Connexion
Abonnez-vous

Ne dites plus « Big Data » mais « mégadonnées »

Kim Dotcom songe à réclamer des droits d'auteur

Ne dites plus « Big Data » mais « mégadonnées »

Le 22 août 2014 à 06h09

La Commission générale de terminologie et de néologie vient à nouveau de frapper ! Au travers d’un avis paru ce matin au Journal Officiel, elle propose d’utiliser le mot « mégadonnées », en lieu et place de l’expression anglaise « Big Data ».

Dès lors qu’il faudra parler du Big Data, c’est-à-dire ces « données structurées ou non dont le très grand volume requiert des outils d'analyse adaptés », les différentes administrations et autres établissements publics français ne devront donc plus utiliser le terme anglais, mais l’équivalent choisi par les membres bénévoles de la Commission : « mégadonnées ». Ils admettent également l'expression de « données massives ».

 

Si cette traduction ou bien certaines précédentes vous ont fait réagir (« mot-dièse » pour hashtag, « textopornographie » au lieu sexting, « cybercaméra » pour webcam...), sachez que les particuliers peuvent participer aux travaux de la commission de terminologie et de néologie via le site wikiLF, auquel on peut accéder en suivant ce lien

Commentaires (51)

Vous devez être abonné pour pouvoir commenter.

Abonnez-vous
votre avatar

On a échappé à “grosses données”, c’est déjà ça <img data-src=" />

votre avatar

et balle à la main (handball) ou balle au pied (football) ?

votre avatar

Sous-Titre <img data-src=" />



Ils ont fait pire avec le couriel …

Par contre, pourquoi ils ne changent pas les “parkings”, “stop” … qui sont des termes beaucoup plus utilisés

votre avatar

Courriel est l’un des rares biens pour moi. C’est un mélange de mot, un nouveau mot. La plupart du temps c’est juste 2 mots simplement accolés, aucun intérêt.

votre avatar







GeX-R a écrit :



Sous-Titre <img data-src=" />



Ils ont fait pire avec le couriel …

Par contre, pourquoi ils ne changent pas les “parkings”, “stop” … qui sont des termes beaucoup plus utilisés









coucou_lo_coucou_paloma a écrit :



Courriel est l’un des rares biens pour moi. C’est un mélange de mot, un nouveau mot. La plupart du temps c’est juste 2 mots simplement accolés, aucun intérêt.





De même, je trouve aussi que courriel n’est pas mauvais, même plutôt bon. Je le trouve plus fluide à l’oral que “e-mail”. Mégadonnées est aussi pas si mauvais à mon goût, il y a peut être un risque de confusion à l’oral avec “métadonnée” qui peut être utilisé dans le même contexte.


votre avatar

Pas mal, ca me plait bien, et merci pour le lien wikilf <img data-src=" />







MarcRees a écrit :



et balle à la main (handball) ou balle au pied (football) ?





Pour le football, je préfère utiliser le mot soulte, ca permettra à Brandao de foutre ses coups de boules sur le terrain sans se faire exclure <img data-src=" />


votre avatar

J’ai souvent l’impression que les gens qui décident ça n’ont pas bien compris l’intérêt d’une langue…



Il y a-t-il un moyen de retrouver année après année tous les ajouts qui ont été fait à notre ex-belle langue Française, depuis 2005 par exemple ?

votre avatar

Pour le bien de la communication entre peuples, il serait bien d’arrêter d’inventer des mots nouveaux différents pour chaque langue.

Au moins peu à peu un corpus commun se créerait.

votre avatar

Les portugais ne se cassent pas la tête comme nous, avec le futchebol. C’est bien plus malin d’adapter le mot à la langue (ainsi tout le monde le comprend, même les anglais) que de proposer une traduction quand le terme anglais est déjà diffusé et utilisé.



Sinon chez moi, c’est l’Académie Française qui définit ce qu’est la langue française, pas une commission de planqués. Qu’on respecte déjà les règles de français (au jour d’aujourd’hui, bon usage de digital/numérique, cryptage/chiffrage, sans sucre et pas sucres,…), ça sera déjà bien.



