« Divulgâcher », « fresque vidéo », « hyperaccéléré » ou « ludopublicité » parmi les nouvelles traductions officielles

« Divulgâcher », « fresque vidéo », « hyperaccéléré » ou « ludopublicité » parmi les nouvelles traductions officielles

« Divulgâcher », « fresque vidéo », « hyperaccéléré » ou « ludopublicité » parmi les nouvelles traductions officielles

Au Journal officiel du 23 mai 2020, la Commission d'enrichissement de la langue française recommande de ne plus utiliser le terme « podcast », ni même l’expression « diffusion pour baladeur » qu’elle avait poussée en 2006

Désormais, il faudra utiliser « audio » ou « audio à la demande (AAD) », voire « programme ou émission à la demande » (pour l’action de diffuser un podcast). « Télécharger », « écouter », « réécouter » (pour son écoute) et « service audio à la demande » (pour le service).

Dans une autre salve de traductions officielles, il sera désormais obligatoire pour les personnes publiques d’utiliser les traductions suivantes, relatives au monde de l’édition et des médias : 

  • Advergaming : ludopublicité
  • Autotune : ajustement automatique d'intonation
  • Clickbait : piège à clics
  • Deep fake : infox vidéo ou vidéotox
  • Video mapping : fresque vidéo
  • Social media manager : responsable des réseaux sociaux
  • Spoil : divulgâcher
  • Time-Lapse : hyperaccéléré
  • Traffic manager : responsable de la promotion en ligne.

Commentaires (60)


J’aime bien le “divulgâcher”. Les autres, mouif …


“ Video mapping : fresque vidéo”



Autant pour les autres je pourrais retrouver l’origine, mais si quelqu’un me sort fresque vidéo j’aurais jamais deviné qu’il cherchait à dire video mapping


Mais quand allez vous enfin changer le titre de cette rubrique par #LeCaleçon ?


Elles sont bien je trouve, surtout le divulgâcher



un peu de mal avec time-lapse, mais j’ai pas mieux à proposer


Gros fail sur la traduction d’Autotune, qui est une marqué déposée d’Antares Audio Technology, et pas un nom commun.

J’attends avec impatience la traduction de Melodyne&nbsp;<img data-src=" />


putaclic ça sonne mieux quand même <img data-src=" />


Le terme scraper se traduit comment ?

&nbsp;

“J’ai configuré le scraper de films de Kodi sur TMDB, maintenant tout fonctionne.”



scrapeur ?


«&nbsp;Time-Lapse : hyperaccéléré »

Ou quand tu dois regarder quel est le terme anglais pour comprendre ce que peut signifier le terme préconisé en français… Si c’est pas le monde à l’envers, ça !&nbsp;<img data-src=" />








bad10 a écrit :



putaclic ça sonne mieux quand même <img data-src=" />







J’aimais bien “piège à clic”, mais maintenant que tu mentionnes “putaclic”, je préfère ça aussi <img data-src=" />



Autant je trouve qu’on a besoin d’un mot pour “spoiler”, autant “divulgâcher” ne me semble pas être un bon candidat…



Déjà, il fait 4 syllables, alors que le mot anglais correspondant n’en fait qu’une seule.



Et surtout, je me suis toujours posé une question : nous avons le verbe, mais quel est le nom ? Divulgâchis ? Divulgâchage ? Divulgâcheur ?


C’est assez inutile, ça sera utilisé par personne à part celles et ceux qui y seront obligé.e.s… Et qui feront qu’on comprenne rien aux textes. En plus certains sont juste faux, genre un time-lapse, ça peut être hyperralenti aussi


Spoil c’est plutôt divulgâchis non ? Divulgâcher est un verbe et serait plutôt l’équivalent de spoiler.


“videotox” et “divulgacher” il y a eu de la réflexion


«&nbsp;Time-Lapse : hyperaccéléré »



Ces termes n’ont absolument pas le même sens&nbsp;


Perso je trouve les traduction des métiers plutôt bonne.



Mais on sait tous que dans le domaine, personne va les utiliser. Ils continuent à utiliser “digital” alors écrire en français sur les CV c’est pas pour tout de suite…


Et si Time-Lapse = hyperaccéléré, comment traduire hyperlapse dans ce cas ?…

Manifestement, nos académiciens n’ont pas respecté le confinement …


encore des bras enlevées à l’agriculture


Outch… Les mauvaises traductions…



On voit que les académiciens n’ont rien compris aux termes qu’ils devaient traduire, ça la fout mal , même pour des grabataires.



