Certains jeux de chez Square Enix ne sont disponibles qu'au Japon, faute de traduction dans des langues occidentales. L'éditeur s'est intéressé de près au financement participatif, et aimerait essayer de faire appel à la foule pour financer la « localisation » de ses titres.
Traduire un jeu pour l'adapter au marché occidental est un processus long, fastidieux et coûteux pour les éditeurs. Sur un jeu de rôle où le script peut tenir sur quelques centaines de pages, cela peut réclamer des sommes importantes. Pour la version originale de World of Warcraft par exemple, Blizzard a dû mobiliser toute une équipe pendant cinq mois pour traduire plus de 1,5 million de mots.
Chez Square Enix, de nombreux titres ne sont développés que pour le marché japonais. Les amateurs occidentaux de RPG nippons sont souvent déçus de ne pas les voir débarquer en Europe, ne serait-ce qu'avec une version anglaise. L'éditeur, conscient de se couper d'un certain nombre de ventes, a donc cherché un moyen de financer la traduction de ses jeux.
Dans une entrevue parue dans le magazine Game Informer et relayée par nos confrères de Gamespot, Phil Rogers, le PDG de Square Enix Europe, estime que le financement participatif est une solution qui lui « parait très naturelle » pour ce genre de cas. Pour lui la localisation des jeux est « un sujet qui revient très souvent et nous comprenons pourquoi ».
Parmi les solutions qui ont pu être abordées avec ses équipes, le financement participatif fait partie de celles qui tiennent la corde. Cependant l'éditeur n'est pas encore décidé à se lancer dans une telle entreprise. « J'aimerais essayer de travailler comme ça, de trouver un moyen, mais dans l'absolu on veut surtout satisfaire les demandes des fans. Je pense aussi que nos fans sont très rationnels. Ils comprennent, si on leur explique, ils répondent souvent "oh je comprends maintenant, merci pour l'explication". Ils savent que c'est une tâche complexe et très coûteuse, et qu'il ne s'agit pas seulement d'utiliser Google Traduction », admet le dirigeant.
Il ne faut pas s'attendre à ce que Square Enix essaye cette solution dans l'immédiat mais il ne serait pas surprenant que l'éditeur fasse une première tentative dans ce domaine d'ici l'an prochain, peut-être en utilisant sa plateforme maison : Collective. Parmi les titres qui pourraient faire l'objet d'une telle attention, ceux de la série Dragon Quest figureraient en bonne position, à condition que le dernier volet de la série, Dragon Quest : Heroes, réalise suffisamment de ventes en occident.
Commentaires (47)
Oui et non. J’avouerai que ça peut etre très frustrant, mais pour le coup c’est plus Capcom pour les Ace Attorney que j’aimerai voir faire ça.
Mais bon derrière si c’est pour payer la localisation, attendre des mois et des mois pour au final avoir le droit d’acheter le jeu dans ta langue et les dlc qui vont derrière, les joueurs se font légèrement enfler.
Je sors mon mouchoir, j’ai mon oeil gauche qui se mouille … pauvre petit Square Enix qui n’a pas assez de moyens financiers …
" />
Je pense qu’il faut plutôt voir quelque chose du genre “si on arrive a atteindre x milliers de précommandes pour un jeu localisé en telle langue, alors c’est rentable et on peut lancer le truc”. Je ne crois pas qu’ils lanceront juste une campagne pour localiser un jeu, sans au moins donner le dit jeu en contrepartie de la participation des joueurs.
+1, on va payer plein pot, tout ca sans package, sans notice, et maintenant en payant la traduction.
Enfin quand ils ne le sortent qu’en anglais, il limite forcement leur marché. Perso, je ne prends pas. Tout le monde n’a pas envie de se taper un RPG en anglais, par toujours très accessible.
Oui, je penses pas non plus, pour le coup je grossi le trait. Mais bon y a eu tellement de jolis coup ces derniers temps avec le crowdfunding que bon, voila quoi. Je les vois très mal faire une campagne à base de “Payez nous pour avoir la chance de nous payer encore plus derrière 8D”
Je reste sur un oui et non honnetement, ils savent que y a des fans qui achèteront le produit, ils le reconnaissent eux meme, donc pourquoi mettre une condition sur l’accès?
Ils n’ont qu’à autoriser le fansub en publiant les fichiers, comme ça, on aura des trads du niveau de FFVII.
Comment? Tu ne veux pas jouer à un RPG/Point’n’click/Autre dans une langue que tu ne maitrise pas ce qui te bloqueras surement à un moment ou un autre dans le jeu?!
C’est comme l’autre jour, une annonce pour un jeu Digimon (oui oui, vous pouvez rire), avec annonce pour l’Europe… en version boite et localisation pour l’Angleterre, l’Allemagne et l’Italie, les autres auront que de la démat. Je cherche toujours la logique du choix de deux des langues les moins parlées.
“Tu veux qu’on se tire l’oreille ?”