(mode vieux con off)

votre avatar







dronarg a écrit :



Pour le bien de la communication entre peuples, il serait bien d’arrêter d’inventer des mots nouveaux différents pour chaque langue.

Au moins peu à peu un corpus commun se créerait.







Tu es pour une langue universelle ? Moi non. La langue c’est l’acquis culturel d’un peuple qui est le plus important, le plus précieux. Ne pas oublier que le langage nous façonne…



Ce qui m’exaspère surtout, c’est cette mouvance assez universelle qui consiste à écouter ce que les ricains disent et à se baser sur LEURS termes pour en fabriquer chez nous. C’est toujours “Lézétazuni” qui servent de référence absolue, universelle, indiscutable, bla bla..



Alors des conneries du genre “mot-dièse”, inventés par des crétins sans imagination et sans aucun sens artistique, qui viennent polluer nos dictionnaires tout en sachant que personne ne les utilisera jamais (ou presque), moi ça m’énerve. <img data-src=" />


votre avatar

Dredi ! Yay <img data-src=" />









GeX-R a écrit :



Sous-Titre <img data-src=" />



Ils ont fait pire avec le couriel …

Par contre, pourquoi ils ne changent pas les “parkings”, “stop” … qui sont des termes beaucoup plus utilisés





Fun fact : les anglophones n’ont pas de parking mais des “car park”. Je ne sais plus comment on a créé ce barbarisme mais il est pour nous (français) ^_^’


votre avatar







dronarg a écrit :



Pour le bien de la communication entre peuples, il serait bien d’arrêter d’inventer des mots nouveaux différents pour chaque langue.

Au moins peu à peu un corpus commun se créerait.





Non merci.


votre avatar

Contrairement a la plupart des râleurs du coin, je trouve de les mot français sont la plupart du temps plutôt bons, le problème c’est qu’ils arrivent systématiquement trop tard quand le mot anglais est déjà passé dans le langage courant.

Il faudrait faire de la veille pour proposer des traductions plus tôt.

votre avatar







Uther a écrit :



Contrairement a la plupart des râleurs du coin, je trouve de les mot français sont la plupart du temps plutôt bons, le problème c’est qu’ils arrivent systématiquement trop tard quand le mot anglais est déjà passé dans le langage courant.

Il faudrait faire de la veille pour proposer des traductions plus tôt.







Le problème, c’est que les geeks (en français : guiques <img data-src=" /> ) préfèrent généralement utiliser le mot original, en anglais. Une traduction rapide n’y changerait rien, je pense.


votre avatar







Koxinga22 a écrit :



Dredi ! Yay <img data-src=" />





Fun fact : les anglophones n’ont pas de parking mais des “car park”. Je ne sais plus comment on a créé ce barbarisme mais il est pour nous (français) ^_^’





Bah les belges c’est pas mieux, ils ont le phoning (abonnement internet avec téléphonie inclus), le ring (périph) et d’autres jolies choses de ce genre.



Et les québecois aussi ont des petits soucis, tous les mots que nous on garde en anglais, ils les traduisent pour “ne pas perdre la langue” mais en même temps ils ont un tas de mots qui existent en français, qu’ils “anglicisent” <img data-src=" />


votre avatar







GeX-R a écrit :



Sous-Titre <img data-src=" />



Ils ont fait pire avec le couriel …

Par contre, pourquoi ils ne changent pas les “parkings”, “stop” … qui sont des termes beaucoup plus utilisés







Pour le coup, je trouve que courriel passe très bien. C’est le mot que j’utilise dans mes échanges formels.


votre avatar







Ler van keeg a écrit :



Bah les belges c’est pas mieux, ils ont le phoning (abonnement internet avec téléphonie inclus), le ring (périph) et d’autres jolies choses de ce genre.





