


:craint: c’est dingue sur ce genre de news de voir certains déverser leur haine de l’écriture inclusive alors qu’il n’y a aucun rapport…


Si tu parles de moi, je m’en tape en fait de l’écriture inclusive, je faisais que répondre. Je ne l’utilise pas parce que j’aime pas me compliquer la vie pour un effet très relatif, mais ça m’est égal que d’autres le fassent.

votre avatar

Relis toi :) tu n’as pas deversé ta haine :) Donc non ce n’était pas pour toi

votre avatar

Tandhruil a dit:


Je ne confond avec rien du tout, digital était couramment utilisé en France dans les années 80 et comme les afficheurs étaient composés de Digits, c’était tout à fait logique. Je passais mon bac d’électronique et les profs parlaient d’afficheurs digitaux 7 segments. Mais comme ça se passait au siècle dernier, on peut très bien réécrire l’histoire, c’est à la mode en ce moment.


Je confirme, j’ai moi même eu plusieurs réveils et montres digitaux. Ça n’avait aucun sens, mais c’était d’usage courant.

votre avatar

Je ne partage pas le résultat sur webinaire, le mot était déjà disponible en français et utilisé, c’est dommage. En mot à mot ce serait toilinaire, mais bon bof.

votre avatar

FunnyD a dit:


Relis toi :) tu n’as pas deversé ta haine :) Donc non ce n’était pas pour toi


T’inquiète j’avais plus ou moins compris, c’était juste pour être sûr, et mon intention n’était pas de te répondre agressivement même si j’ai pu en donner l’impression. :D

votre avatar

Moi aussi je t’aime ♥️

votre avatar

Pour calmer tout le monde, je vous conseille une bonne décoction de digitale. Et je garde mon numérique.

votre avatar

la_hyene a dit:


Pour calmer tout le monde, je vous conseille une bonne décoction de digitale. Et je garde mon numérique.


Ah oui tiens, j’avais oublié ce sens-là. :D Mais il y a un ‘e’ en plus quand-même.

votre avatar
votre avatar

Tandhruil a dit:



Pour moi ce n’est pas un faux amis mais un homonyme qui fait partie du vocabulaire français.



Pour mon prof de latin c’est un idiotisme


votre avatar

Remplacer “faille zero-day” par “faille non corrigée”, c’est un beau loupé. Ça passe à côté de l’essentiel: le fait que ce soit activement exploité, et préalablement inconnu. L’absence de correction est accessoire dans l’histoire.

votre avatar

(reply:1859271:De Compet)
D’autres pensent que c’est l’usage qui fait la langue, chacun son point de vue.


votre avatar

c’est, aussi, mon avis !




  • ce qui compte, c’est l’usage : exemp. “ Si 30 millions de gens disent ‘LE table ”
    et bien, ça passe ‘de LA à LE”
    et non-déplaise ‘à ces Mrs. de l’AF., nan ! :langue:




https://www.lexpress.fr/culture/quand-les-mots-passent-du-feminin-au-masculin_2129945.html

votre avatar

(reply:1859150:Zone démilitarisée)


Je vois que Wikipedia confirme ce que j’ai vécu
ça ne me rajeunit pas
:non:

votre avatar

Et toujours pas de remplaçant pour la “French Tech” :transpi:

votre avatar

sans parler de Ma French Bank :mad2:

votre avatar

la_hyene a dit:


Pour calmer tout le monde, je vous conseille une bonne décoction de digitale. Et je garde mon numérique.


Alors, c’est normalement pas fait pour se calmer (à moins d’une dose mortelle) vu que c’est un cardiotonique.

votre avatar

“Zero day flaw” et “faille non corrigée” n’ont pas du tout la même signification: un faille non corrigée peut avoir in correctif et résulter d’une négligence, alors qu’une “zero day” est inconnue, sans correctif et imparable.

votre avatar

Oui, c’est ce que je me disais. Ce devrait plutôt être traduit pas “faille sans correctif”, je trouvais.
Mais maintenant, je me dis que ce “non corrigé” fait référence au fait que personne n’a produit un correctif (éditeur, ou autre entité en capacité d’en faire un), et pas au fait qu’un individu n’a pas appliqué le correctif. Probablement.



Moi aussi, je “tiquais” sur le fait qu’une zero-day était pour moi une faille (sans correctif), mais qui impliquait aussi que la faille était activement exploitée.
Et finalement ce n’est peut-être pas le cas. :transpi:
La page Wikipédia Zero-day (qui n’est pas forcément une référence, mais bon!) parle bien de “zero-day vulnerability” et séparément de “zero-day exploit”, ou “zero-day attack”.
C’est donc peut-être plus juste de séparer la notion de “faille non corrigée” de celle de “l’exploitation de la faille non corrigée”.

votre avatar

Oula , ils se sont énervés… :transpi:



Pour ma défense je dirais que les bouquin des années 70-80 d’origine américaine était remplis du mot “digital” désignant pour le commun des mortels des opérations en base dix mais ne faisant pas tous preuve de suffisamment de pédagogie (confusion entretenu d’un point de vu marketing avec des expression “digit” ou “digital screen” et tout les terme “électronique” qui me paraissait artificiellement gommés des notices ) alors que les cours d’électronique puis d’informatique que j’ai suivi faisait référence a du binaire et a l’algèbre de Boole (qui reste de algèbre je vous l’accorde :chinois: ).



A l’échelle électronique bien nommer les choses est aussi nécessaire a la compréhension et a l’exploitation des différents type de signaux il me semble.



Aussi je peu peut-être me planter mais en plus des livres et notice, les rescapés de cet époque que j’ai croisé m’ont confirmé cette confusion d’origine marketeuse chez nous et aux US.



Maintenant que digital est correctement traduit peut-être que l’utilisation du terme électronique ou binaire pourra gagner en utilisation chez nous, ce qui ne me parais pas si mauvais.



Challenge suivant : “pavé numérique” :D

votre avatar

Enfin !

votre avatar

Ah ben je suis content pour “numérique”. J’espère aussi que ce “digital” employé à toutes les sauces va finir par disparaître. Digital, en français, ça existait avant les ordinateurs, et ça a bien rapport aux doigts (et on se moque de ce que ça donne dans d’autres langues). Ce qui rend pas mal de ses usages dans des expressions un peu cocasses (ou malaisants, c’est selon).



Par contre j’ai pas trop compris non plus le rapport entre des traductions proposées et l’écriture inclusive. Des mots qui ont du sens dans notre langue (par rapport à des anglicismes parfois bidon), je compare pas trop ça à l’écriture inclusive… que je n’aime pas du tout.

votre avatar

Zero-day flaw » ? Non ! Optez pour « faille non corrigée »


Il y a un grave problème de sens. Je suis pour utiliser des mots français mais dans ce cas ils ont ruiné tout espoir d’utiliser la version française.

votre avatar

0-day flaw


Je désobéis avec “faille inconnue / tout juste découverte”

Ça y est, « Digital » est officiellement traduit « Numérique »

Fermer