La Commission générale de terminologie et de néologie vient à nouveau de frapper ! Au travers d’un avis paru ce matin au Journal Officiel, elle propose d’utiliser le mot « mégadonnées », en lieu et place de l’expression anglaise « Big Data ».
Dès lors qu’il faudra parler du Big Data, c’est-à-dire ces « données structurées ou non dont le très grand volume requiert des outils d'analyse adaptés », les différentes administrations et autres établissements publics français ne devront donc plus utiliser le terme anglais, mais l’équivalent choisi par les membres bénévoles de la Commission : « mégadonnées ». Ils admettent également l'expression de « données massives ».
Si cette traduction ou bien certaines précédentes vous ont fait réagir (« mot-dièse » pour hashtag, « textopornographie » au lieu sexting, « cybercaméra » pour webcam...), sachez que les particuliers peuvent participer aux travaux de la commission de terminologie et de néologie via le site wikiLF, auquel on peut accéder en suivant ce lien.
Commentaires (51)
On a échappé à “grosses données”, c’est déjà ça
" />
et balle à la main (handball) ou balle au pied (football) ?
Sous-Titre
" />
Ils ont fait pire avec le couriel …
Par contre, pourquoi ils ne changent pas les “parkings”, “stop” … qui sont des termes beaucoup plus utilisés
Courriel est l’un des rares biens pour moi. C’est un mélange de mot, un nouveau mot. La plupart du temps c’est juste 2 mots simplement accolés, aucun intérêt.
Pas mal, ca me plait bien, et merci pour le lien wikilf
" />
J’ai souvent l’impression que les gens qui décident ça n’ont pas bien compris l’intérêt d’une langue…
Il y a-t-il un moyen de retrouver année après année tous les ajouts qui ont été fait à notre ex-belle langue Française, depuis 2005 par exemple ?
Pour le bien de la communication entre peuples, il serait bien d’arrêter d’inventer des mots nouveaux différents pour chaque langue.
Au moins peu à peu un corpus commun se créerait.
Les portugais ne se cassent pas la tête comme nous, avec le futchebol. C’est bien plus malin d’adapter le mot à la langue (ainsi tout le monde le comprend, même les anglais) que de proposer une traduction quand le terme anglais est déjà diffusé et utilisé.
Sinon chez moi, c’est l’Académie Française qui définit ce qu’est la langue française, pas une commission de planqués. Qu’on respecte déjà les règles de français (au jour d’aujourd’hui, bon usage de digital/numérique, cryptage/chiffrage, sans sucre et pas sucres,…), ça sera déjà bien.
(mode vieux con off)
Dredi ! Yay
" />
Contrairement a la plupart des râleurs du coin, je trouve de les mot français sont la plupart du temps plutôt bons, le problème c’est qu’ils arrivent systématiquement trop tard quand le mot anglais est déjà passé dans le langage courant.
Il faudrait faire de la veille pour proposer des traductions plus tôt.
“Mégadonnées” me parait beaucoup moins précis que “données massives”. Pour moi “mégadonnées” sonne plutôt qu’une seule et unique donnée qui est “méga” volumique, alors que la problématique du “big data” est plutôt la grande quantité de données à traiter, peu importe leur taille…
" />
Enfin bon, dans tous les cas, on continuera de parler de Big Data quand même
Cette commission, y a qui dedans ?
" />
On ne réunit pas une bande de bénévoles pour déterminer des mots “officiellement recommandés”…
C’est quelque chose qui doit se faire avec sérieux
Surtout que ce sont ces tarés qui nous ont pondu “mot-dièse” alors que la traduction littérale c’est “mot-clé” ?
Oh, mais ? Tiens donc ! On dirait que ce terme est déjà employé depuis une éternité ? Et plus exact, par dessus le marché.
:facepalm:
Et ce “gazouiller” pour Twitter qu’ils nous avaient vomi ? C’est une marque, ça ne se traduit pas, donc ce sera le verbe “twitter”.
“Mégadonnées” veut autant rien dire que “Big Data”, donc la traduction est fidèle.
C’est future proof (enfin, prêt pour le futur), quand on aura dépassé le big data, et que ce sera le really big data ou le huge data, il suffira de remplacer méga par un autre préfixe plus grand. (suivant l’humeur on choisira gigadonnées, ou alors beaucoup plus gros, tant qu’on y sera)
Pour une fois la traduction est pas trop con, ca parais logique
Merci de partager le lien du site wikiLF, mais attention, ce dernier s’est fait hacké
" />
" />
Des liens vers des sites pornos pullulent dans le code source