J’avais noté ce “ring” lors de ma visite à Bruxelles ;)





Ler van keeg a écrit :



Et les québecois aussi ont des petits soucis, tous les mots que nous on garde en anglais, ils les traduisent pour “ne pas perdre la langue” mais en même temps ils ont un tas de mots qui existent en français, qu’ils “anglicisent” <img data-src=" />





J’ai cru voir ca dans des films, ainsi ils ont une “fée des dents”, ils “rient de quelqu’un” et je crois qu’il y a une expression inversée pour le “I miss you” (JE me languis de toi au lieu de TU me manques)


votre avatar







Koxinga22 a écrit :



J’avais noté ce “ring” lors de ma visite à Bruxelles ;)



J’ai cru voir ca dans des films, ainsi ils ont une “fée des dents”, ils “rient de quelqu’un” et je crois qu’il y a une expression inversée pour le “I miss you” (JE me languis de toi au lieu de TU me manques)





Ah non mais j’adore les québecois, de temps en temps je me fais un film en VQ et c’est forcément énorme.



De tête :



Star Wars Episode III : “En route Anakin, ils sont dans la cosmonette amirale” WTF ?



Les Infiltrés “Hein ? Du jus de canneberge ? T’es menstrué ?” WTF



Die Hard 3 (Zeus) : “Hey mon bonhomme tu veux te faire pourfendre le bide dans la rue ?” OMGXDBBQ



Et après on ne compte pas les expressions anglaises retraduites en français comme “prendre une marche” = “se promener” =&gt; “have a walk”

Shopping =&gt; Magasiner


votre avatar







GeX-R a écrit :













tazvld a écrit :













supercolino a écrit :











Sauf que courriel n’est pas français, mais québecquois. L’équivalent français est mél.


votre avatar







Hadrien01 a écrit :



Sauf que courriel n’est pas français, mais québecquois. L’équivalent français est mél.







Effectivement, mais ça ne retire rien à sa pertinence <img data-src=" /> Mél me fait penser à Mel Gibson, donc non.


votre avatar







MarcRees a écrit :



et balle à la main (handball) ou balle au pied (football) ?







Surtout là qu’on voit le manque d’originalité des mots anglais… <img data-src=" /> (sauf que handball c’est pas anglais)


votre avatar







Ler van keeg a écrit :



Ah non mais j’adore les québecois, de temps en temps je me fais un film en VQ et c’est forcément énorme.



De tête :



Star Wars Episode III : “En route Anakin, ils sont dans la cosmonette amirale” WTF ?



Les Infiltrés “Hein ? Du jus de canneberge ? T’es menstrué ?” WTF



Die Hard 3 (Zeus) : “Hey mon bonhomme tu veux te faire pourfendre le bide dans la rue ?” OMGXDBBQ



Et après on ne compte pas les expressions anglaises retraduites en français comme “prendre une marche” = “se promener” =&gt; “have a walk”

Shopping =&gt; Magasiner





Eh eh ! Bien fun tout ça, j’apprécie aussi le décalage VO/VQ :

VO : “Are you Mother Fucking Kidding me, you son of a bitch ?!!”

VQ : “Non mais allons ! Essayes-tu de rire de moi ?”



Si tu aime décrypter le quebecois, je te conseille “Goon” un film sur le hockey avec Sean Scott (alias Stifler)



Pour des délires similaires, j’ai passé un bon moment à revoir les grands moment du cinéma en version japonaise ( vous ne passerez pas , luke, je suis ton père )


votre avatar







Lady Komandeman a écrit :



Le problème, c’est que les geeks (en français : guiques <img data-src=" /> ) préfèrent généralement utiliser le mot original, en anglais. Une traduction rapide n’y changerait rien, je pense.







Autre problème, beaucoup plus dur à prendre en compte car c’est très subjectif (bien que lorsqu’un avis est partagé par une majorité, on peut commencer à parler d’objectivité) : les mots qu’ils nous pondent sont moches. Moches à prononcer, moche à orthographier.



Je reprends l’exemple du mot-dièse : ils ont pris Hashtag, ils ont mis Hash d’un côté, et tag de l’autre. Ça donnait étiquette-dièse (ou étiquette-hachis). Ils se sont dit super, mais c’est long. On va mettre mot-dièse.