Bon, ben on va conserver les versions initiales des mots, ils ont plus de sens.








Ailothaen a écrit :



Autant je trouve qu’on a besoin d’un mot pour “spoiler”, autant “divulgâcher” ne me semble pas être un bon candidat…



Déjà, il fait 4 syllables, alors que le mot anglais correspondant n’en fait qu’une seule.



Et surtout, je me suis toujours posé une question : nous avons le verbe, mais quel est le nom ? Divulgâchis ? Divulgâchage ? Divulgâcheur ?&nbsp;





Je trouve ça très laid “divulgâcher”. Surtout qu’il existait déjà en Français le verbe spolier qui a le même sens.



deep fake est pourri puisqu’il ne couvre les images (très souvent porno) fait avec le visage d’autrui, ni les hypertrucages audio. <img data-src=" />








Ailothaen a écrit :



Autant je trouve qu’on a besoin d’un mot pour “spoiler”, autant “divulgâcher” ne me semble pas être un bon candidat…&nbsp;



Pour le coup, ils ne font que reprendre ici le terme utilisé au Québec depuis des années. Au passage, et de manière générale (pas dans le seul sens de « révéler une surprise de manière indésirable », donc), « to spoil » en anglais veut précisément dire « gâcher » en français.







Ailothaen a écrit :



Et surtout, je me suis toujours posé une question : nous avons le verbe, mais quel est le nom ? Divulgâchis ? Divulgâchage ? Divulgâcheur ?



Ben, c’est comme « gâcher », donc « divulgâchis ».









loser a écrit :



Je trouve ça très laid “divulgâcher”. Surtout qu’il existait déjà en Français le verbe spolier qui a le même sens.






 +1. Je trouve que ce n'est pas trop moche (ils ont tellement fait pire y a quelques années <img data-src=">) mais, ce nouveau mot ne sert à rien.    





&nbsp;“Le verbe anglais to spoil, « gâcher, abimer », est issu de l’ancien français espoillier, lui-même issu du latin spoliare, d’où nous viennent les formes actuelles spolier et dépouiller.”




Source : Académie français&nbsp;<img data-src=">  

&nbsp;








Trit’ a écrit :



Pour le coup, ils ne font que reprendre ici le terme utilisé au Québec depuis des années



Ha, c’est pour ça qu’ils sont devenus meilleur qu’à l’époque du “cédérom”. Ils piochent chez des gens souvent bien mieux inspirés quant il s’agit de faire évoluer le Français.



Mais “spoil” veut déjà dire “gâcher”, qui était déjà suffisant pour “spoil/spoiler” dans le même sens que l’anglais… la traduction qui ne sert à rien du tout.



Time-Lapse/Hyper accéléré … mouais ca ne va pas tout à fait non plus : il s’agit de prises de vue (photo donc) fait à intervalle plus ou moins réguliers. En faire une vidéo peut donner cet effet d’accélération, mais ce n’est pas forcement le but de faire une série de photo à intervalle plus ou moins réguliers… en français “laps de temps”. <img data-src=" />








bad10 a écrit :



putaclic ça sonne mieux quand même <img data-src=" />









le hollandais volant a écrit :



J’aimais bien “piège à clic”, mais maintenant que tu mentionnes “putaclic”, je préfère ça aussi <img data-src=" />





En fait, il existe déjà un terme qui convient plutôt bien, “racoleur”.

Un titre racoleur, c’est exactement ce qu’est un titre “piège à clic”.









ndjpoye a écrit :



Ha, c’est pour ça qu’ils sont devenus meilleur qu’à l’époque du “cédérom”. Ils piochent chez des gens souvent bien mieux inspirés quant il s’agit de faire évoluer le Français.



Tu parles des mêmes gens qui ont repris tel quel le mot « chum » anglais pour parler de « petit copain », ou emploient des expressions compréhensibles uniquement par eux (« pantoute » pour « pas du tout »), soit issues du français de l’époque de la colonisation américaine (« c’est pas pire » pour « c’est pas mal »), soit retraduites littéralement de l’anglais (« cellulaire » pour « (téléphone) portable »), ou accordées différemment en genre que dans le reste du monde francophone (« la job » au lieu de « le job »), et autres locutions qui ne sonnent plus du tout français ailleurs que là-bas (« ne pas avoir le goût de quelque chose » pour « ne pas avoir envie de quelque chose », « dépanneur » pour « épicerie de quartier ») ?



