Connexion
Abonnez-vous

[MàJ] « Une Contre-Histoire des Internets » est désormais traduit en anglais

Souvenirs, souvenirs

[MàJ] « Une Contre-Histoire des Internets » est désormais traduit en anglais

Le 30 mai 2013 à 07h35

« Une Contre-Histoire des Internets » est un documentaire particulier, créé par deux auteurs, Julien Goetz et Jean-Marc Manach. Il retrace l’apparition d’Internet et de son évolution, mais selon un angle bien précis : celui des utilisateurs. Désormais, un travail collectif a commencé pour apporter à la vidéo des sous-titres anglais, mais les traducteurs manquent.

les internets

 

Diffusé pour la première fois sur Arte la semaine dernière, le documentaire « Une Contre-Histoire des Internets » a pour vocation de raconter une histoire différente d’Internet. De sa création à aujourd’hui, il relate les épisodes marquants, un impressionnant mélange de témoignages et d’images fournis par les utilisateurs eux-mêmes. Ses deux auteurs sont Julien Goetz (@juliengoetz), entre autres chroniqueur sur Radio Nova, et Jean-Marc Manach (@manhack), notamment blogueur pour le Monde et rédacteur en chef du Vinvinteur sur France 5.

 

Le documentaire est français, mais plusieurs personnes travaillent désormais sur la création de sous-titres anglais. Le responsable de ces traductions, Guillaume Lecoquierre (@Skhaen), cherche cependant des volontaires car il reste encore une bonne dose de travail. Si vous vous sentez l’âme d’un traducteur, que vous possédez un bon niveau d’anglais et que vous souhaitez participer à ce projet communautaire, il suffit de prendre contact avec Guillaume sur Twitter, ou de postuler via l'adresse email [email protected].

 

Contacté, Jean-Marc Manach s’est dit « touché » que des « des gens sur #LesInternets trouvent important de permettre à des non-francophones de pouvoir le consulter ».

 

Notez que si vous n’avez pas encore vu ce documentaire, nous vous en recommandons chaudement le visionnage. La vidéo reste accessible sur le site d’Arte. Enfin, les témoignages des utilisateurs continuent d'affluer. La chaîne Arte sur YouTube continue ainsi d'alimenter le sujet avec de courtes vidéos sur différents sujets marquants touchant à Internet. L'ensemble de ce contenu est sous licence Creative Commons (lien sous chaque vidéo).

Commentaires (64)

Vous devez être abonné pour pouvoir commenter.

Abonnez-vous
votre avatar

montebourg va être contant un produit français qui s’exporte <img data-src=" />

votre avatar

Docu sympa au passage, même si on apprend pas grand chose pour peu que l’on s’intéresse à la chose. Ça fait tout de même plaisir de voir ce discours passer à la téloche <img data-src=" />

votre avatar

ayé j’ai proposé <img data-src=" />

votre avatar

J’avais vu qu’il était programmé sur Arte mais pas encore check.



Je me le note pour le regarder un soir ! <img data-src=" />



Sinon ça ne m’étonne pas qu’une bonne partie des Inpactiens aient un bon niveau en anglais.



Informatique oblige. Personnellement je m’entraîne du mieux que je peux en regardant mes séries/films en vost.

votre avatar







Jarodd a écrit :



As-tu une boite mail ? <img data-src=" />



il suffit de prendre contact avec Guillaume sur Twitter, ou de postuler via l’adresse email [email protected].





<img data-src=" /><img data-src=" />



Pardon, mal lu…


votre avatar

C’est vrai ce que tu dis (les US et les UK c’est pas pareil)

Mais un redbook c’est pour la planète :-))

La correctrice était une bac +5 en lettre ou en comm je ne sais pas trop et nous expliquait que tu utilises par exemple help à tenir la porte ou help à soulever le colis etc…

et helping à écrire un bouquin ou construire une bagnole

Je me souviens simplement qu’après sa remarque j’écoutais plus attentivement dans la conversation, et elle avait raison.. Ils font généralement la différence

Et t’as aussi raison qu’on n’écrit pas de la même façon qu’on parle

Je vais peut être me porter volontaire car après tout j’ai le bon CV mais en temps que retraité je suis bien trop occupé <img data-src=" />

