Connexion
Abonnez-vous

La « toile d’araignée mondiale » est morte, vive la « toile »

La « toile d’araignée mondiale » est morte, vive la « toile »

Le 10 décembre 2018 à 09h32

La Commission d’enrichissement de la langue française a encore sévi ce week-end. Elle vient de traduire plusieurs termes de l’informatique et de l’intelligence artificielle. Cette instance, dont les travaux s’imposent à l’ensemble des administrations, ne veut plus qu’on parle de « chatbot » par exemple.

À la place, elle préconise le « dialogueur », à savoir un « logiciel spécialisé dans le dialogue en langage naturel avec un humain, qui est capable notamment de répondre à des questions ou de déclencher l'exécution de tâches ». Dans cette cuvée publiée au Journal officiel du 9 décembre, « Artificial intelligence » ou AI est tout naturellement traduit en « Intelligence Artificielle » ou IA.

Le « cloaking », un référencement abusif « qui consiste à proposer deux versions différentes d'une même page de la toile, l'une visible par les internautes, l'autre destinée uniquement aux robots d'indexation des moteurs de recherche », devient désormais « masquage ». Le « spamdexing » est tout autant abandonné pour « référencement abusif ».

La « toile d'araignée mondiale », consacrée au Journal officiel du 16 mars 1999 pour remplacer le « World Wide Web », est mise au placard : il faudra maintenant dire simplement « toile », censée être plus moderne. Elle reste un « système de publication, de gestion et de consultation de documents et d'autres ressources, qui est réparti géographiquement et structurellement dans l'internet et fait appel aux techniques de l'hypertexte ».

Vous pourrez checker, depuis votre browser, ces traductions sur la toile en pushant votre mouse sur ces links :

Le 10 décembre 2018 à 09h32

Commentaires (15)

Vous devez être abonné pour pouvoir commenter.

Abonnez-vous
votre avatar



Vous pourrez checker, depuis votre browser, ces traductions sur la toile en pushant votre mouse sur ces links

<img data-src=" />

votre avatar

Des traductions qui ont du sens ^^



Par contre, la traduction de l’AI existe déjà depuis belle lurette, alors ça n’est pas un peu vouloir déterrer des cadavres ? <img data-src=" />

votre avatar



Dans cette cuvée publiée au Journal officiel du 9 décembre, « Artificial intelligence » ou AI est tout naturellement traduit en « Intelligence Artificielle » ou IA.





Pfiou, heureusement qu’ils sont la, je ne sait pas ce qu’on deviendrais sans eux… <img data-src=" />



Ok des fois pour certains termes spécifique (chatbot en dialogeur) c’est sympa pour définir une traduction et y apposer une description “officielle” (en espérant qu’ils ne se trompe pas).

Mais pourquoi “Artificial Intelligence” doit être officiellement traduit en “Intelligence Artificiel” ? Ça reste la traduction exacte du terme et la combinaison des deux définition décrit bien ce que c’est…

votre avatar

Y’a des gens qui sont payés pour faire ça???

votre avatar

Oui (sans la faute d’orthographe), mais il faut bien l’annoncer à un moment ou à un autre que c’est officiel.

Là ça arrive juste un peu tard… enfin, encore plus que d’habitude…

votre avatar



Vous pourrez checker, depuis votre browser, ces traductions sur la toile en pushant votre mouse sur ces links





Vous surfez sur la vibe du disruptif !

votre avatar

Non, ils font ça bénévolement.

votre avatar
votre avatar

J’imagine que t’es payé par quelqu’un pendant que tu écris ce commentaire inepte. Ah bah moi aussi.

votre avatar







NSophis a écrit :



https://toile.nextinpact.com/





Mais pourquoi, pourquoi j’ai essayé …. <img data-src=" />



J’adore la phrase de conclusion de cette brève :)


votre avatar

Hmmm, tu voulais sans doute dire :



&nbsp;protocoletransferthypertextesecurise://toile.prochainimpact.com

votre avatar







BTCKnight a écrit :



Y’a des gens qui sont payés pour faire ça???





C’est pas les plus inutiles ni les plus nombreux ;

Il y a les ajouteurs/ses de .e.&nbsp; &nbsp;

assistant =&gt; assistant.e



Avec des dilemmes insurmontables. Est-ce que assistante maternelle doit devenir

assistant.e&nbsp; m|p.aternel.le ?



&nbsp;

Ou sinon il y a rédacteur/rice du pacte de Marrakech



Objectif 18

point 34. Nous nous engageons à trouver des solutions inédites



&nbsp;



&nbsp;

&nbsp;

&nbsp;&nbsp;

&nbsp;&nbsp;


votre avatar

Je pige pas pourquoi ils proposent dialogueur à la place de tchatbot alors que robot conversationnel est pas mal utilisé.

votre avatar

Les termes proposés sont plutôt bien traduits sur cette cuvée.

votre avatar

Tu peux participer bénévolement :

http://wikilf.culture.gouv.fr/

La « toile d’araignée mondiale » est morte, vive la « toile »

Fermer