(Oui, je lis actuellement un roman écrit par une Québécoise, qui manque cruellement de notes de bas de page pour traduire en français non-québécois celui qui ne vaut plus que là-bas, et diffère parfois largement de celui que l’on connaît, nous)









loser a écrit :



Je trouve ça très laid “divulgâcher”. Surtout qu’il existait déjà en Français le verbe spolier qui a le même sens.





Non le sens n’est pas le même. Dans “spolier” il y a la notion de vol, alors que “gâcher” n’implique pas de privation du même genre.







Trit’ a écrit :



Pour le coup, ils ne font que reprendre ici le terme utilisé au Québec depuis des années.

Ben, c’est comme « gâcher », donc « divulgâchis ».





Le terme est pas mal je trouve, juste un peu plus long que juste “gâchis” (mais “gâchis” seul ne traduit pas le sens si on dit “tu as fait un gâchis”, qui veut dire plutôt une dépense inutile, en argent ou matériel).







ndjpoye a écrit :



“Le verbe anglais to spoil, « gâcher, abimer », est issu de l’ancien français espoillier, lui-même issu du latin spoliare, d’où nous viennent les formes actuelles spolier et dépouiller.”





Intéressant, merci.

Le sens a dérivé, comme souvent.







CryoGen a écrit :



Mais “spoil” veut déjà dire “gâcher”, qui était déjà suffisant pour “spoil/spoiler” dans le même sens que l’anglais… la traduction qui ne sert à rien du tout.





La traduction sert parce que si tu dis “alerte gâchis” (pour “spoiler alert”), pas sûr qu’on comprenne de quoi tu parles.







CryoGen a écrit :



Time-Lapse/Hyper accéléré … mouais ca ne va pas tout à fait non plus : il s’agit de prises de vue (photo donc) fait à intervalle plus ou moins réguliers. En faire une vidéo peut donner cet effet d’accélération, mais ce n’est pas forcement le but de faire une série de photo à intervalle plus ou moins réguliers





Ben si, le but de faire des photos à intervalle régulier est ensuite d’en faire une vidéo qui montrera ce qui se passe de façon très accélérée.







Trit’ a écrit :



soit retraduites littéralement de l’anglais (« cellulaire » pour « (téléphone) portable »)





Note qu’au tout début des téléphones mobiles (qui sont cellulaires) avant 2000, on parlait aussi en France des téléphones cellulaires (les américains avaient commencé avant nous). Ils le sont toujours, puisque ça fonctionne par cellule (une cellule étant la partie desservie par une antenne).









OlivierJ a écrit :



Le terme est pas mal je trouve, juste un peu plus long que juste “gâchis” (mais “gâchis” seul ne traduit pas le sens si on dit “tu as fait un gâchis”, qui veut dire plutôt une dépense inutile, en argent ou matériel).&nbsp;



Bah, l’équivalent « vrai » serait « gâcher la surprise ». Mais de base, le français est une langue qui emploie des mots et expressions plus longs qu’en anglais. Donc, faire la course au plus court pour espérer rivaliser est vain par définition.







OlivierJ a écrit :



Note qu’au tout début des téléphones mobiles (qui sont cellulaires) avant 2000, on parlait aussi en France des téléphones cellulaires (les américains avaient commencé avant nous). Ils le sont toujours, puisque ça fonctionne par cellule (une cellule étant la partie desservie par une antenne).



« Téléphone cellulaire », l’expression a certes vieilli, mais on peut encore la rencontrer. En revanche, personne ne parle de « cellulaire » tout court, alors que les Québécois le font toujours.



Et “ spoiler ” dans Doctor Who étant traduit (pour synchro labiale) en “ c’est pas l’heure “.&nbsp;&nbsp;<img data-src=" />








Trit’ a écrit :



Tu parles des mêmes gens qui ont repris tel quel le mot « chum » anglais pour parler de « petit copain », ou emploient des expressions compréhensibles uniquement par eux (« pantoute » pour « pas du tout »), soit issues du français de l’époque de la colonisation américaine (« c’est pas pire » pour « c’est pas mal »), soit retraduites littéralement de l’anglais (« cellulaire » pour « (téléphone) portable »), ou accordées différemment en genre que dans le reste du monde francophone (« la job » au lieu de « le job »), et autres locutions qui ne sonnent plus du tout français ailleurs que là-bas (« ne pas avoir le goût de quelque chose » pour « ne pas avoir envie de quelque chose », « dépanneur » pour « épicerie de quartier ») ?



