Le traducteur DeepL lève 100 millions de dollars

Le traducteur DeepL lève 100 millions de dollars

Le traducteur DeepL lève 100 millions de dollars

La start-up allemande DeepL, qui fournit des services de traduction instantanée en ligne, vient de clore une levée de fonds de 100 à 125 millions de dollars, selon les sources de TechCrunch. L’opération porte la valorisation de l'entreprise installée à Cologne à un milliard d’euros (un peu plus d’un milliard de dollars).

Fondée en 2017, DeepL utilise des réseaux de neurones artificiels pour proposer des services de traduction de vingt-cinq langues (dont le chinois, l’anglais britannique et américain et bon nombre de langues européennes) en direct aux entreprises et aux particuliers. Jusqu’ici principalement concurrencée par les services de traduction de géants comme Google ou Microsoft, elle a été saluée pour l’efficacité de ses technologies.

La levée de fonds a lieu alors que le paysage des outils linguistiques algorithmiques est en ébullition – rien n’empêche d’envisager que les récentes démonstrations de force d’OpenAI avec son ChatGPT se déclinent côté traduction, par exemple.

Commentaires (30)


Meilleur traducteur que j’aie jamais trouvé. A côté, Google Translate est juste ridicule. Ils ont aussi une appli Android qui permet de traduire n’importe quoi via un ‘share’, c’est très pratique. Espérons qu’il ne vont pas se faire bouffer…


Oui pareil, je l’utilise en parallèle du traducteur intégré de Vivaldi quand j’ai des doutes sur les propositions.


Vous utilisez la version payante ?
Non parce que la version gratuite déja est limité en nombre de caractères mais en plus traduit très mal chez moi l’allemand, l’anglais et le chinois. Bref pour l’instant je reste chez GTranslate qui même s’il omet des mots ou se trompe, la compréhension du texte reste bonne.
Idem, je trouve le traducteur de Vivaldi meilleur.


refuznik

Vous utilisez la version payante ?
Non parce que la version gratuite déja est limité en nombre de caractères mais en plus traduit très mal chez moi l’allemand, l’anglais et le chinois. Bref pour l’instant je reste chez GTranslate qui même s’il omet des mots ou se trompe, la compréhension du texte reste bonne.
Idem, je trouve le traducteur de Vivaldi meilleur.


Non, non, version gratuite. Et je n’ai jamais eu de problème de traduction. J’avais même fait des tests avec l’anglais que je parle couramment, et les résultats de DeepL étaient carrément impressionants, quand Google Translate pouvait être très approximatif, en particulier avec des expressions idiomatiques, qu’il avait tendance à traduire mot à mot… Donc ce que tu dis m’étonne vraiment beaucoup.


refuznik

Vous utilisez la version payante ?
Non parce que la version gratuite déja est limité en nombre de caractères mais en plus traduit très mal chez moi l’allemand, l’anglais et le chinois. Bref pour l’instant je reste chez GTranslate qui même s’il omet des mots ou se trompe, la compréhension du texte reste bonne.
Idem, je trouve le traducteur de Vivaldi meilleur.


La gratuite.



Mon cas d’usage est généralement de lui demander de traduire un contenu que j’ai moi-même rédigé dans une autre langue en français. Plus à titre de relecture qu’autre chose quand j’ai un doute.



Je ne traduis jamais les pages anglaises en français, au contraire, c’est même ma langue d’affichage par défaut. Entre autres car les documentations sont souvent des traductions automatiques qui parfois ont des propos qui sonnent bizarres. Et aussi parce que les versions francophones des sites web ont de plus en plus tendance à être illisibles pour moi.



Et pour le moment, je n’ai pas à m’en plaindre avec un usage parallèle du traducteur de Vivaldi (plus succin là où DeepL propose des synonymes quand on cherche une expression).




(quote:2114253:mouton_enragé)
Bof, il ne parvient même pas à me traduire CORRECTEMENT, en anglais, une phrase simple comme : “je suis dépaysé par mon voyage”.