Quelle vie de chien <img data-src=" />



PS: l’émission d’Arte était sur Youtube en HD pour ceux qui sont interessés


votre avatar

edit …ça a doublonné :-))

votre avatar

Si j’avais mes examens la it would have been a pleasure to help :)

votre avatar







Aloyse57 a écrit :



Anyway, je vois qu’on speak l’english comme des spanish vaches. Le tout c’est qu’on se understand a little







Yeah, after tout, we est frenchais ! nous are not know pour very good anglaish


votre avatar







vince120 a écrit :



Je regarderai et même si j’ai un niveau “honorable” en anglais, je ne me sens pas de créer un compte twitter rien que pour ça <img data-src=" />



Plus sérieusement, je verrai ce soir si y’a moyen de trouver une adresse mail pour les contacter…







J’ai fait ma BA, j’ai envoyé un mail. Je suis bilingue, ca peut aider ;)


votre avatar







JoePike a écrit :



edit …ça a doublonné :-))







stoi ldoublon <img data-src=" />


votre avatar

Putain !

Super rapide ! GG les inpactiens

votre avatar

<img data-src=" />

votre avatar

Ca n’a pas trainé! <img data-src=" />

votre avatar



Skhaen, initiateur du projet, nous a confirmé que les lecteurs de PC INpact avaient nettement accéléré le processus depuis notre actualité.





<img data-src=" />



Une petite mention à PC Inpact dans les sous-titres ? J’ai pas encore eu le temps de jeter un œil à ce reportage.



Edit : faute de frappe.

votre avatar

<img data-src=" />

votre avatar







Zealotux a écrit :



J’aimerais beaucoup aider, je ne suis pas trop mauvais en anglais mais pour tourner correctement les phrases c’est autre chose.







Tout pareil <img data-src=" /> J’avais essayé d’aider sur un projet de traduction dans l’autre sens (anglais vers français), j’ai vite abandonné parce que trop mauvais…







lol.2.dol a écrit :



Dommage j’ai pas Twitter… Si je vois que ça bouge pas d’ici quelques semaine, je m’y mettrai…







As-tu une boite mail ? <img data-src=" />



il suffit de prendre contact avec Guillaume sur Twitter, ou de postuler via l’adresse email [email protected].


votre avatar

Il était bien ce documentaire ? Je l’ai loupé…

votre avatar







Reznor26 a écrit :



I was justement thinking la dernière fois that it would be une good idea. <img data-src=" />







<img data-src=" /> (qui était prof d’anglais d’ailleurs le Maître <img data-src=" />)



Ça sonne mieux à mon goût <img data-src=" />


votre avatar







taralafifi a écrit :



Il était bien ce documentaire ? Je l’ai loupé…





Sans rentrer dans les détails, on peut dire que globalement : OUI <img data-src=" />



Ne serait-ce que pour l’intro… <img data-src=" />









John Shaft a écrit :



<img data-src=" /> (qui était prof d’anglais d’ailleurs le Maître <img data-src=" />)



<img data-src=" />





Oser corriger une phrase pareille ça tient de l’exploit <img data-src=" />



Master of frenglish <img data-src=" />


votre avatar







taralafifi a écrit :



Il était bien ce documentaire ? Je l’ai loupé…







Encore visible sur le site d’Arte pour te faire ta propre idée <img data-src=" />


votre avatar







John Shaft a écrit :



Encore visible sur le site d’Arte pour te faire ta propre idée <img data-src=" />







Et quand il ne le sera plus, pour ceux qui savent où chercher : <img data-src=" />

9aee1cbd18e735a3915da6011d0cfe7a4c700f59


votre avatar

I would like to help but i don’t think my english is good enough for that <img data-src=" />



Is PCI gonna post a news when it gonna be finished, I would like to share it with some english-only speaker <img data-src=" /> .

votre avatar







desmopro a écrit :



I would like to help but i don’t think my english is good enough for that <img data-src=" />



Is PCI gonna post a news when it gonna be finished, I would like to share it with some english-only speaker <img data-src=" /> .







Tu le partagerais avec des haut-parleur(s) anglais seulement <img data-src=" /> ?

I suppose you meant english natives.



Anyway, je vois qu’on speak l’english comme des spanish vaches. Le tout c’est qu’on se understand a little


votre avatar







Aloyse57 a écrit :



Tu le partagerais avec des haut-parleur(s) anglais seulement <img data-src=" /> ?