(Oui, je lis actuellement un roman écrit par une Québécoise, qui manque cruellement de notes de bas de page pour traduire en français non-québécois celui qui ne vaut plus que là-bas, et diffère parfois largement de celui que l’on connaît, nous)





Oui je parle d’eux.&nbsp; Je n’ai pas dit que toutes leurs idées étaient à mon goût. <img data-src=" />



Mais oui, j’avoue, après tant d’années pourtant, j’ai toujours pas digéré cédérom <img data-src=" />









OlivierJ a écrit :



La traduction sert parce que si tu dis “alerte gâchis” (pour “spoiler alert”), pas sûr qu’on comprenne de quoi tu parles.





Et pourtant les anglophones y arrives bien eux. Les Français serait donc trop con pour comprendre parce qu’on utilise un mot anglais par mimétique plutôt que des mots français ?









OlivierJ a écrit :



Ben si, le but de faire des photos à intervalle régulier est ensuite d’en faire une vidéo qui montrera ce qui se passe de façon très accélérée.



bah non, le but d’un time-lapse n’est pas automatiquement de faire une vidéo ensuite. Et quitte à faire des nouveaux mots, autant tenter d’être précis dès le départ.









OlivierJ a écrit :



Non le sens n’est pas le même. Dans “spolier” il y a la notion de vol, alors que “gâcher” n’implique pas de privation du même genre.





Bien sûr que si. En te “spoilant” la fin d’un film on te spolie du plaisir de la découvrir par toi-même.



La liste des mots que persone n”utilise est enfin mise à jour ! <img data-src=" />



&nbsp;


#hasbeen








OlivierJ a écrit :



En fait, il existe déjà un terme qui convient plutôt bien, “racoleur”.

Un titre racoleur, c’est exactement ce qu’est un titre “piège à clic”.







Pas mal… je propose le “racolien”.



C’est aussi portnawak que le reste des propositions.



“Advergaming : ludopublicité”

&nbsp;Publicité tout court est donc insuffisant ?

Pour le futur, va-t-on créer d’autres domaines spécifiques ? (je propose médipublicité pour les comprimés)



&nbsp;“Traffic manager : responsable de la promotion en ligne”

&nbsp;La version traduite comme la vo sont incompréhensibles pour moi.



&nbsp;“Time-Lapse : hyperaccéléré”

Je comprend pas par quelle logique la traduction a obtenu ce résultat.



&nbsp;“Spoil : divulgâcher”

J’aime ! Ooooh incroyable c’est la première fois mais ils sont parvenus à inventer un terme qui me plaît.








empty a écrit :



Le terme scraper se traduit comment ?

&nbsp;

“J’ai configuré le scraper de films de Kodi sur TMDB, maintenant tout fonctionne.”



scrapeur ?





gratter ? <img data-src=" />

&nbsp;





Guillaume_LG a écrit :



C’est assez inutile, ça sera utilisé par personne à part celles et ceux qui y seront obligé.e.s… Et qui feront qu’on comprenne rien aux textes. En plus certains sont juste faux, genre un time-lapse, ça peut être hyperralenti aussi





Que je déteste cette expression ignoble, tu veux dire quoi au juste ? Si tu veux dire que c’est faux alors il y a un mot en trop.









loser a écrit :



Bien sûr que si. En te “spoilant” la fin d’un film on te spolie du plaisir de la découvrir par toi-même.





Oui je suis d’accord, mais le sens des verbes au départ n’est pas le même (gâcher et spolier en français).







127.0.0.1 a écrit :



Pas mal… je propose le “racolien”.





Joli.







Winderly a écrit :



“Time-Lapse : hyperaccéléré”

Je comprend pas par quelle logique la traduction a obtenu ce résultat.





Ça décrit ce que permet la plupart du temps le “time-lapse”.







Winderly a écrit :



[ Guillaume_LG a écrit : c’est juste faux ]

Que je déteste cette expression ignoble, tu veux dire quoi au juste ? Si tu veux dire que c’est faux alors il y a un mot en trop.





C’est un anglicisme de mettre “juste” dans cette circonstance, je pense. En bon français on dirait “c’est tout simplement faux”. Peut-être qu’une autre formulation existe et est encore plus adaptée.