Quel est le résultat que tu attends pour cette traduction ?


SebGF

La gratuite.



Mon cas d’usage est généralement de lui demander de traduire un contenu que j’ai moi-même rédigé dans une autre langue en français. Plus à titre de relecture qu’autre chose quand j’ai un doute.



Je ne traduis jamais les pages anglaises en français, au contraire, c’est même ma langue d’affichage par défaut. Entre autres car les documentations sont souvent des traductions automatiques qui parfois ont des propos qui sonnent bizarres. Et aussi parce que les versions francophones des sites web ont de plus en plus tendance à être illisibles pour moi.



Et pour le moment, je n’ai pas à m’en plaindre avec un usage parallèle du traducteur de Vivaldi (plus succin là où DeepL propose des synonymes quand on cherche une expression).




(quote:2114253:mouton_enragé)
Bof, il ne parvient même pas à me traduire CORRECTEMENT, en anglais, une phrase simple comme : “je suis dépaysé par mon voyage”.




Quel est le résultat que tu attends pour cette traduction ?


J’attends pas de résultat particulier… le verbe dépayser n’est pas “facilement” traduisible en anglais,.. je pense qu’il n’y a pas, en anglais, de verbe qui veut dire exactement la même chose…
Mais de l’anglais vers le français, c’est pire : Deepl ne sait pas traduire une phrase en anglais comme “Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo” … en fait, il n’essaye même pas ؟


Bof, il ne parvient même pas à me traduire CORRECTEMENT, en anglais, une phrase simple comme : “je suis dépaysé par mon voyage”.


Pour l’utiliser de temps en temps, il est vraiment efficace.


J’aime bien DeepL aussi, l’application sous Windows est très pratique, et le raccourci ctrl+c+c est facile à retenir :D


CTRL+F9 encore plus pratique (peut-être pas activé par défaut).



principalement concurrencée par les services de traduction de géants comme Google




On parle de Google translate ? Parce qu’il est plusieurs ordre de magnitude inférieur à deepl.


DeepL est très bon pour comprendre le sens du texte contrairement aux autres qui se limitent à une traduction mot à mot + translation de la syntaxe et grammaire à la langue cible.



Il donne aussi de très bons résultats pour les langues exotiques «non officielles». Par exemple pour déchiffrer du suisse-allemand écrit :eeek2:



Les capacités de traduction de ChatGPT sont également bluffantes pour une IA qui n’a pas été entraînée dans ce but premier. Je dirais même qu’il est déjà à la hauteur de DeepL!



(reply:2114267:mouton_enragé)




J’avoue ne pas comprendre en quoi ces deux exemples permettent de démontrer son efficacité. Encore le premier est une phrase courante, encore le second me laisse perplexe.



SebGF a dit:


J’avoue ne pas comprendre en quoi ces deux exemples permettent de démontrer son efficacité. Encore le premier est une phrase courante, encore le second me laisse perplexe.




https://en.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo
Aucun intérêt pratique.
C’est juste pour le plaisir de râler.
C’est comme construire une phrase avec sot, seau, sceau, saut et s’amuser que la dictée vocale ne sache pas lequel choisir.


Ah je vois, un peu comme vouloir dire “ma mère a été à la mer avec le maire” pour voir si la reconnaissance se plante.



Edit : mais je rejoins tazvld plus haut, le contexte est important pour aider ces outils … Autant que nous au final, combien de fois peut-on se faire avoir par une phrase sortie de son contexte ?



(quote:2114253:mouton_enragé)
Bof, il ne parvient même pas à me traduire CORRECTEMENT, en anglais, une phrase simple comme : “je suis dépaysé par mon voyage”.




