Coup d'effroi au Journal officiel : l’infodémie conduit à la rupture à l’anglaise

Coup d’effroi au Journal officiel : l’infodémie conduit à la rupture à l’anglaise

Coup d'effroi au Journal officiel : l’infodémie conduit à la rupture à l’anglaise

De nouvelles traductions officielles de la Commission d’enrichissement de la langue française ont été publiées au Journal officiel

On y retrouve pêle-mêle roman policier léger pour cosy crime (cosy murder ou cosy mystery), fiction de fan pour fan fiction avec la définition suivante : « Récit de fiction inspiré d'une œuvre narrative, qui est écrit par un ou plusieurs de ses admirateurs passionnés et diffusé le plus souvent sur la toile ».

Signalons aussi ghosting qui devient fantomisation ou… rupture à l'anglaise. Infodemic se transforme en infodémie, jumpscare en coup d’effroi, light art en art de la lumière, etc. 

Commentaires (32)


Ils essayent, on peut pas leur retirer ça même si au final c’est l’usage qui fait langue (hélas pour digital :vomi1: ).
M’enfin pour une fois ils ont pas trop l’air à côté de la plaque..


Joli, le rupture à l’anglaise.
Très imagé, j’aime beaucoup.


Ça vient a priori du Canada. (J’ai vu un Tweet qui disait ça en cherchent ce que ça voulait dire).



fred42 a dit:


Ça vient a priori du Canada. (J’ai vu un Tweet qui disait ça en cherchent ce que ça voulait dire).




A mon avis c’est lié à “filer à l’anglaise”, et on le dit en France


Non, ça n’a rien à voir.



La rupture à l’anglaise est lié aux divorces anglais. (Je ne connaissais pas)



Filer à l’anglaise (appelé autrement dans d’autres pays (French leave ou Irish goodbye) correspond à quitter une réception sans dire au revoir.



Trooppper a dit:


A mon avis c’est lié à “filer à l’anglaise”, et on le dit en France




To take french leave en Anglais !
Il y a aussi french horn, cor anglais et french letter, capote anglaise…


:cap:
French horn designe un cor (cuivre) et le cor anglais (English horn) est une sorte de hautbois - l’introduction de thème de la princesse Leïa -



Par contre ils ont plus de 20 ans de retard pour chercher à traduire fanfic !



fred42 a dit:


Non, ça n’a rien à voir.



Filer à l’anglaise (appelé autrement dans d’autres pays (French leave ou Irish goodbye) correspond à quitter une réception sans dire au revoir.




Bah oui justement, du ghosting c’est se barrer sans rien dire du tout, donc sans dire au revoir


Le retour de Fantomas !
Ou alors Fantomette ?
:ouioui:



Sympa comme job, 1 ou 2 livrables par an


Ce n’est pas un job mais du bénévolat.


fred42

Ce n’est pas un job mais du bénévolat.


Exact, j’aurai appris quelque chose.



https://fr.wikipedia.org/wiki/Commission_d%27enrichissement_de_la_langue_fran%C3%A7aise




La Commission d’enrichissement de la langue française (appelée Commission générale de terminologie et de néologie jusqu’en 20151), abrégée CELF, est une assemblée française de personnalités bénévoles au centre d’un dispositif interministériel dont la mission est de favoriser l’enrichissement de la langue française. Placée sous l’autorité du Premier ministre,



Après avoir visité legifrance, j’ai compris qu’on ne parlait pas du ghosting d’un écran. Je ne voyais pas le rapport avec les anglais… :oops:
Image-fantôme devrait faire l’affaire pour ce sens particulier.


À part le ghosting, je n’ai jamais rencontré aucun de ces termes en anglais…


OK tiers




  • Infodemic / infodémie

  • light art / art de la lumière



BOF tiers




  • cosy crime / policier léger

  • fan fiction / fiction de fan



KO tiers




  • ghosting / fantomisation ou… rupture à l’anglaise.

