Ne dites plus « paywall » mais « péage de lecture numérique », please

Ne dites plus « paywall » mais « péage de lecture numérique », please

Ne dites plus « paywall » mais « péage de lecture numérique », please

La Commission d’enrichissement de la langue française a ajouté de nouvelles pierres à son édifice destiné à protéger la langue chère à Super Dupont des invasions barbares venues d’au-delà de nos frontières. 

Les amateurs du couple baguette-béret diront à l’avenir « bande dessinée en ligne » plutôt que l’affreux « webcomic ». Les marques en mal de modernité devront s'y faire : « Concept store » sera utilement délaissé au profit de « boutique-concept ». Les « advergames » n’existent plus. On les remplace dorénavant par l’expression « jeu vidéo publicitaire ». 

Vous étiez mordu de « data journalism » ? Vous voilà fan de « journalisme de données », à savoir un « journalisme qui exploite et analyse un très grand nombre de documents, le plus souvent numériques ».

Le « reflowable » n’est plus. Ce « mode d’affichage d’une publication numérique, généralement un livre, qui permet d’adapter la mise en page au terminal de lecture » se dit maintenant « mise en page adaptative ». 

INpactSuivant utilisait un « paywall » pour la plupart de ses actualités. Notre site a un modèle d’affaires reposant maintenant sur le « péage de lecture numérique ».

Adieu la « native advertising », cette « publicité en ligne, intégrée à un site dont elle adopte les codes formels, qui n’est pas toujours signalée comme telle ». Vive la « publicité caméléon » ! 

La liste de ces nouvelles traductions officielles, imposées à l’ensemble des administrations, est accessible sur l’Official Newpaper

Commentaires (36)


Il est manifestement de bon ton d’avoir un regard moqueur sur ces initiatives, alors que globalement les traductions/adaptations sont plutôt pas mal.

Et on n’est pas obligé d’utiliser des mots anglais par paresse.


Si déjà le français lui-même pouvait éviter son automassacre avec des replacements “de paresseux” du type “solutionner” pour “résoudre”, etc.

 

 


“publicité caméléon” <img data-src=" />



J’aurai traduit ça par “enculerie” mais je dois être trop aigri. <img data-src=" />








OlivierJ a écrit :



Il est manifestement de bon ton d’avoir un regard moqueur sur ces initiatives, alors que globalement les traductions/adaptations sont plutôt pas mal.

Et on n’est pas obligé d’utiliser des mots anglais par paresse.





Pluzin. D’autant plus que dans ces cas précis, les traduxtions sont bien vues.



Merci, ça me démangeais aussi !



Il est parfois pertinent de traduire et parfois moins, “boutique-concept” me semble une bonne traduction par exemple.



Ce n’est pas systématiquement le cas, notamment pour “BD”, “Manga” et “Comics” ou il y a un appauvrissement évident.




INpactSuivant utilisait un « paywall » pour la plupart de ses actualités.



J’ai buggé (bogué ?) pendant quelques secondes sur “INpactSuivant”, me demandant ce que c’était ! Mais ça claque comme nom, vous devriez en faire un T-shirt ! ;)


Utiliser ce type de terminologie est souvent un bon moyen de maquiller de la merde en lingot. “Native advetising” quelle chouette trouvaille, ça ne veut rien dire pour un français moyen, alors que “Publicité caméléon” acquiert tout de suite un sens, sans aucune difficulté. Même chose pour “Paywall”, c’est un péage



Il y a un moment il faut arreter de vouloir faire une science de peu de chose.


Ils ont fait des progrès je trouve dans les traductions. Avant les propositions étaient je trouve beaucoup plus ubuesques.


« webcomic » englobe tout type de bande-dessinée qui se diffuse via Internet ; ça comprend les BDs, les comics, les mangas, les manwha, les… tout. Donc le terme est déjà un appauvrissement en soit (même s’il enrichi le terme « comic »).



« XXXX en ligne » c’est bien. « Manga en ligne », « comic en ligne », etc, pourrait devenir l’usage que ça ne me choquerait pas.



Dans certains cas, « webcomic » fait référence à des « bande-dessinées satiriques en ligne ». Là ça commence à faire long ^^’


Sauf que Paywal =&gt; “Péage de LECTURE numérique” est très mal choisi car ne concerne pas que de la lecture. “Péage numérique” aurait amplement suffit.


Ils sont instructifs ces articles du mot-dièse la brève ! <img data-src=" />








Pseudooo a écrit :



Merci, ça me démangeais aussi !



Il est parfois pertinent de traduire et parfois moins, “boutique-concept” me semble une bonne traduction par exemple.



Ce n’est pas systématiquement le cas, notamment pour “BD”, “Manga” et “Comics” ou il y a un appauvrissement évident.







BD c’est bande dessinée



Paywall est traduis depuis 2013 en « verrou d’accès payant ». Ceci dit, « péage » ça marche aussi (mais pas péage de lecture numérique, sérieux…).



Les conseils de l’Office Québécois de la Langue Française sont quasiment toujours excellents (moins ridicules, plus pertinents, parfois plus français…), du coup je préfère les écouter eux :p



&nbsphttp://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/index.aspx


Pour&nbsp;« advergames » j’aurais bien dit Publi-Jeux mais c’est le nom d’un site de paris.&nbsp;<img data-src=" />


Ils en font souvent trop, en sortant des expressions « nouvelles » alors qu’un mot existait déjà…

Je pense à Paywall pour lequel « péage » suffirait amplement (on rajoute numérique si on a besoin de préciser, mais ça n’a rien de nécessaire…), ou aussi à divulgâcher, qui aurait dû en rester à « gâcher »… Qui était, bien avant Netflix, la traduction naturelle de « spoil »…


Ces traductions ne sont pas très “nation de démarrage vers le haut” !








darkbeast a écrit :



BD c’est bande dessinée





Euh… Oui… Et ?



