La « toile d’araignée mondiale » est morte, vive la « toile »
Le 10 décembre 2018 à 09h32
2 min
Droit
Droit
La Commission d’enrichissement de la langue française a encore sévi ce week-end. Elle vient de traduire plusieurs termes de l’informatique et de l’intelligence artificielle. Cette instance, dont les travaux s’imposent à l’ensemble des administrations, ne veut plus qu’on parle de « chatbot » par exemple.
À la place, elle préconise le « dialogueur », à savoir un « logiciel spécialisé dans le dialogue en langage naturel avec un humain, qui est capable notamment de répondre à des questions ou de déclencher l'exécution de tâches ». Dans cette cuvée publiée au Journal officiel du 9 décembre, « Artificial intelligence » ou AI est tout naturellement traduit en « Intelligence Artificielle » ou IA.
Le « cloaking », un référencement abusif « qui consiste à proposer deux versions différentes d'une même page de la toile, l'une visible par les internautes, l'autre destinée uniquement aux robots d'indexation des moteurs de recherche », devient désormais « masquage ». Le « spamdexing » est tout autant abandonné pour « référencement abusif ».
La « toile d'araignée mondiale », consacrée au Journal officiel du 16 mars 1999 pour remplacer le « World Wide Web », est mise au placard : il faudra maintenant dire simplement « toile », censée être plus moderne. Elle reste un « système de publication, de gestion et de consultation de documents et d'autres ressources, qui est réparti géographiquement et structurellement dans l'internet et fait appel aux techniques de l'hypertexte ».
Vous pourrez checker, depuis votre browser, ces traductions sur la toile en pushant votre mouse sur ces links :
Le 10 décembre 2018 à 09h32
Commentaires (15)
Vous devez être abonné pour pouvoir commenter.
Déjà abonné ? Se connecter
Abonnez-vousLe 10/12/2018 à 10h03
Vous pourrez checker, depuis votre browser, ces traductions sur la toile en pushant votre mouse sur ces links
" />
Le 10/12/2018 à 10h39
Des traductions qui ont du sens ^^
Par contre, la traduction de l’AI existe déjà depuis belle lurette, alors ça n’est pas un peu vouloir déterrer des cadavres ? " />
Le 10/12/2018 à 10h42
Dans cette cuvée publiée au Journal officiel du 9 décembre, « Artificial intelligence » ou AI est tout naturellement traduit en « Intelligence Artificielle » ou IA.
Pfiou, heureusement qu’ils sont la, je ne sait pas ce qu’on deviendrais sans eux… " />
Ok des fois pour certains termes spécifique (chatbot en dialogeur) c’est sympa pour définir une traduction et y apposer une description “officielle” (en espérant qu’ils ne se trompe pas).
Mais pourquoi “Artificial Intelligence” doit être officiellement traduit en “Intelligence Artificiel” ? Ça reste la traduction exacte du terme et la combinaison des deux définition décrit bien ce que c’est…
Le 10/12/2018 à 10h46
Y’a des gens qui sont payés pour faire ça???
Le 10/12/2018 à 11h08
Oui (sans la faute d’orthographe), mais il faut bien l’annoncer à un moment ou à un autre que c’est officiel.
Là ça arrive juste un peu tard… enfin, encore plus que d’habitude…
Le 10/12/2018 à 11h13
Vous pourrez checker, depuis votre browser, ces traductions sur la toile en pushant votre mouse sur ces links
Vous surfez sur la vibe du disruptif !
Le 10/12/2018 à 11h32
Non, ils font ça bénévolement.
Le 10/12/2018 à 11h36
Next INpact
Le 10/12/2018 à 13h12
J’imagine que t’es payé par quelqu’un pendant que tu écris ce commentaire inepte. Ah bah moi aussi.
Le 10/12/2018 à 13h24
Le 10/12/2018 à 14h19
Hmmm, tu voulais sans doute dire :
protocoletransferthypertextesecurise://toile.prochainimpact.com
Le 10/12/2018 à 14h24
Le 10/12/2018 à 17h23
Je pige pas pourquoi ils proposent dialogueur à la place de tchatbot alors que robot conversationnel est pas mal utilisé.
Le 10/12/2018 à 17h47
Les termes proposés sont plutôt bien traduits sur cette cuvée.
Le 10/12/2018 à 18h54
Tu peux participer bénévolement :
http://wikilf.culture.gouv.fr/