Connexion
Abonnez-vous

Ne dites plus PaaS mais DAD, OTA mais à distance, SSO mais AU…

Ne dites plus PaaS mais DAD, OTA mais à distance, SSO mais AU…

Photo de Aleks Marinkovic sur Unsplash

Le 21 décembre 2023 à 07h05

La Commission d’enrichissement de la langue française vient de publier au Journal officiel du 20 décembre 2023 une nouvelle liste de traductions en français de termes informatiques en anglais.

Elle recommande désormais de parler d' « authentification unique (AU) » en lieu et place de « single sign on (SSO) », d' « authentification à étapes » pour « multi-factor authentification (MFA) » et d' « authentification à deux étapes » pour « two-factor authentification (2FA) ».

Il conviendrait en outre de parler de fournisseur d' « authentification unique à la demande (AUD) » et non plus d' « id (ou identification) as a service (IdaaS) », de « stockage à la demande (SAD) » en lieu et place de « storage as a service (StaaS) », et de « plateforme de développement à la demande (DAD) » au lieu de « platform as a service (PaaS) ».

France Terme propose enfin de remplacer « geotagging » par « géomarquage » pour désigner l’ajout de métadonnées ou d'indications géographiques, et « OTA programming / over-the-air update » par « mise à jour à distance ».

Les aficionados pourront se rapporter aux autres termes traduits en matière d'électronique, informatique, de recherche, robotique, sciences, spatiologie et de télécommunications ou encore replonger dans les nombreux briefs et articles que nous y avons déjà consacrés :

Le 21 décembre 2023 à 07h05

Commentaires (34)

Vous devez être abonné pour pouvoir commenter.

Abonnez-vous
votre avatar
Plutôt cohérent. Bon, pas d'bol, mes dossiers d'architecture sont constamment en anglais, mais j'essayerai bien de glisser ça de temps en temps dans une conversation :D

Ce doit être mon plaisir malsain d'aimer faire bugger mes interlocuteurs.
votre avatar
On fait tout en anglais aussi chez nous, sérieux SSO --> AU ? Qui va comprendre cela dans une discussion...

Quand déjà je râle quand je vois un Windows en FR ou les services et les groupes ont été traduits par Microsoft... L'enfer quand tu cherches un truc après... Genre les GPO T_T
votre avatar
Autant je trouve les traductions proposées par FranceTerme assez cohérentes et bienvenues, autant celles de Microsoft... au secours !!

On ne parlera pas de leur produit PowerApps qui traduit les noms de modules en français avec les apostrophes dans le pseudo-code alors que les apostrophes servent normalement à stocker des caractères... donc il faut échapper les noms des modules qu'ils fournissent quand on les appelle; et les docs ne respectent même pas leur traduction donc bon courage pour trouver les méthodes évoquées dans leur doc...
:supervomi:

Pour utiliser ces solutions il ne faut VRAIMENT pas avoir le choix.
votre avatar
Il me semble que la recherche Windows affiche les bons menus quand on cherche en anglais sur un Windows FR.
Là, j'ai essayé "Group Po" et il m'a sorti "Modifier la stratégie de groupe" :)
votre avatar
Plutôt bien dans l'ensemble pour une fois, sauf OTA, qui perd tout son sens: "mise à jour à distance", c'est valable pour 90% des appareils connectés (cela inclus le filaire!), or OTA a été utilisé originalement à ma connaissance pour les mises à jour via réseaux mobiles.
votre avatar
oui mais maintenant OTA est aussi utilisé pour des objets connectés en filaire donc la proposition me parait correct. On fait la mise à jour à distance des équipement et plus besoin de l'intervention d'un technicien pour mettre à jour.
votre avatar
Je suppose que c’est une bonne chose d’un point de vue langue vivante mais dans la vie de tous les jours c’est franchement pas évident. La dernière fois je suis tombé sur un formulaire avec écrit « mél » j’ai mis un moment avant de comprendre ce que c’était.
votre avatar
Je n'ai jamais aimé ce "mél" qui ne me semble être qu'une transcription phonétique de l'anglais, le terme "courriel" est bien meilleur.
votre avatar
C'est surtout la contraction de "Message ELectronique" ;)
votre avatar
Ha ! je ne savais pas. Ça rend le terme intéressant. C'est du mot-valise vachement compressé.
votre avatar
Courriel, c'est le courrier électronique (Captain Obvious).
Alors que "Mél", c'est plutôt l'adresse électronique (Mél = Messagerie électronique ?) et ça a l'avantage d'être sur le modèle de "Tél" pour le numéro de téléphone.
votre avatar
En effet :
« Mél. », défini comme le symbole de « messagerie électronique », a été proposé par la DGLFLF pour préfixer une adresse électronique […] comme on utilise « tél. » pour indiquer un numéro de téléphone, et confirmé au Journal officiel, étant précisé que « mél. » ne doit en aucun cas être employé comme substantif. Pourtant, l'usage abusif qui consiste à employer « mél. » pour désigner un courrier électronique est assez fréquent, par confusion entre « mail » et « mél. »
On aurait plutôt dû dire Bél (Boite ÉLectronique) 😅
votre avatar
Un certain nombre de traductions sont fausses ou en contre-sens :
- Plateform-as-a-Service plateforme de développement à la demande (DAD) : Un PaaS n'est pas limité au développement (d'ailleurs le développement d'une prod devant tourner en PaaS n'a aucune raison d'être fait sur un PaaS), Shadow PC par ex est du PaaS (ou IaaS ?) utilisé essentiellement pour jouer.
- over-the-air update mise à jour à distance, là c'est totalement faux, il n'y a aucune mise à distance (heureusement !) ! "Mise à jour sans fil" ou "Mise à jour par le réseau mobile"
votre avatar
Aucun des 2 pour Shadow : c'est du SaaS voire du DaaS (Data as a Service) ;)
votre avatar
over the air est correct pour moi. On fait du OTA sur du réseau filaire, the over the air est plus par Internet. La mise à jour est bien lancé par un serveur à distance, ce n'est plus un technicien en local qui doit mettre l'équipement à jour.
votre avatar
Over The Air signifie par ondes radios (qui se propagent dans l'air). Comme déjà dit plus haut, l'expression a été inventé dans le domaine de la téléphonie mobile.

Donc le à distance sans référence à la radio ou à l'air, c'est un contresens. On ne dit jamais que l'on fait une mise à jour OTA de son PC, même si on le fait en Wi-Fi.
Donc, inutile de répéter que ce terme est correct pour toi. Il est incorrect. Et je n'irai pas jusqu'à expliquer les difficultés techniques d'une mise à jour OTA, surtout à l'époque où le terme a été inventé.
votre avatar
J'avoue que j'aurais pu répondre à un seul post.
"On ne dit jamais que l'on fait une mise à jour OTA de son PC, même si on le fait en Wi-Fi" c'est justement la que je voulais en venir, c'est pas l'utilisateur qui décide mais bien le fabricant de lancer la mise à jour de son parc, comme Tesla avec leur voiture. Je ne parle l'origine du terme mais bien de l'utilisation de celui-ci aujourd’hui.
Pour la complexité je vois très bien les difficultés techniques mais une bonne parties restent les mêmes avec réseau filaire très bruité.
votre avatar
Il faut surtout penser que ce genre de traductions sont surtout utile d'un point de vue administratif où l'on demande d'écrire en français. Par exemple, un texte de loi devrait utiliser ces termes.
votre avatar
Et donc être faux - puisque les traductions induisent un périmètre différent de l'original.
votre avatar
C'est pour ça que dans un texte de loi, généralement, ce genre de terme viennent avec leur définition qui permet d'avoir un cadre de ce qui est affecté par la loi.

Mais ce problème est, de toute façon, généralisable à tous les mots, car le sens d'un mot a une part de subjectivité. Un mot va par exemple servir à réaliser un classement artificiel dont les frontières sont floues (le terme de "légume" est purement une classification arbitraire de parties végétales : la courgette, c'est un fruit ou un légume ?). Le sens d'un mot va être aussi lié à son environnement ou son expérience. Par exemple, pour moi, une chocolatine, c'est ce que certain appelle un suisse.
votre avatar
La courgette est un fruit (organe comestible des plantes à fleur), et en tant que fruit c'est aussi un légume (légume = tout ce qui peut se manger dans une plante : fruit, graine, fleur, tige, bulbe...).
votre avatar
Ta définition de "fruit" est très imprécise. Tout d'abord, plusieurs organes de plantes à fleur sont comestibles sans pour autant être des fruits (un artichaut, c'est surtout le capitule que l'on mange). Si c'est un organe précis, alors elle correspond à un ensemble de tissus, mais lesquels ? Existe-t-il une délimitation claire et précise entre les tissus permettant de définir sans ambiguïté si telle ou telle cellule appartient au fruit ou pas, de les séparer à tous les stades cellulaires.

