Ne dites plus Bug Bounty mais « prime à la faille détectée »
1 min
Droit
Droit
Au Journal officiel, la Commission d’enrichissement de la langue française dresse la liste de nouvelles traductions officielles, en ce sens qu’elles s’imposent aux pouvoirs publics. « Bug bounty » devient « prime à la faille détectée » ou tout simplement « prime à la faille ».
La définition de l’expression ? « Rémunération octroyée par une organisation à un expert informatique indépendant qui découvre une faille de sécurité au sein d’un système informatique utilisé par cette organisation ».
Dans le lot, « Cyberwar » est traduit tout simplement en « cyberguerre ».
Commentaires (7)
Abonnez-vous pour prendre part au débat
Déjà abonné ou lecteur ? Se connecter
Cet article est en accès libre, mais il est le produit d'une rédaction qui ne travaille que pour ses lecteurs, sur un média sans pub et sans tracker. Soutenez le journalisme tech de qualité en vous abonnant.
Accédez en illimité aux articles d'un média expert
Profitez d'au moins 1 To de stockage pour vos sauvegardes
Intégrez la communauté et prenez part aux débats
Partagez des articles premium à vos contacts
Abonnez-vousLe 11/12/2020 à 10h19
On dira ce qu’on voudra, mais “Prime à la faille” ça fait moins sexy que “Bug Bounty”.
Le 11/12/2020 à 14h49
Oui mais n’empêche que pour une personne lambda, une “prime à la faille détectée” ça a le mérite d’être plus explicite qu’un “bug bounty” (que vient faire la barre choco-coco se dira-t-elle ?). Après lorsque tu connais le terme évidemment ça peut faire sourire, mais pour une fois peut-être la traduction est probablement plus explicite que le terme anglais assez peu connu du grand public.
Le 11/12/2020 à 10h38
Pour cyberguerre, plus long a prononcé, mais mot bien choisi.
Le 11/12/2020 à 12h48
Et voilà un mois de salaire bien gagné pour les ronds de cuir qui ont décidé que firewall devait se traduire “barrière de protection” plutôt que “pare-feu”, terme utilisé chez les ignares du monde académique et professionnel depuis plus de deux décennies…
Le 11/12/2020 à 12h57
Ceux qui proposent ces traductions le font bénévolement.
Raté !
Le 11/12/2020 à 13h19
https://www.education.gouv.fr/botexte/bo990408/CTNX9903444K.htm?menu=4
On peut aussi dire pare-feu, rassure-toi.
Le 11/12/2020 à 14h53
Signaler un commentaire
Voulez-vous vraiment signaler ce commentaire ?