Plutôt que de trouver une astuce dans les bases latines ou grecques, d’où notre langue vient, et qui produit des mots aux sonorité bien plus jolies (pour nous puisqu’on est habitué à notre langue), ils ont pris la base anglophone de l’origine du mot.



A noter également que Hashtag est un mot inventé par une entreprise privée. Donc ça se rapproche plus d’une marque, d’un nom propre que d’un nom commun. Donc ça ne devrait pas être traduit…. On n’a pas tenté de traduire Twitter, Yahoo ou Microsoft !



On peut aussi prendre un exemple différent :

“twitter” (l’action) est devenu “gazouiller”. Ils ont pris le terme relatif à l’oiseau. Là c’est bien, ils ont utilisé un mot qui existait déjà pour y rajouter une définition. Seulement, “gazouiller” même si c’est mignon (subjectivement), ça fait pas sérieux, et peu de gens l’utiliseront pour cet usage.


votre avatar







Koxinga22 a écrit :



Eh eh ! Bien fun tout ça, j’apprécie aussi le décalage VO/VQ :

VO : “Are you Mother Fucking Kidding me, you son of a bitch ?!!”

VQ : “Non mais allons ! Essayes-tu de rire de moi ?”



Si tu aime décrypter le quebecois, je te conseille “Goon” un film sur le hockey avec Sean Scott (alias Stifler)



Pour des délires similaires, j’ai passé un bon moment à revoir les grands moment du cinéma en version japonaise ( vous ne passerez pas , luke, je suis ton père )





Hahaha énorme ! Jamais pensé à SW en jap. Ca donne une toute autre dimension.



J’avais déjà essayé en allemand, et je dois dire que là, quand Darth Vader donne un ordre, on moufte pas <img data-src=" />


votre avatar







GeX-R a écrit :



Sous-Titre <img data-src=" />



Ils ont fait pire avec le couriel …

Par contre, pourquoi ils ne changent pas les “parkings”, “stop” … qui sont des termes beaucoup plus utilisés







  • parking = parc de stationnement par exemple

  • courriel est d’origine québécoise

  • stop, comme le mot sport, est entré dans la langue française et c’est étonnant que la Commission générale de terminologie et de néologie se préoccupe de ces mots

  • Au Québec, il paraît qu’on dit Arrêt et pas Stop.


votre avatar







joma74fr a écrit :





  • parking = parc de stationnement par exemple



    • courriel est d’origine québécoise

    • stop, comme le mot sport, est entré dans la langue française et c’est étonnant que la Commission générale de terminologie et de néologie se préoccupe de ces mots

    • Au Québec, il paraît qu’on dit Arrêt et pas Stop.







      je crois effectivement qu’à Québec, ils disent Arrêt. Ils utilisent moins d’anglissime que nous (mais dans le même temps parle anglais bien mieux <img data-src=" />)



votre avatar







Ler van keeg a écrit :



Les Infiltrés “Hein ? Du jus de canneberge ? T’es menstrué ?” WTF



Die Hard 3 (Zeus) : “Hey mon bonhomme tu veux te faire pourfendre le bide dans la rue ?” OMGXDBBQ







<img data-src=" /> <img data-src=" />


votre avatar







Sakthivel a écrit :



Werken? Si oui, c’est le mot néerlandais (au pluriel) pour “travaux”.



Et je pense du coup que tu as dû tomber sur une publicité en néerlandais, car “phoning”… non, vraiment pas. En Belgique francophone la mode c’est de faire des pubs en anglais (genre “Belgacom Internet + Telephony” etc), mais de là à inventer des mots à la con… ptet chez les flamands :-)





C’est à côté


votre avatar







Hadrien01 a écrit :



Sauf que courriel n’est pas français, mais québecquois. L’équivalent français est mél.





Pas du tout ! Courriel est d’origine québécoise mais accepté par l’Académie Française. En revanche “mél.” n’est qu’une abréviation, comme “M.” ou “Dr.” et, je cite, “« Mél. » ne doit pas être employé comme substantif.”