Le problème que j’ai avec le terme de bandes dessinées, c’est qu’il designe “une partie” et “le tout”.

Tous les mangas sont des bandes dessinées, mais toutes les bandes dessinées ne sont pas des mangas.

D’où l’idée de ne pas traduire “mangas” et “comics”, qui se réfère à un style/genre particulier de bandes dessinées.









Jarodd a écrit :



Ces traductions ne sont pas très “nation de démarrage vers le haut” !





<img data-src=" />









Pseudooo a écrit :



Euh… Oui… Et ?



Le problème que j’ai avec le terme de bandes dessinées, c’est qu’il designe “une partie” et “le tout”.

Tous les mangas sont des bandes dessinées, mais toutes les bandes dessinées ne sont pas des mangas.

D’où l’idée de ne pas traduire “mangas” et “comics”, qui se réfère à un style/genre particulier de bandes dessinées.





ça ne me choque pas, on peut aussi faire le parallèle entre un chien et un husky, un husky est un chien, pas l’inverse.



Pour une fois ils ne sont pas trop déconnants. Sauf “péage de lecture numérique” qui est trop long et inutilement restreint à la “lecture”. “Péage numérique”, tout court, aurait été plus approprié


Ah non ce n’est pas la même chose. Ton exemple n’est pas valide.



Là je parle d’un même mot pour désigner un tout et une partie. Ce qui n’est pas le cas avec le chien et le husky.

&nbsp;

Un autre exemple “l’Homme” et “l’homme”, un seul mot désigne à la fois un être humain de sexe masculin et aussi l’humanité. Seule différence, la majuscule.



Pour en revenir au sujet il faut, selon moi, que la traduction apporte à minima le même degré de précision, il ne faut pas qu’il y ait de perte d’information lors de la traduction/transposition, sinon il vaut mieux garder le mot original.


Désolé, mais paywall et native advertising me semblent mal traduits. Les autres sont plutôt bien.









Transistance a écrit :



Ils sont instructifs ces articles du mot-dièsecroisillon la brève ! <img data-src=" />





<img data-src=" />









darkbeast a écrit :



BD c’est bande dessinée





Pas seulement, c’est aussi l’abréviation de Blu-Ray Disc maintenant.&nbsp;<img data-src=" />









LostSoul a écrit :



Si déjà le français lui-même pouvait éviter son automassacre avec des replacements “de paresseux” du type “solutionner” pour “résoudre”, etc.







T’es pas disruptif comme mec. <img data-src=" />









darkbeast a écrit :



BD c’est bande dessinée



Et WC c’est Water Closed.







FrDakota a écrit :



Pas seulement, c’est aussi l’abréviation de Blu-Ray Disc maintenant. <img data-src=" />



Non, l’abréviation c’est BR.





Vive la « publicité caméléon » !



Oui mais non <img data-src=" />


peage ? oui

de la lecture numerique ? NON


Water closet <img data-src=" />








Transistance a écrit :



Water closet <img data-src=" />



En effet. Ecrit trop vite <img data-src=" />



INpactSuivant est vraiment un bon site de journalisme. Très pratique pour suivre l’actu, au top !








Patch a écrit :



Non, l’abréviation c’est BR.





C’est pas ce que dit mon lecteur Blu-Ray et même Wikipédia est d’accord.





Ne dites plus « paywall » mais « péage de lecture numérique »





Quand la commission se sent obligé d’ajouter “numérique” ou “en ligne” dans ses traductions, c’est un signe indéniable que la traduction n’est pas bonne car elle tente de créer des termes “spéciaux pour internet” alors que le terme anglais n’est pas spécialisé pour internet.



En dehors du péage de lecture numérique c’est très bien :)



Comme d’autres l’ont dit cela permet de casser le côté “anglicisme cool” de certains termes et ce n’est pas plus long.



(on retrouve le même effet dans la musique ou les jeux vidéos ou l’anglais fait tout de suite plus “cool” pour certains puisque comme on ne le comprend pas, on ne réalise pas le côté con de la chose :V)


Non non, pour les Blu-Ray Discs c’est bien BD. Première ligne de la définition sur Wikipédia :



Le disque Blu-ray (Blu-ray Disc, abréviation officielle BD)





Décliné comme d’hab en BD-ROM, BD-R, BD-RE (réinscriptible - bon, OK, j’ai jamais compris pourquoi c’était pas l’habiltuel RW pour celui-là, mais bon). Après, si tu veux, je peux prendre des captures d’écran de ce que m’affiche mon lecteur Blu-Ray, ma PS3, ma PS4 et mon ampli home-cinéma cinédom, mais là j’ai vraiment la flemme, surtout qu’il n’y a vraiment pas besoin de creuser. <img data-src=" />



Par contre, en magasin, ils ont tendance à laisser “Blu-Ray” en entier, j’ai rarement vu juste “BD” (et je ne vis pas en France, donc pas de confusion possible avec les bandes dessinées). Peut être que tu as vu ça dans un magasin en pays francophone ?








Patch a écrit :



Non, l’abréviation c’est BR.









FrDakota a écrit :



C’est pas ce que dit mon lecteur Blu-Ray et même Wikipédia est d’accord.









Plastivore a écrit :



Non non, pour les Blu-Ray Discs c’est bien BD.





Alors concernant la pratique, c’est effectivement “BD”, et quand on regarde ce qu’il y a de disponible comme films de vacances, on trouve pas mal de “BDrip” dans les noms des fichiers.



La commission d’enrichissement… Mais qui s’enrichi vraiment dans cette affaire ?


Fermer