I suppose you meant english natives.







Ouaip :) merci pour la correction :)


votre avatar







Reznor26 a écrit :



Oser corriger une phrase pareille ça tient de l’exploit <img data-src=" />



Master of frenglish <img data-src=" />







Yes <img data-src=" />



I avait besoin to corriger ta sentence which sonnait weird à my oreille <img data-src=" />


votre avatar

Rhooo les commentaires <img data-src=" />



Bon en fait, tout PCI peut participer. Suffit que l’un traduise une phrase pour que 3 autres corrigent. Et ainsi de suite. C’est pas super efficace mais ça marche <img data-src=" />



D’ailleurs y’a pas des outils en ligne pour traduire du texte de manière collaborative ? C’est notre seule chance les gars <img data-src=" />

votre avatar







Florent_ATo a écrit :



Bon en fait, tout PCI peut participer. Suffit que l’un traduise une phrase pour que 3 autres corrigent. Et ainsi de suite. C’est pas super efficace mais ça marche <img data-src=" />





Je me posais la question d’ailleurs : comment ca marche une traduction ?

J’y vois deux gros axes de boulot :




  • la trad en tant que telle

  • la synchro des ST avec la video



    Pour la traduction, c’est un gros boulot pour une personne, toute master of bilingualism qu’elle soit.

    Donc, ca ne serait pas cohérent que des grouillots avec un niveau divers fassent le gros du taf, puis que 2 ou 3 kadors en langues “relisent” et corrigent, voire adaptent un peu ?


votre avatar

Hmm…

Vais voir s’ils ont besoin d’aide, ou s’ils se cantonnent à une version anglaise ou s’ils en ont d’autres de prévue (espagnol, italien…).

votre avatar







Khalev a écrit :



Pourquoi ‘for’ ? Et pourquoi le conditionnel? Même en français tu dirais : “Je serai ravi d’aider une telle initiative” et pas : “Je serais ravi d’aider une telle initiative”. Avec l’utilisation du conditionnel on attend un “mais”.



Moi j’aurais juste mis : I will be glad to help such a good initiative.



Ou j’ai tout faux ?<img data-src=" />







T’as pas faux ni tout faux mais c’est une variante

La moitié des “native speaking” <img data-src=" /> aurait dit



I’ll be glad in helping with such a good initiative



En anglais on utilise généralement le participe présent pour les actions dans la durée … et l’aide à la traduction c’est pas une action instantanée .

C’est pour ça qu’il ne faut pas traduire mais penser en anglais :-))



( J’ai déja écrit un bouquin ( red book IBM technique/informatique ) en anglais et le correcteur ( aux US) nous corrigeait sur ce genre d’expressions qui me semblait OK à première vue car gramaticalement correcte.



<img data-src=" />





votre avatar







JoePike a écrit :



( J’ai déja écrit un bouquin ( red book IBM technique/informatique ) en anglais et le correcteur ( aux US) nous corrigeait sur ce genre d’expressions qui me semblait OK à première vue car gramaticalement correcte.





A voir aussi qu’aux US et en UK / etc. ils n’utilisent pas exactement la même grammaire “quotidienne”.

Aux US ils ont tendance à utiliser les formes simplifiées et/ou actives, en UK c’est plus de la bonne grosse grammaire un peu plus lourde…

A ce que j’en sais, evidemment, sans prétention…



Edit : un peu comme l’espagnol, quoi. Qui a appris le castillan d’espagne puis a vecu dans les pays latinos se rend tout de suite compte de grosses différences dans la langue, orthographe / vocabulaire et grammaire…


votre avatar

C’est vrai ce que tu dis

Mais la correctrice était une bac +5 en lettre ou je ne sais quoi qui nous expliquait que tu utilises par exemple help à tenir la porte ou help à soulever le colis etc…

et helping à écrire un bouquin ou construire une bagnole

Je me souviens simplement qu’après j’écoutais plus attentivement dans la conversation, et elle avait raison..

j’avais tendance à pas faire gaffe et après je faisais gaffe ( comme toujours utiliser toujours le m^me temps danous on ava


votre avatar







Vieux_Coyote a écrit :



ayé j’ai proposé <img data-src=" />





You proposed?