Moi je dis “courrier électronique” et je vous n… ! <img data-src=" />

Sinon il y a “baladeur” qui a bien marché.


votre avatar







athlon64 a écrit :



Au passage, merci au Québec, si vous cherchez des mode d’emploi en francais par exemple, c’est une obligation légale la bas <img data-src=" />







En France aussi, hein…


votre avatar







zitrams a écrit :



Sinon il y a “baladeur” qui a bien marché.





d’un autre côté, dire Walkman, c’est comme dire caddy ou frigidaire <img data-src=" />


votre avatar

Pour une fois la traduction est pas trop con, ca parais logique

votre avatar







loser a écrit :



En France aussi, hein…





Sauf que la bas ils ont voulu pousser le truc jusqu’à la traduction de nom de magasin, mais ça n’a pas pris vu que ce sont des noms propres.



Ils sont beaucoup plus a cheval que nous et je les remercie. Même nous Francophone Français on n’est pas a leur niveau sur l’amour de la francophonie et ça m’embete un peu (le Nivea for men est un exemple bateau mais au moins la bas ils disent pour hommes, ce que je trouve bien mieux). <img data-src=" />


votre avatar







Koxinga22 a écrit :



J’avais noté ce “ring” lors de ma visite à Bruxelles ;)



Pour ceux que ça intéresse, on appelle ça comme ça parce que c’est un anneau autour de la zonne qu’il entoure.



J’ai cru voir ca dans des films, ainsi ils ont une “fée des dents”, ils “rient de quelqu’un” et je crois qu’il y a une expression inversée pour le “I miss you” (JE me languis de toi au lieu de TU me manques)



J’avoue ne pas voir le soucis avec toutes ces expressions <img data-src=" />







P.S : habitant la Belgique depuis ma naissance, j’ai jamais entendu phoning, même en Flandres


votre avatar

Merci de partager le lien du site wikiLF, mais attention, ce dernier s’est fait hacké <img data-src=" />

Des liens vers des sites pornos pullulent dans le code source <img data-src=" />

votre avatar







dronarg a écrit :



Pour le bien de la communication entre peuples, il serait bien d’arrêter d’inventer des mots nouveaux différents pour chaque langue.

Au moins peu à peu un corpus commun se créerait.





D’après l’UNESCO, c’est ce qui se produit actuellement :

http://www.unesco.org/new/fr/culture/themes/endangered-languages/


votre avatar







Ler van keeg a écrit :



Bah les belges c’est pas mieux, ils ont le phoning (abonnement internet avec téléphonie inclus), le ring (périph) et d’autres jolies choses de ce genre.







Jamais entendu “phoning”, pourtant je suis belge de naissance (et depuis déjà 26 ans)! <img data-src=" />



Pour le “ring”: cela veut dire “anneau” en néerlandais, et justement le ring est le “périph” de Bruxelles et se trouve… en Flandre, où l’on parle néerlandais (et où les panneaux routiers sont en néerlandais, du coup). Donc c’est rentré dans la langue parlée (même en français).


votre avatar







Sakthivel a écrit :



Jamais entendu “phoning”, pourtant je suis belge de naissance (et depuis déjà 26 ans)! <img data-src=" />



Pour le “ring”: cela veut dire “anneau” en néerlandais, et justement le ring est le “périph” de Bruxelles et se trouve… en Flandre, où l’on parle néerlandais (et où les panneaux routiers sont en néerlandais, du coup). Donc c’est rentré dans la langue parlée (même en français).





Ah ben je sais pas je pense que c’est un terme commercial alakon, c’était prononcé par un démarcheur travaillant pour le FAI belge^^



Mais il y avait un autre mot mais je ne sais plus ce que c’est, quand par exemple il y a des travaux. C’est pas “working” mais un truc dans le genre.


votre avatar







Ler van keeg a écrit :



Ah ben je sais pas je pense que c’est un terme commercial alakon, c’était prononcé par un démarcheur travaillant pour le FAI belge^^



Mais il y avait un autre mot mais je ne sais plus ce que c’est, quand par exemple il y a des travaux. C’est pas “working” mais un truc dans le genre.