Winderly a écrit :



“Time-Lapse : hyperaccéléré”

Je comprend pas par quelle logique la traduction a obtenu ce résultat.







Sans doute celle-la même qui conduira à “Bullet-Time: hyperralenti ”










127.0.0.1 a écrit :



Sans doute celle-la même qui conduira à “Bullet-Time: hyperralenti ”





<img data-src=" />



et puis un jour on leur dira que le Bullet-Time est fait avec un Time-Lapse… et là leurs cerveaux exploseront. <img data-src=" />








Winderly a écrit :



&nbsp;“Spoil : divulgâcher”&nbsp;

J’aime ! Ooooh incroyable c’est la première fois mais ils sont parvenus à inventer un terme qui me plaît.



Comme j’ai dit dans un précédent commentaire : pour celui-là, ils n’ont rien inventé, car ils ne font que reprendre le terme déjà employé par les Québécois depuis des années (et qui n’a pas attendu aujourd’hui pour être utilisé un peu partout, d’ailleurs).





127.0.0.1 a écrit :



et puis un jour on leur dira que le Bullet-Time est fait avec un Time-Lapse… et là leurs cerveaux exploseront. <img data-src=" />



Le ralentissement n’étant rien de plus qu’une accélération inversée, les meubles sont sauvés !&nbsp;<img data-src=" />



Le monde à l’envers en l’occurrence, c’est d’apprendre d’abord le mot anglais…




Social media manager : responsable des réseaux sociaux



La traduction existait déja en Français et est commune à pas mal d’autres bullshit jobs du même genre style community manager : branleur <img data-src=" />





Time-Lapse : hyperaccéléré



Les mecs qui ont pondu cette ineptie n’ont de tout évidence aucune idée de ce qu’est un time lapse … <img data-src=" />








Winderly a écrit :



“Advergaming : ludopublicité”

&nbsp;Publicité tout court est donc insuffisant ?

Pour le futur, va-t-on créer d’autres domaines spécifiques ? (je propose médipublicité pour les comprimés)





Je suis d’accord, même si la surenchère vient de l’anglais, comme tu pourras le noter. C’est d’ailleurs assez fou, cette façon de penser, de vouloir toujours plus individualiser (les gens, les termes…), même comme ça enlève bien plus de sens que ça n’en apporte.



Ah le french translation bashing! ça marche à tous les coups.

Surtout chez ceux qui touchent de près ou de loin à l’informatique, dont on voit régulièrement la suprême nullité quand ils essaient de traduire 2 mots en français.

Le prix de l’ânerie la plus répétée aux traducteurs de gcc (“entrant dans le répertoire xxx”) mais il y a sans doute mieux!

In french in the text, vive les “learning center” (vu gravé dans le béton près de chez moi, près de poubelles scindées en recyclable/not recyclable)

Au moins, les québécois, malgré leur syntaxe un peu pourrie par la langue du veau d’or, font des efforts méritoires au niveau du vocabulaire.








Guillaume_LG a écrit :



C’est

assez inutile, ça sera utilisé par personne à part celles et ceux qui y

seront obligé.e.s… Et qui feront qu’on comprenne rien aux textes.







De la part d’un partisan de l’écriture dichotomique, c’est assez savoureux de lire cela…









Guinnness a écrit :



Les mecs qui ont pondu cette ineptie n’ont de tout évidence aucune idée de ce qu’est un time lapse … <img data-src=" />





Si tu sais, ça serait bien d’expliquer le concept aux ignares…



Jamais évident la traduction… tout le monde veut avoir son avis sur la question, quelle que soit la qualification ou la légitimité. Moi-même n’y échappe absolument pas. On retrouve toujours les mêmes camps : réformateurs/résistants/dogmatiques contre conservateurs/collabos/pragmatiques.



Étant radicalement dans le premier je trouve que pour la plupart, ces mots sont bien choisis… et en même temps je ne suis jamais entièrement satisfait. Il me faut l’accepter et, à lire les commentaires, je pourrais même dire qu’il nous faut l’accepter.


Pourquoi vous les français ( enfin au Canada c’est pire) Vous devez toujours mettre tout a votre sauce, de cette manière personne chez vous anglais.








empty a écrit :



Le terme scraper se traduit comment ?

“J’ai configuré le scraper de films de Kodi sur TMDB, maintenant tout fonctionne.”

scrapeur ?