Tu dis toi même que le terme “dépayser” est compliqué à traduire. Or ta phrase n’a aucun contexte sur lequel le programme peut se reposer (car deepL possède une notion de contexte) pour proposer une traduction satisfaisante. Cependant, en plus de proposer plusieurs traduction pour des petites phrases , et c’est l’une des force de cette solution, c’est qu’en cliquant sur la traduction tu peux modifier celle-ci avec ses propositions ou même les tiennes. Il y a même la traduction des mots utilisés.



Je rejoins plusieurs personnes ici, sur du vrai texte, la traduction est bonne, le texte est plutôt bien écrit avec peu d’erreurs (généralement il s’en sort bien mais il peut faire des erreurs avec les pronoms lorsque ça devient ambigu.). Le résultat dépasse sans aucune comparaison celui de Google traduction.


Idem que beaucoup ici, je le trouve bien supérieur à Google Translate, surtout quand il s’agit de phrases complètes et de textes plus longs.


Deepl c’est la vie! Bien au dessus de ses concurrents.


Je n’utilise que DeepL depuis un moment. Je trouve ces traductions plus pertinentes que celles de Google, et j’ai l’impression que c’est plus rapide pour la traduction instantannée. Il ne lui manque que la traduction d’une page web complète, pour ça je reste chez Google.


La où Google Translate reste supérieur à DeepL, c’est dans le nombre de couple de langues vers lesquels et depuis lesquels il peut traduire. DeepL se limite pour le moment aux langues officielles de l’Union européenne, avec le chinois, l’indonésien, le japonais, le russe, le turc et l’ukrainien en plus.



Mais des grandes langues sont toujours absentes comme l’arabe par exemple. Il n’y a aucune langue vernaculaire d’Afrique (afrikaans, wolof, kikongo, swahili, etc)


Mieux encore, seul Bing à ma connaissance fait le Klingon.


SebGF

Mieux encore, seul Bing à ma connaissance fait le Klingon.


Google le faisait à l’époque mais je ne sais pas pourquoi ils l’ont retiré.
Par contre rien ne t’empêche de passer le moteur en klingon
https://www.google.com/?hl=xx-klingon



Edit je viens de trouver : Le Klingon dans Bing a été mise en place dans le cadre d’un partenariat avec Paramount Pictures pour la sortie du film “ Star Trek Into Darkness “.


Y’a pas l’ukrainien chez deepl


Billye

Y’a pas l’ukrainien chez deepl


Il apparaît bien dans la liste des langues disponibles.


SebGF

Il apparaît bien dans la liste des langues disponibles.


Alors peut être qu’elle n’est pas implémentée dans le plugin (chrome), c’est possible, mais sur twitter je suis obligé de passer par translate.



Autant pour moi je viens de réessayer, ça marche et très correctement … https://imgur.com/TDiZRxE.png



Je pense que c’est récent et ça va bien me dépanner ;)


DeepL est vraiment efficace. J’investirai bien un billet dessus si c’était possible.


Je l’utilise en version gratuite depuis quelques années et la qualité des traductions anglais-français, anglais-espagnol et français-espagnol sont époustouflantes quand on compare avec Google Translate and quand on pense aux moyens d’Alphabet en comparaison…



Billye a dit:




Bah si.." target="_blank">https://www.deepl.com/translator#fr/uk/Vive%20l’Ukraine)...


Oui, oui, j’ai fait mon méa-culpa, merci à toi et SebGF de m’avoir informé :chinois:



SebGF a dit:


Je ne traduis jamais les pages anglaises en français, au contraire, c’est même ma langue d’affichage par défaut. Entre autres car les documentations sont souvent des traductions automatiques qui parfois ont des propos qui sonnent bizarres.




Idem, en particulier dans les CLI, les apps orientées développement, et les apps auto-traduites.



Aussi, les messages d’erreur traduits sont difficilement recherchables sur le web pour des solutions, il m’arrive parfois de devoir essayer de deviner la phrase anglaise originale, ou de la retrouver dans le code source quand c’est disponible, avant de pouvoir la copier dans mon moteur de recherche.


Fermer