  • jumpscare / coup d’effroi



pour moi, “ghosting” c’est ignorer ostensiblement quelqu’un. Donc pas de rapport direct avec les fantomes ou les ruptures. Et dans coup d’effroi il n’y a pas la notion de “sursauter”.



Trooppper a dit:


Bah oui justement, du ghosting c’est se barrer sans rien dire du tout, donc sans dire au revoir




Perso je connaissais plutôt cette expression pour dire ignorer quelqu’un. Genre un mail ou un tchat.



SebGF a dit:


Perso je connaissais plutôt cette expression pour dire ignorer quelqu’un. Genre un mail ou un tchat.




C’est briser (d’où le “rupture” je pense) une relation d’un coup, sans plus aucune nouvelle.
Par relation on entend tout type de relation, ca peut effectivement être une “relation” de discussion dans un chat ou autre, mais de plus en plus on parle de ca pour les relations amicales (on ghoste un “pote”) ou amoureuses (on sort avec qqun puis plus aucune nouvelle d’un coup).
Très en vogue chez les jeunes



D’où le -ing en anglais d’ailleurs, d’un coup on devient un fantôme pour celui avec qui on brise la relation.


Je l’avais jamais entendue en ce sens, merci :yes:


“Fantomisation” : j’adore (sans ironie) :D Le problème c’est que ça fait 5 syllabes au lieu des 2 de “ghosting” ou “ghoster”, donc peu de chance qu’il se répande…



Honnêtement je trouve que les termes ne sont pas trop mal. Pour “ghosting”, cela me semble adéquat que ça renvoie à l’idée de “fantôme” (car c’est présent dans le mot original, et perso je vois le ghosting comme “tu deviens un fantôme pour l’autre, il ne te voit plus” ou inversement “l’autre devient un fantôme, tu fais semblant de ne plus le voir”)



Xanatos a dit:


Le retour de Fantomas ! Ou alors Fantomette ? :ouioui:



Sympa comme job, 1 ou 2 livrables par an




“Fantomette, qui rit, qui pète” :D


sursaut” n’aurait pas été suffisant pour “jumpscare” ?
Et au moins ça tient en un seul mot.


Ils réagissent toujours avec un métro de retard, alors que le terme anglophone est déjà entré dans l’usage.


Le but n’est pas tellement de changer les usages mais de fournir les traductions officielles pour l’administration. En effet, les documents officiels de l’administration sont censés être entièrement rédigés en français.



(reply:2150053:Jean de Tolbiac)




Dans quel document administratif est-il possible de parler de ghosting / fantomisation ?



Mais tu as raison sur le fond.


Dans un rapport de la direction de la recherche, des études, de l’évaluation et des statistiques sur la hausse des dépressions liées à ce phénomène ? :francais:


Il me semble que ça s’applique aussi au service public audiovisuel cette directive, même si elle ne me semble pas très obligatoire car FranceInfo utilise régulièrement des termes d’origine anglaise (car mieux connus), en les expliquant. Mais les termes francisés sont régulièrement entendus dessus.



fiction de fan pour fan fiction




fan est un anglicisme (abréviation de fanatic), bravo le JO :bravo:


C’est important que la jeunesse se sente en rupture avec ses parents et utilise un lexique différent sinon comment ferions nous pour les arnaquer de la même manière?



Mérovingien - Matrix Reloaded



(reply:2150053:Jean de Tolbiac)




On en parle de l’Éternel digital vs numérique dans l’administration? :D


Digital fait référence aux digits (afficheurs 7 segments) utilisés dans les montre à quartz et les calculatrices.


Honnêtement la plupart des traductions sont courtes, précises et fidèles, donc parfaitement utilisables.



“Je me suis fait fantomisé” plutôt que “je me suis fait ghosté”, c’est quand même assez classe quelque part



Carpette a dit:


“Je me suis fait fantomisé” plutôt que “je me suis fait ghosté”, c’est quand même assez classe quelque part




Je me suis fait fantomiser est plus classe selon moi :francais:


C’est ce que je dis ;)


Fermer