Congratulations!!!





<img data-src=" /> je vais peut-être m’abstenir moi…


votre avatar

J’aimerais beaucoup aider, je ne suis pas trop mauvais en anglais mais pour tourner correctement les phrases c’est autre chose.

votre avatar

Très bonne idée de passer ça en VOSTA, dès mon retour du taff je vais voir pour filer un coup de pouce à tout ça, tout le monde devrait voir ce docu (si vous l’avez pas fait, faites le <img data-src=" />).



Merci à PCi de faire passer l’info sur ce projet.

votre avatar

Dommage j’ai pas Twitter… Si je vois que ça bouge pas d’ici quelques semaine, je m’y mettrai…

votre avatar

Dans le documentaire, ils ont l’air d’avoir loupé un discours super didatique de Lawrence Lessig à l’e-G8:

youtube.com YouTubeyoutube.com YouTube(fr)


votre avatar

Ca enfonce un peu les portes ouvertes mais il est vrai que ce doc est particulièrement bien fait <img data-src=" />

votre avatar

Je regarderai et même si j’ai un niveau “honorable” en anglais, je ne me sens pas de créer un compte twitter rien que pour ça <img data-src=" />



Plus sérieusement, je verrai ce soir si y’a moyen de trouver une adresse mail pour les contacter…

votre avatar

Dépêcher vous de traduire,on sait jamais,avec le CSA qui a tout pouvoir,on va avoir des surprises now. <img data-src=" />

votre avatar







DarKCallistO a écrit :



Dépêcher vous de traduire,on sait jamais,avec le CSA qui a tout pouvoir,on va avoir des surprises now maintenant. <img data-src=" />



<img data-src=" />


votre avatar







Khalev a écrit :



You proposed?



Congratulations!!!



<img data-src=" /> je vais peut-être m’abstenir moi…







oui enfin n’utilisant jamais twitter, je pense qu’au final je vais oublier de checker si on m’a répondu <img data-src=" /> <img data-src=" />



(mais c’est le geste qui compte <img data-src=" />)


votre avatar

Avant de se lancer, rappelons qu’il faut toujours privilégier la traduction d’une langue x vers une langue y par des personnes nativement y.



<img data-src=" />

votre avatar







DarKCallistO a écrit :



Dépêcher vous de traduire,on sait jamais,avec le CSA qui a tout pouvoir,on va avoir des surprises now. <img data-src=" />





<img data-src=" />


votre avatar







darkbeast a écrit :



montebourg va être contant un produit français qui s’exporte <img data-src=" />







Visiblement la langue française aussi s’exporte, vu qu’elle n’est plus disponible correctement en France… <img data-src=" />


votre avatar







Florent_ATo a écrit :



Avant de se lancer, rappelons qu’il faut toujours privilégier la traduction d’une langue x vers une langue y par des personnes nativement y.



<img data-src=" />





<img data-src=" />


votre avatar

Me disais justement en le regardant la dernière fois que ça devrait être propagé sur le net en anglais (et dans d’autres langues aussi d’ailleurs si possible).



Très bonne initiative. <img data-src=" />



I was thinking justement la dernière fois that it would be une good idea. <img data-src=" />

votre avatar

Anglais fluently, sujet intéressant, mais… pas de compte twitter (et pas encore vu le doc.)



Si jamais ça avance pas, refaites-en au moins une brève <img data-src=" />

votre avatar







Reznor26 a écrit :



I was thinking justement la dernière fois that it would be une good idea. <img data-src=" />









<img data-src=" /><img data-src=" /><img data-src=" />


votre avatar







Zorglob a écrit :



Anglais fluently, sujet intéressant, mais… pas de compte twitter (et pas encore vu le doc.)



Si jamais ça avance pas, refaites-en au moins une brève <img data-src=" />





Il y a un mail aussi, non?


votre avatar







NiCr a écrit :



Visiblement la langue française aussi s’exporte, vu qu’elle n’est plus disponible correctement en France… <img data-src=" />







c’est la fote du correcteur otomatik monsieur


votre avatar







Florent_ATo a écrit :



Avant de se lancer, rappelons qu’il faut toujours privilégier la traduction d’une langue x vers une langue y par des personnes nativement y. <img data-src=" />



Je pense qu’il faut surtout que les traducteurs, même s’ils ne sont pas des native y, comprennent bien ce qu’ils traduisent pour rester fidèle au texte mais aussi à l’esprit et au ton. Ceci impose donc qu’ils perçoivent les “idioms” et les moeurs de y et qu’ils en connaissent les plus fidèles équivalences en x <img data-src=" />


votre avatar







Khalev a écrit :



Il y a un mail aussi, non?



