Google a récemment apporté quelques améliorations à son outil de traduction en ligne, mais qui sont uniquement disponibles que pour l'anglais dans un premier temps. En effet, le géant du web propose désormais une traduction inversée, un indicateur de fréquence ainsi qu'une liste de synonymes.
Afin de vous permettre de vérifier que la traduction proposée correspond bien à l'idée que vous souhaitez faire passer, Google vous propose une traduction de chaque proposition dans la langue d'origine. Par exemple, dans le cas du verbe aimer, cela permet de faire facilement la différence entre love et like en anglais.
De plus, vous avez également accès à un indicateur de fréquence qui vous permet de savoir si le sens proposé est plutôt fréquemment utilisé, peu fréquemment ou bien rarement. Par défaut, les sens les moins courants sont cachés, mais il est possible de les afficher tout de même en cliquant sur la petite flèche en bas (voir la capture de droite ci-dessus).
Sachez enfin que, lorsque vous traduisez un mot en anglais, les résultats proposés sont désormais triés par groupe de synonymes afin de vous permettre, là encore, de choisir plus facilement le sens le plus juste possible.
Quoi qu'il en soit, tous ces changements sont relativement intéressants et vous permettent de mieux comprendre le sens des mots afin de faire le bon choix. Comme nous vous le disions en introduction, ces fonctionnalités ne sont disponibles que pour les traductions effectuées depuis ou vers l'anglais. Reste maintenant à voir si d'autres langues suivront prochainement.
Commentaires (54)
#1
De mieux en mieux. Un jour les traductions seront parfaites.
#2
#3
#4
#5
#6
#7
#8
Le traducteur utilisé sur des phrases complètes, forcément c’est pas la joie.
Personnellement je l’utilise ponctuellement sur un mot/une expression précise, et là faut reconnaître qu’il s’en sort pas mal. Les derniers ajouts sont d’ailleurs très bien pour cette fonctionnalité là :)
#9
#10
Le mieux, c’est de coupler google trad+reverso, et de recouper les propositions.
Pour ma part, j’ai l’impression que google est passé devant reverso depuis quelques temps, avec une meilleure évaluation contextuelle de la phrase, ce qui donne des propositions de traductions plus justes.
#11
#12
#13
“paint the town red”
traduction proposée : peindre la ville rouge. " />" />" />
Tant que Google ne sera pas capable de traduire les expressions et se contentera
de traductions mot à mot, les traducteurs ont encore de beaux jours devant eux…
#14
#15
En même temps si vous utilisez des traducteurs pour des phrases entières… " /> Comme dit plus haut, sans contexte, il n’y aura jamais vraiment de bonne traduction et ce ne sera que littéral.
Ca reste relativement très intéressant par contre pour s’affranchir d’un dictionnaire afin de traduire des mots ou expressions " />
#16
Fonctionne chez moi quand je suis connecté via mon gompte en français! " />
#17
#18
#19
#20
#21
#22
Ça va être difficile de traduire toutes les expressions de toutes langues.
Une expression comme “piqué des hannetons” ou une expression belge comme “tu saurais me passer le sel”, ça donne une traduction foireuse lorsque ça passe par un outil.
Pour les langues, rien ne vaut la pratique " />
#23
#24
#25
#26
Paint the town red : sortir faire la fête et se torcher le gueule.
C’est un peu long mais c’est le sens caché.
Pour les traductions je préfère finalement écrire en anglais mon texte et demander à Google une traduction en français. C’est pas top mais cela me rassure plus.
Sinon j’utilise wordreference.com qui offre l’avantage d’être participatif et utile pour traduire les expressions ou donner la bonne traduction en fonction du contexte d’utilisation. Voir la traduction de bordereau qui peut donner slip, note, sheet, order form, contract ou docket.
#27
#28
#29
#30
Perso pour le mot à mot, les expressions, voire des contextes d’utilisation, j’adore wordreference.
#31
#32
#33
Plus besoin d’apprendre l’anglais ou une autre langue, il y a google translate
Plus besoin d’apprendre la géographie, il y a google Earth
Plus besoin d’apprendre à savoir faire du html, php etc… il y a google Blogger
Plus besoin de cerveau, il y a iGoogle
….
Mais bon sang, pourquoi google ne rédige pas encore mes commentaires de news sur PCI à ma place ! " />
" />
#34
#35
#36
#37
Tant que les logiciels de traduction traduiront au niveau du mot et ne pourront pas deviner de contexte, et devront donc proposer des tonnes de solutions différentes (et je ne parle même pas d’adaptation, comment un logiciel de traduction peut retrouver des métaphores, des assonances, traduire des poèmes etc ?), y a pas grand chose de menacé " />
Par contre ils ont toute leur utilité pour savoir où se trouve le bouton download sur des sites russes ou chinois. De toute façon c’est ce qu’on leur demande " />
#38
Tiens, j´ai voulu installer Babelfish pour tester, Nod32 m´a découvert une toolbar (Babylon) " />
#39
C’est étonnant que la news annonce ça comme nouveau, ça doit faire peut être un mois que j’ai accès à ces fonctionnalités (la popularité d’un mot, les synonymes). M’enfin, elle m’aura permis de remarquer qu’en français -> anglais, les synonymes sont en français. " />
Pour Google Translate, je dirais que c’est un bon outil. Je l’utilise souvent de façon inversée : j’écris en anglais et je traduis en français. Avec la traduction instantanée, ça aide assez vite à corriger les fautes, tenter deux ou trois possibilités et voir laquelle rend le mieux.
Sinon il identifie pas vraiment les expressions, mais il identifie assez bien les tournures courantes qui mot-à-mot ne veulent rien dire. On notera qu’il traduit quand même “il pleut des cordes” en “it’s pouring”.
Aussi, on peut cliquer sur une partie de la traduction et choisir une proposition ou en écrire une (quand on comprend mais que la tourne ne rend pas bien). L’icône de la bulle permet de voir des exemples d’utilisations d’un mot ou d’une expression, ça peut aider. Enfin, je donne systématiquement un avis sur la traduction, au cas où cela pourrait aider.
Bref, c’est pas parfait, mais je m’en plains pas trop. Le seul truc que je trouve qui manque, c’est un dictionnaire Google qui indique la popularité du sens et donne des exemples d’utilisation. Mais ça reste que mon avis " />
#40
C’est étrange
J’avais l’impression que toutes ces fonctions étaient dispo depuis un bon moment.
Je dois pas comprendre la news.
#41
#42
#43
#44
#45
#46
#47
Moi j’utilise ça pour le japonais : wwwjdic text glossing.
Ça fait pas la traduction automatiquement, mais c’est un vrai bonheur de ne pas avoir à aller chercher tous les mots à main.
#48
#49
#50
#51
#52
#53
#54
Ca fait un moment que ces fonctionnalités sont présentes sur le .com. En tout cas, c’est pas mal d’avoir les synonymes. " />