Ne dites plus « paywall » mais « péage de lecture numérique », please
Le 25 juin 2019 à 09h47
2 min
Droit
Droit
La Commission d’enrichissement de la langue française a ajouté de nouvelles pierres à son édifice destiné à protéger la langue chère à Super Dupont des invasions barbares venues d’au-delà de nos frontières.
Les amateurs du couple baguette-béret diront à l’avenir « bande dessinée en ligne » plutôt que l’affreux « webcomic ». Les marques en mal de modernité devront s'y faire : « Concept store » sera utilement délaissé au profit de « boutique-concept ». Les « advergames » n’existent plus. On les remplace dorénavant par l’expression « jeu vidéo publicitaire ».
Vous étiez mordu de « data journalism » ? Vous voilà fan de « journalisme de données », à savoir un « journalisme qui exploite et analyse un très grand nombre de documents, le plus souvent numériques ».
Le « reflowable » n’est plus. Ce « mode d’affichage d’une publication numérique, généralement un livre, qui permet d’adapter la mise en page au terminal de lecture » se dit maintenant « mise en page adaptative ».
INpactSuivant utilisait un « paywall » pour la plupart de ses actualités. Notre site a un modèle d’affaires reposant maintenant sur le « péage de lecture numérique ».
Adieu la « native advertising », cette « publicité en ligne, intégrée à un site dont elle adopte les codes formels, qui n’est pas toujours signalée comme telle ». Vive la « publicité caméléon » !
La liste de ces nouvelles traductions officielles, imposées à l’ensemble des administrations, est accessible sur l’Official Newpaper.
Le 25 juin 2019 à 09h47
Commentaires (36)
Vous devez être abonné pour pouvoir commenter.
Déjà abonné ? Se connecter
Abonnez-vousLe 25/06/2019 à 08h47
Il est manifestement de bon ton d’avoir un regard moqueur sur ces initiatives, alors que globalement les traductions/adaptations sont plutôt pas mal.
Et on n’est pas obligé d’utiliser des mots anglais par paresse.
Le 25/06/2019 à 08h52
Si déjà le français lui-même pouvait éviter son automassacre avec des replacements “de paresseux” du type “solutionner” pour “résoudre”, etc.
Le 25/06/2019 à 09h06
“publicité caméléon” " />
J’aurai traduit ça par “enculerie” mais je dois être trop aigri. " />
Le 25/06/2019 à 09h09
Le 25/06/2019 à 09h13
Merci, ça me démangeais aussi !
Il est parfois pertinent de traduire et parfois moins, “boutique-concept” me semble une bonne traduction par exemple.
Ce n’est pas systématiquement le cas, notamment pour “BD”, “Manga” et “Comics” ou il y a un appauvrissement évident.
Le 25/06/2019 à 09h16
INpactSuivant utilisait un « paywall » pour la plupart de ses actualités.
J’ai buggé (bogué ?) pendant quelques secondes sur “INpactSuivant”, me demandant ce que c’était ! Mais ça claque comme nom, vous devriez en faire un T-shirt ! ;)
Le 25/06/2019 à 09h19
Utiliser ce type de terminologie est souvent un bon moyen de maquiller de la merde en lingot. “Native advetising” quelle chouette trouvaille, ça ne veut rien dire pour un français moyen, alors que “Publicité caméléon” acquiert tout de suite un sens, sans aucune difficulté. Même chose pour “Paywall”, c’est un péage
Il y a un moment il faut arreter de vouloir faire une science de peu de chose.
Le 25/06/2019 à 09h21
Ils ont fait des progrès je trouve dans les traductions. Avant les propositions étaient je trouve beaucoup plus ubuesques.
Le 25/06/2019 à 09h24
« webcomic » englobe tout type de bande-dessinée qui se diffuse via Internet ; ça comprend les BDs, les comics, les mangas, les manwha, les… tout. Donc le terme est déjà un appauvrissement en soit (même s’il enrichi le terme « comic »).
« XXXX en ligne » c’est bien. « Manga en ligne », « comic en ligne », etc, pourrait devenir l’usage que ça ne me choquerait pas.
Dans certains cas, « webcomic » fait référence à des « bande-dessinées satiriques en ligne ». Là ça commence à faire long ^^’
Le 25/06/2019 à 09h31
Sauf que Paywal => “Péage de LECTURE numérique” est très mal choisi car ne concerne pas que de la lecture. “Péage numérique” aurait amplement suffit.
Le 25/06/2019 à 10h16
Ils sont instructifs ces articles du mot-dièse la brève ! " />
Le 25/06/2019 à 10h19
Le 25/06/2019 à 11h04
Paywall est traduis depuis 2013 en « verrou d’accès payant ». Ceci dit, « péage » ça marche aussi (mais pas péage de lecture numérique, sérieux…).