Yep c’est vrai, zappé le cyphercat… Merci.


votre avatar







Vieux_Coyote a écrit :



oui enfin n’utilisant jamais twitter, je pense qu’au final je vais oublier de checker si on m’a répondu <img data-src=" /> <img data-src=" />



(mais c’est le geste qui compte <img data-src=" />)







http://www.babla.fr/anglais-francais/propose (2° traduction)



C’était une blague pourrie de ma part :P


votre avatar

why not ?

I would be glad to help for such a good initiative…

votre avatar

J’ai ajouté l’adresse email dans l’actualité pour ceux qui n’ont pas de compte Twitter ;)

votre avatar







Drepanocytose a écrit :



why not ?

I would be glad to help for such a good initiative…





Pourquoi ‘for’ ? Et pourquoi le conditionnel? Même en français tu dirais : “Je serai ravi d’aider une telle initiative” et pas : “Je serais ravi d’aider une telle initiative”. Avec l’utilisation du conditionnel on attend un “mais”.



Moi j’aurais juste mis : I will be glad to help such a good initiative.



Ou j’ai tout faux ?<img data-src=" />


votre avatar







Khalev a écrit :



Pourquoi ‘for’ ? Et pourquoi le conditionnel? Même en français tu dirais : “Je serai ravi d’aider une telle initiative” et pas : “Je serais ravi d’aider une telle initiative”. Avec l’utilisation du conditionnel on attend un “mais”.



Moi j’aurais juste mis : I will be glad to help such a good initiative.



Ou j’ai tout faux ?<img data-src=" />







Pourquoi un met avec le conditionnel ? “J’aimerais aider” n’appelle pas d’opposition particulière ;)


votre avatar







Khalev a écrit :



Pourquoi ‘for’ ? Et pourquoi le conditionnel? Même en français tu dirais : “Je serai ravi d’aider une telle initiative” et pas : “Je serais ravi d’aider une telle initiative”. Avec l’utilisation du conditionnel on attend un “mais”.



Moi j’aurais juste mis : I will be glad to help such a good initiative.



Ou j’ai tout faux ?<img data-src=" />





why for ?

Parce que la bonne initiative c’est pas le fait d’aider, c’est le film en tant que tel. Je ne serais pas ravi d’aider si on demandait de l’aide pour traduire le JT de TF1, par ex …



pourquoi le conditionnel ?

Parce que “why not ?”, j’étais déjà dans le conditionnel <img data-src=" />

Pas dit que je le fasse, et pas dit qu’ils m’acceptent non plus <img data-src=" />


votre avatar







Khalev a écrit :



Pourquoi ‘for’ ? Et pourquoi le conditionnel? Même en français tu dirais : “Je serai ravi d’aider une telle initiative” et pas : “Je serais ravi d’aider une telle initiative”. Avec l’utilisation du conditionnel on attend un “mais”.



Moi j’aurais juste mis : I will be glad to help such a good initiative.



Ou j’ai tout faux ?<img data-src=" />







Je n’est qu’une chose a dire…


votre avatar

Pourquoi y’a un screenshot de Midnight Commander ?

votre avatar







Vincent_H a écrit :



Pourquoi un met avec le conditionnel ? “J’aimerais aider” n’appelle pas d’opposition particulière ;)





Ok, cool je me coucherai moins bête ce soir!



Et merci Drepanocytose et DarkCallisto (je regarderai ta vidéo chez moi).







lincruste a écrit :



Pourquoi y’a un screenshot de Midnight Commander ?







C’est un screenshot de la vidéo.


votre avatar







lincruste a écrit :



Pourquoi y’a un screenshot de Midnight Commander ?





Parce que banane !


votre avatar

d’accord, merci pour l’info, je vais participer ;)

[MàJ] « Une Contre-Histoire des Internets » est désormais traduit en anglais

Fermer