Par exemple, pour la pomme, le fruit, c'est uniquement le trognon. Le tissu qui compose la chaire, c'est un tissu de la fleur qui s'est développé autour. (dans un fruit, généralement, la "chaire" c'est le mésocarpe, or dans la pomme, la chaire, c'est le réceptacle floral, tout comme la fraise).

Fait gaffe, la biologie, c'est le pire des domaines pour ce qui est des définitions et où on se rend vraiment compte que les "cases" sont totalement artificielles. Il n'y a aucune définition absolu pour "vie" alors que c'est un peu l'objet de ce qui y est étudié.
votre avatar
Déjà si on reste dans le mode "grand public", les fruits et les légumes c'est le bordel, alors si on part dans ce genre de précision, on n'est pas sorti :D

A l'école de mon fils (CP), la maîtresse a fait un classement fruits / légumes avec évidemment les courgettes et tomates dans les légumes :D

Le problème c'est que "légume" n'est pas une classification scientifique alors que "fruit" oui ^^
votre avatar
Ce qui était justement ma réponse initiale : un mot, ça n'a pas forcément une définition précise, donc ce n'est pas si grave qu'il y ait une imprécision dans les traductions.

Effectivement, au final, ce qui importe, c'est que le sens du mot soit partagé entre l'émetteur et le récepteur du message.

(Et même pour le fruit d'un point de vue purement biologique, je suis certain que l'on va trouver des trucs qui vont titiller les limites de la définition : c'est ce qui se passe toujours en biologie.)
votre avatar
Ils ont oublié l'essentiel : on dit "chiffrer" et non "crypter" (:pastaper: je suis déjà dehors :D).

Plus sérieusement, il n'y a que DAD qui me pose problème. Ca fait Développement à la demande, pas plateforme de développement à la demande. Je constate qu'on a du mal en français (en tout cas, en France) avec des acronymes qui pourraient être détournés de manière offensante.

On ne parle jamais de DPD, mais de DPO. On ne parle pas de PDAD, mais de DAD. C'est pas la première fois que je le remarque...
votre avatar
On ne parle jamais de DPD,
Ça dépend : DPD est une entreprise de transport. fr.wikipedia.org Wikipedia
votre avatar
Ce que je voulais dire, c'est que dans le cadre du RGPD, on parle du Délégué à la Protection des Données, ou DPO (mais très rarement de DPD).
votre avatar
J'ai bien compris, je réagissais en fait à ta phrase sur les « acronymes qui pourraient être détournés de manière offensante ». Donc il y a bien des gens qui parlent de DPD, mais dans un autre contexte.
votre avatar
Illustré par l'expression: "j'ai été livré par DPD."
votre avatar
mise à jour à distance
Et « Télérafraichissement » sinon ?
votre avatar
Ça, c'est une bière devant la télé ! :D
votre avatar
😂
Je propose que dans les briefs sur la commission d’enrichissement de la langue française soient, à l'exception des termes à traduire, TOTALEMENT écrites en "bon Français", exit donc les briefs et aficionados, et souhaitons la bienvenue aux brèves et amateurs 😬
En poussant le bouchon de maurice, on pourrais aller à n'utiliser que le correcteur orthographe classique pré-réforme de 1990, voire pire: faire la brève en vieux François 🤡
... bah quoi?
/😂
votre avatar
La Commission ignore trop souvent la signification "technique" des termes anglais.
Elle tente de traduire l'idée générale, ce qui provoque des contre-sens techniques.

SSO : authentification unique
2FA : authentification à deux étapes

Le mot français "authentification" est utilisé dans les deux cas alors qu'en anglais on parle de deux problématiques techniques différentes.
votre avatar
Je trouve que la traduction de SSO est pas très parlante, ça donne l'impression de s'opposer à l'authentification à étapes alors que pas du tout.
J'aurai plutôt visé "Authentification centralisée" qui me semble beaucoup plus adapté à ce qu'il illustre.

Pour les MFA/2FA, on aurait pu garder le terme "facteurs", car étape valorise pas très bien la multiplication des preuves, on dirait plus une expérience utilisateur.

Bref, heureusement qu'on s'en servira jamais.

Ne dites plus PaaS mais DAD, OTA mais à distance, SSO mais AU…

Fermer