Werken? Si oui, c’est le mot néerlandais (au pluriel) pour “travaux”.



Et je pense du coup que tu as dû tomber sur une publicité en néerlandais, car “phoning”… non, vraiment pas. En Belgique francophone la mode c’est de faire des pubs en anglais (genre “Belgacom Internet + Telephony” etc), mais de là à inventer des mots à la con… ptet chez les flamands :-)


votre avatar

“Mégadonnées” me parait beaucoup moins précis que “données massives”. Pour moi “mégadonnées” sonne plutôt qu’une seule et unique donnée qui est “méga” volumique, alors que la problématique du “big data” est plutôt la grande quantité de données à traiter, peu importe leur taille…



Enfin bon, dans tous les cas, on continuera de parler de Big Data quand même <img data-src=" />

votre avatar







Jarodd a écrit :



Les portugais ne se cassent pas la tête comme nous, avec le futchebol. C’est bien plus malin d’adapter le mot à la langue (ainsi tout le monde le comprend, même les anglais) que de proposer une traduction quand le terme anglais est déjà diffusé et utilisé.



Sinon chez moi, c’est l’Académie Française qui définit ce qu’est la langue française, pas une commission de planqués. Qu’on respecte déjà les règles de français (au jour d’aujourd’hui, bon usage de digital/numérique, cryptage/chiffrage, sans sucre et pas sucres,…), ça sera déjà bien.



(mode vieux con off)







+1 <img data-src=" />


votre avatar

Cette commission, y a qui dedans ?



On ne réunit pas une bande de bénévoles pour déterminer des mots “officiellement recommandés”…

C’est quelque chose qui doit se faire avec sérieux <img data-src=" />



Surtout que ce sont ces tarés qui nous ont pondu “mot-dièse” alors que la traduction littérale c’est “mot-clé” ?

Oh, mais ? Tiens donc ! On dirait que ce terme est déjà employé depuis une éternité ? Et plus exact, par dessus le marché.

:facepalm:



Et ce “gazouiller” pour Twitter qu’ils nous avaient vomi ? C’est une marque, ça ne se traduit pas, donc ce sera le verbe “twitter”.

votre avatar







Koxinga22 a écrit :



Fun fact : les anglophones n’ont pas de parking mais des “car park”. Je ne sais plus comment on a créé ce barbarisme mais il est pour nous (français) ^_^’







A mon grand étonnement, j’ai aussi appris aussi que “pull over” n’a aucune signification en anglais.



On est trop fort les français, on invente des mots anglais qui n’existent pas en anglais… <img data-src=" />


votre avatar







joma74fr a écrit :





  • parking = parc de stationnement par exemple



    • courriel est d’origine québécoise

    • stop, comme le mot sport, est entré dans la langue française et c’est étonnant que la Commission générale de terminologie et de néologie se préoccupe de ces mots

    • Au Québec, il paraît qu’on dit Arrêt et pas Stop.









      GeX-R a écrit :



      je crois effectivement qu’à Québec, ils disent Arrêt. Ils utilisent moins d’anglissime que nous (mais dans le même temps parle anglais bien mieux <img data-src=" />)





      Sur les panneaux il est effectivement marqué “Arret”, ce qui en soi est pas bête.



      Pour magasinage, je ne vois pas le problème de la trad’, shop = magasin, shopping =&gt; magasinage. J’aime bien téléversement aussi pour upload <img data-src=" />



      Les Quebecois parlent pas mieux Anglais que nous, au contraire ils sont très attachés au francais et à la francophonie en générale (beaucoup plus que nous Francais de France) et a part l’accent qu’ils ont de très bon, c’est pas mieux que nous niveaux anglais



      Depuis mon retour de 10 semaines de stage la bas, ca me fait un peu grincer des dents lorsque je vois “Nivea for men” ou des trucs du genre <img data-src=" />



votre avatar







Pazns a écrit :



Cette commission, y a qui dedans ?