Winderly a écrit :



gratter ? <img data-src=" />





<img data-src=" /> moissonneur <img data-src=" />

Nos amis québecois sont bien plus doués que l’équipe de bras cassés qui nous pondent ces âneries que personne n’utilisera. <img data-src=" />



Pourquoi faudrait-il savoir parler anglais pour comprendre quelqu’un qui prétend vous parler français ?



Les Vietnamiens, pour pouvoir lire et écrire vietnamien, devaient au préalable quasiment&nbsp; savoir parler, lire et écrire le chinois. Depuis que cet ancien système d’écriture a été remplacé sous la colonisation française par un système adapté au vietnamien, l’alphabétisation a fait un bond prodigieux.

&nbsp;

Pourquoi souhaites-tu à ce point être aliéné ?

&nbsp;

De toute façon, en matière de sauce, la France s’y connaît quand même mieux, non ? ;)








127.0.0.1 a écrit :



Pas mal… je propose le “racolien”.



C’est aussi portnawak que le reste des propositions.





Ben tu sais que je la trouve pas mal dutout ta proposition <img data-src=" />



Bon dommage que ça fasse aussi nom de Pokémon.



Ben si. Quand on diffuse dans un temps très restreint l’ensemble des événements qui se sont produits sur une longue période de temps, c’est bel et bien une diffusion hyper accélérée de ce qui c’est produit.



Hyperaccéléré n’a pas le même sens que les mots “time” et “lapse” pris individuellement. Mais, il a bel et bien exactement le même sens que ce que désigne ‘expression “time-lapse” en pratique. Ce qui est le but recherché.








Winderly a écrit :



“Time-Lapse : hyperaccéléré”

Je comprend pas par quelle logique la traduction a obtenu ce résultat.







C’est justement parce que ce n’est pas une traduction. Le but n’est pas de traduire, mais de disposer de mots français qui expriment la même chose. “Hyperaccéléré” exprime bel et bien exactement la même chose que “Time-Lapse” en anglais. Même si à la base les mots n’ont rien de commun.



Pour le spectateur, un time-lapse, c’est la diffusion dans un temps restreint d’événements qui, en réalité, se sont produits sur une durée beaucoup plus longue. Dans ce sens,personnellement je trouve que le mot “Hyperaccéléré” traduit ça vraiment très bien.









127.0.0.1 a écrit :



Sans doute celle-la même qui conduira à “Bullet-Time: hyperralenti ”





Le bullet-time est en général du ralenti assez fort, même parfois total, mais le principe c’est surtout d’avoir une action figée alors que la caméra bouge, ce n’est ni du ralenti classique et encore moins du time-lapse, et il faut en pratique un grand nombre d’appareils photos qui se déclenchent quasi en même temps.







Winderly a écrit :



<img data-src=" />





Ben non.







127.0.0.1 a écrit :



et puis un jour on leur dira que le Bullet-Time est fait avec un Time-Lapse… et là leurs cerveaux exploseront. <img data-src=" />





Ce n’est pas fait comme ça.







tnetennba a écrit :



De la part d’un partisan de l’écriture dichotomique, c’est assez savoureux de lire cela…





<img data-src=" /> bien vu.



J’ai beau lire des descriptions de time-lapse, que ce soit sur wikipedia ou ailleurs, il ne s’agit pas systématiquement d’accéléré (même si ça semble être l’utilisation majoritaire).

Donc non, “Hyperaccéléré” n’exprime pas bel et bien exactement la même chose que “Time-Lapse” en anglais.


Audace et imagination = -120

Compréhension des termes originaux = 420








choukky a écrit :



<img data-src=" /> moissonneur <img data-src=" />

Nos amis québecois sont bien plus doués que l’équipe de bras cassés qui nous pondent ces âneries que personne n’utilisera. <img data-src=" />





Haha <img data-src=" />



Les québecois maitrisent mieux que nous l’anglais ET le français.

&nbsp;On est des m* en langue nous les français (quoi que,&nbsp; on a le french kiss…).









empty a écrit :



Le terme scraper se traduit comment ?

&nbsp;

“J’ai configuré le scraper de films de Kodi sur TMDB, maintenant tout fonctionne.”



scrapeur ?





&nbsp;“J’ai configuré le grattoir de pellicules (film est un mot anglais!) de O’Cuidighthigh (Cody/Kodi= anglicisation du Gaélique) sur LBDDP (La Base De Données de Pellicules), maintenant tout fonctionne”



Fermer