Ne parlez plus de « pure player » mais de journal « tout en ligne » ! C’est la très sérieuse Commission générale de terminologie et de néologie qui vient d’en faire la recommandation, affirmant que l’expression anglophone était « à proscrire ».
Depuis quelques années, un anglicisme sert à définir les médias n’étant présent que sur Internet, à l’instar de Mediapart, Arrêt sur images ou PC INpact : les « pure player ». Mais cette expression est à proscrire, nous dit la Commission générale de terminologie et de néologie dans un avis publié hier au Journal Officiel.
Ses membres - bénévoles - estiment en effet qu’il convient de privilégier les termes « tout en ligne », en parlant par exemple de « journal tout en ligne » ou encore d’une « édition tout en ligne »... L’institution définit au passage l’expression de la manière suivante : « Se dit d’un éditeur, en particulier un éditeur de presse, qui exerce son activité exclusivement dans l’internet, ou de cette activité elle-même. »
Commentaires (30)
#1
Ne m’appelez plus jamais France… " />
#2
En même temps « pure player », pour moi l’expression n’est pas très explicite sur le fait que ça soit en ligne. Un journal papier qui ne fait que du papier est aussi un « pur player ».
#3
dans l’internet " />
dans une armoire aussi ? pff
#4
Meme pas envie de rire de leur connerie.
#5
Quoi un Pure Player, c’est pas un joueur vierge avec son anneau de pureté ? " />
#6
Je n’avais jamais entendu parler de “pure player” jusqu’à aujourd’hui. Il faut que je passe plus de temps sur l’Internet !
#7
#8
#9
#10
#11
#12
#13
#14
Pour ceux que ça intéresse et qui veulent participer à la “traduction” de ces termes anglais un peu barbares et parfois incompréhensibles, l’Etat a mis en place ce site participatif :http://wikilf.culture.fr/
Contribuez.
Faites un tour sur celui-ci également :http://www.culture.fr/franceterme
#15
ça vaut le gorafi, cette commission! " /> " />
#16
Et un site homologué par la Hadopi et qui fait du streaming, ça s’appelle un PUR player ?
#17
Ne dites plus internet, mais « interrés », puisque net est l’abréviation de network, soit réseau " />
" />
#18
Vous aviez la possibilité de participer :http://wikilf.culture.fr/proposez-un-equivalent-en-francais/trouvez-un-equivalen…
Vous auriez dû. Il reste encore d’autres termes à définir ! N’hésitez pas.
#19
#20
Et toujours les mêmes qui râlent à propos de cette commission qui propose, pour une fois, une très bonne traduction…
À noter que l’Office québécois de la langue française propose quant à lui « distributeur en ligne », généralisant le terme « pure player » à tous les commerces qui vendent exclusivement sur Internet. Ça reste dans la même veine.
#21
Un journal tout en ligne peut-il prendre la tangente ?
Vous avez 3h " />
#22
#23
Pas mal pour une fois… d’autant que je ne connaissais même pas l’expression “pure player” " />
#24
Je ne connaissais pas l’expression, pour moi Pure player c’était un lecteur video … " />
#25
#26
#27
Je connaissais pas cette expression, et le terme français veut dire quelque chose au moins.
#28
#29
#30