Les conseils de l’Office Québécois de la Langue Française sont quasiment toujours excellents (moins ridicules, plus pertinents, parfois plus français…), du coup je préfère les écouter eux :p
 http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/index.aspx
Le 25/06/2019 à 11h23
Pour « advergames » j’aurais bien dit Publi-Jeux mais c’est le nom d’un site de paris. " />
Le 25/06/2019 à 11h24
Ils en font souvent trop, en sortant des expressions « nouvelles » alors qu’un mot existait déjà…
Je pense à Paywall pour lequel « péage » suffirait amplement (on rajoute numérique si on a besoin de préciser, mais ça n’a rien de nécessaire…), ou aussi à divulgâcher, qui aurait dû en rester à « gâcher »… Qui était, bien avant Netflix, la traduction naturelle de « spoil »…
Le 25/06/2019 à 11h54
Ces traductions ne sont pas très “nation de démarrage vers le haut” !
Le 25/06/2019 à 12h01
Le 25/06/2019 à 12h01
Le 25/06/2019 à 13h40
Le 25/06/2019 à 14h25
Pour une fois ils ne sont pas trop déconnants. Sauf “péage de lecture numérique” qui est trop long et inutilement restreint à la “lecture”. “Péage numérique”, tout court, aurait été plus approprié
Le 25/06/2019 à 14h37
Ah non ce n’est pas la même chose. Ton exemple n’est pas valide.
Là je parle d’un même mot pour désigner un tout et une partie. Ce qui n’est pas le cas avec le chien et le husky.
Un autre exemple “l’Homme” et “l’homme”, un seul mot désigne à la fois un être humain de sexe masculin et aussi l’humanité. Seule différence, la majuscule.
Pour en revenir au sujet il faut, selon moi, que la traduction apporte à minima le même degré de précision, il ne faut pas qu’il y ait de perte d’information lors de la traduction/transposition, sinon il vaut mieux garder le mot original.
Le 25/06/2019 à 14h42
Désolé, mais paywall et native advertising me semblent mal traduits. Les autres sont plutôt bien.
Le 25/06/2019 à 14h53
Le 25/06/2019 à 16h14
Le 25/06/2019 à 16h53
Le 25/06/2019 à 17h20
Vive la « publicité caméléon » !
Oui mais non " />
Le 25/06/2019 à 17h32
peage ? oui
de la lecture numerique ? NON
Le 25/06/2019 à 19h34
Water closet " />
Le 25/06/2019 à 20h15
Le 25/06/2019 à 21h10
INpactSuivant est vraiment un bon site de journalisme. Très pratique pour suivre l’actu, au top !
Le 25/06/2019 à 21h25
Le 25/06/2019 à 22h13
Ne dites plus « paywall » mais « péage de lecture numérique »
Quand la commission se sent obligé d’ajouter “numérique” ou “en ligne” dans ses traductions, c’est un signe indéniable que la traduction n’est pas bonne car elle tente de créer des termes “spéciaux pour internet” alors que le terme anglais n’est pas spécialisé pour internet.
Le 27/06/2019 à 09h41
En dehors du péage de lecture numérique c’est très bien :)
Comme d’autres l’ont dit cela permet de casser le côté “anglicisme cool” de certains termes et ce n’est pas plus long.
(on retrouve le même effet dans la musique ou les jeux vidéos ou l’anglais fait tout de suite plus “cool” pour certains puisque comme on ne le comprend pas, on ne réalise pas le côté con de la chose :V)
Le 27/06/2019 à 17h29
Non non, pour les Blu-Ray Discs c’est bien BD. Première ligne de la définition sur Wikipédia :
Le disque Blu-ray (Blu-ray Disc, abréviation officielle BD)
Décliné comme d’hab en BD-ROM, BD-R, BD-RE (réinscriptible - bon, OK, j’ai jamais compris pourquoi c’était pas l’habiltuel RW pour celui-là, mais bon). Après, si tu veux, je peux prendre des captures d’écran de ce que m’affiche mon lecteur Blu-Ray, ma PS3, ma PS4 et mon ampli home-cinéma cinédom, mais là j’ai vraiment la flemme, surtout qu’il n’y a vraiment pas besoin de creuser. " />
Par contre, en magasin, ils ont tendance à laisser “Blu-Ray” en entier, j’ai rarement vu juste “BD” (et je ne vis pas en France, donc pas de confusion possible avec les bandes dessinées). Peut être que tu as vu ça dans un magasin en pays francophone ?
Le 28/06/2019 à 12h52
Le 02/07/2019 à 13h38
La commission d’enrichissement… Mais qui s’enrichi vraiment dans cette affaire ?