On ne réunit pas une bande de bénévoles pour déterminer des mots “officiellement recommandés”…

C’est quelque chose qui doit se faire avec sérieux <img data-src=" />



Surtout que ce sont ces tarés qui nous ont pondu “mot-dièse” alors que la traduction littérale c’est “mot-clé” ?

Oh, mais ? Tiens donc ! On dirait que ce terme est déjà employé depuis une éternité ? Et plus exact, par dessus le marché.

:facepalm:



Et ce “gazouiller” pour Twitter qu’ils nous avaient vomi ? C’est une marque, ça ne se traduit pas, donc ce sera le verbe “twitter”.





pour le mot-dièse, on peut même ajouter que ce n’est pas une dièse le signe devant, mais un croisillons <img data-src=" /> sont vraiment trop forts, ils font une trad’ qui sert à rien vu qu’on a deja un équivalent et en plus ils utilisent les mauvais termes <img data-src=" />


votre avatar

“Mégadonnées” veut autant rien dire que “Big Data”, donc la traduction est fidèle.

votre avatar







GeX-R a écrit :



je crois effectivement qu’à Québec, ils disent Arrêt. Ils utilisent moins d’anglissime que nous (mais dans le même temps parle anglais bien mieux <img data-src=" />)







Moins d’anglicisme ? J’ai passé 5 jours avec des québécoises, elles passaient leur temps à mélanger le français et l’anglais : ce qui est le plus court. Donc d’une phrase à l’autre, voir dans la même phrases, ou même pour un seul mot (bref de l’anglicisme), elles changes de langues. Va suivre. Bon, le plus drole, c’est quand elle utilise un mot français piqué de l’anglais dans une phrase en anglais comme « stage » parce que « internship » c’est chiant à dire.







SebGF a écrit :



“Mégadonnées” veut autant rien dire que “Big Data”, donc la traduction est fidèle.





+1


votre avatar







zefling a écrit :



Moins d’anglicisme ? J’ai passé 5 jours avec des québécoises, elles passaient leur temps à mélanger le français et l’anglais : ce qui est le plus court. Donc d’une phrase à l’autre, voir dans la même phrases, ou même pour un seul mot (bref de l’anglicisme), elles changes de langues. Va suivre. Bon, le plus drole, c’est quand elle utilise un mot français piqué de l’anglais dans une phrase en anglais comme « stage » parce que « internship » c’est chiant à dire.





+1





“c’est full génial” <img data-src=" /><img data-src=" />



ou



“aller, splittez vous” pendant des entrainements de basketball <img data-src=" />


votre avatar







athlon64 a écrit :



“c’est full génial” <img data-src=" /><img data-src=" />



ou



“aller, splittez vous” pendant des entrainements de basketball <img data-src=" />







Un peu le genre, mais sur des phrases de plus de 3 mots. <img data-src=" />


votre avatar

C’est future proof (enfin, prêt pour le futur), quand on aura dépassé le big data, et que ce sera le really big data ou le huge data, il suffira de remplacer méga par un autre préfixe plus grand. (suivant l’humeur on choisira gigadonnées, ou alors beaucoup plus gros, tant qu’on y sera)

votre avatar







zefling a écrit :



Un peu le genre, mais sur des phrases de plus de 3 mots. <img data-src=" />





Le moment ou j’en ai cotoyé le plus, j’étais un peu plein dirons nous, donc je me souviens surtout avoir bien rigoler, mais plus du contenu <img data-src=" />



En entendre gueuler un gros “FUCK” ca surprend aussi. Mais malgré qu’ils mélangent, leur niveau d’anglais est pas top et ils n’ont que l’accent (pourquoi se prendre la tete avec l’anglais, vu que le francais est une langue officielle et que toutes les administrations doivent pouvoir te présenter une personne parlant francais, même si tu vas au fin fond de la Colombie-Britannique par exemple ou autre region anglophone).



Au passage, merci au Québec, si vous cherchez des mode d’emploi en francais par exemple, c’est une obligation légale la bas <img data-src=" />


Ne dites plus « Big Data » mais « mégadonnées »

Fermer