Sûrement que Digimon fonctionne mieux dans ces pays… Persos il y a très longtemps que j’ai pas entendu parlé de Digimon en France. On est vachement plus Pokemon
" />
Pour moi c’est une bonne initiative
ca veut dire que meme pour des langues que SE considère peu populaire, ils pourraient faire une trad ( ils considèrent le Portugais comme un marché qui ne mérite pas l’investissement? allez y montrez leurs que c’est faux)
Bon par contre, ce qui est casse couille avec les localisations après coup, c’est la qualité… on peut espérer qu’ils feront un bon boulot, et qu’ils éviteront les erreurs de contexte “ parce-que les traducteurs ont fait la traduction dans un tableau excel sans le contexte”
J’allais faire la blague Kévin, t’es pas gentil :‘(
Sauf que par défaut lancer un jeu dans un pays sans le traduire c’est vouer à l’échec, donc il va encore moins se vendre que ce qu’il aurait pu.
+1 Les pauvres chous…
On m’aurait menti, le crowdfunding sert a faire des sondages… .
Ça c’est un discours que je n’ai jamais vraiment compris : Il me semble quand même que le coût de localisation, même s’il est important, doit être bien inférieur au coût de développement total du jeu. On parle de quel pourcentage par exemple dans le cas d’une unique traduction en anglais ? 5% ou 10% du coût total ? Et ces 5% ou 10% supplémentaires ne seraient pas rentabilisés par les ventes réalisés dans l’ensemble des pays anglophones ?
Alors autant je veux bien comprendre que traduire en français, allemand, italien… n’est peut-être pas rentable, autant dans le cas de l’anglais j’ai vraiment du mal à le croire…
Il est assez facile de faire une liste assez longue d’excellents jeux non localisés faute de marché en France …
C’est surtout NIS America qui devrait faire se genre d’action pour nous localiser les jeux en FR, ras le bole de voir tous les jeux qu’ils sortent en france uniquement en anglais…
Bref, persso je ne suis pas contre bien au contraire, je n’achète pas un RPG (ou autre jeux ou les dialogue sont tres important) si il n’est pas en Fr et si en plus pour les contrepartie sa encourage l’éditeur a produire des collector pour ceux que sa ne dérange pas de payer un peux plus chère sa serait même génial ^^
Ils feraient peut-être mieux de permettre à des passionés de faire la traduction simplement, au moins personne n’aura l’impression de se faire entuber dans l’histoire.
Après les jeux coupés en morceaux qu’on appellera dlc, les langues du jeu en dlc.. c’est quoi la suite inserer une pièce pour accéder au niveau suivant ?
Je comprends que vu le niveau de certains en français, faut pas compter sur jouer dans une autre langue
" />
Désolé, mais ça fait mal aux yeux.
Sauf que si t’orientes le dev d’un jeu en fonction du marché occidental, on obtient un triple A que Square sait gérer aussi … Là on parle de jeux calibrés pour le marché nippon mais qui marche pas forcément super bien en Occident.
Et HEUREUSEMENT qu’ils ne calibrent pas tous leurs jeux en fonction d’un marché global.
Traduire un jeu pour l’adapter au marché occidental est un processus long, fastidieux et coûteux pour les éditeurs. Sur un jeu de rôle où le script peut tenir sur quelques centaines de pages, cela peut réclamer des sommes importantes.
C’est CD Projekt Red qui doit bien se marrer, avec The Witcher 3 traduit en 14 langues.
dont le japonais, alors que le public nippon globalement en a rien a battre d’un rpg occidental comme the witcher3 (excellent jeu d’ailleurs, tant pis pour eux)
Désolé, mais c’est plus histoire de faire ton gros troll qui rabaisse les autres ton commentaire…
Et sa n’est pas parce qu’on fait trois fautes de grammaire (oh mon Dieu il a fait quelque faute en écrivant, au bûcher xD) dans une phrase qu’on ne peut pas maîtriser d’autre langue, il n’y a pas que le français et l’anglais dans la vie ;)
J’ai une meilleure idée: tu n’achètes pas leur jeu, et tu donnes ton argent à un éditeur un peu plus respectueux de son public. Ce qui ne t’empêche pas d’apprendre le Japonais par ailleurs, si tu as envie
" />
La traduction n’est pas le plus cher dans la localisation d’un jeu.
La campagne marketting l’est bien plus.
Financer les traductions par la communauté ne nous amènera pas plus de jeux,
si un jeu est jugé risqué sur le marché Français, il ne sortira pas, quoi qu’il arrive.
Personne n’est dupe, ils veulent seulement tondre leurs fans,
cachés derrière un faux argument de bonne volonté.
Les japonais, et square enix en particulier, on pas cette culture de penser leur jeux de façon “internationale” dès le départ…
forcement, plus on intègre le fait qu’il faudra que le jeu supporte plusieurs langues et plusieurs polices de caractères tôt dans le développement, plus ce sera facile et moins ca sera coûteux.
Alors que les japonais semblent ne se décider a exporter la plupart de leurs productions que plusieurs mois après la sortie…
Et traduire un jeu plusieurs mois après que le studio de développement soit passé a autre chose, forcément, c’est plus compliqué, plus cher, plus hasardeux…
quand tu vois que même pour leur jeux smartphones “grand budget” il leur faut parfois un an pour traduire 10 lignes de textes qui se courent derrière…
bref, recourir a kickstarter pour pallier à leur incompétence en la matière, quelle riche idée :/
Pas très étonnant quand on voit les sommes que les traductions peuvent rassembler sur kickstarter.
MuvLuv 617K\( et ce n'est pas fini (il reste 20 jours, le palier à 720k\) est assuré).