« Divulgâcher », « fresque vidéo », « hyperaccéléré » ou « ludopublicité » parmi les nouvelles traductions officielles
Le 25 mai 2020 à 09h11
1 min
Droit
Au Journal officiel du 23 mai 2020, la Commission d'enrichissement de la langue française recommande de ne plus utiliser le terme « podcast », ni même l’expression « diffusion pour baladeur » qu’elle avait poussée en 2006.
Désormais, il faudra utiliser « audio » ou « audio à la demande (AAD) », voire « programme ou émission à la demande » (pour l’action de diffuser un podcast). « Télécharger », « écouter », « réécouter » (pour son écoute) et « service audio à la demande » (pour le service).
Dans une autre salve de traductions officielles, il sera désormais obligatoire pour les personnes publiques d’utiliser les traductions suivantes, relatives au monde de l’édition et des médias :
- Advergaming : ludopublicité
- Autotune : ajustement automatique d'intonation
- Clickbait : piège à clics
- Deep fake : infox vidéo ou vidéotox
- Video mapping : fresque vidéo
- Social media manager : responsable des réseaux sociaux
- Spoil : divulgâcher
- Time-Lapse : hyperaccéléré
- Traffic manager : responsable de la promotion en ligne.
Le 25 mai 2020 à 09h11
Commentaires (60)
Vous devez être abonné pour pouvoir commenter.
Déjà abonné ? Se connecter
Abonnez-vousLe 25/05/2020 à 08h38
#1
J’aime bien le “divulgâcher”. Les autres, mouif …
Le 25/05/2020 à 08h46
#2
“ Video mapping : fresque vidéo”
Autant pour les autres je pourrais retrouver l’origine, mais si quelqu’un me sort fresque vidéo j’aurais jamais deviné qu’il cherchait à dire video mapping
Le 25/05/2020 à 08h54
#3
Mais quand allez vous enfin changer le titre de cette rubrique par #LeCaleçon ?
Le 25/05/2020 à 08h56
#4
Elles sont bien je trouve, surtout le divulgâcher
un peu de mal avec time-lapse, mais j’ai pas mieux à proposer
Le 25/05/2020 à 09h18
#5
Gros fail sur la traduction d’Autotune, qui est une marqué déposée d’Antares Audio Technology, et pas un nom commun.
J’attends avec impatience la traduction de Melodyne " />
Le 25/05/2020 à 09h23
#6
putaclic ça sonne mieux quand même " />
Le 25/05/2020 à 09h25
#7
Le terme scraper se traduit comment ?
“J’ai configuré le scraper de films de Kodi sur TMDB, maintenant tout fonctionne.”
scrapeur ?
Le 25/05/2020 à 09h28
#8
« Time-Lapse : hyperaccéléré »
Ou quand tu dois regarder quel est le terme anglais pour comprendre ce que peut signifier le terme préconisé en français… Si c’est pas le monde à l’envers, ça ! " />
Le 25/05/2020 à 09h38
#9
Le 25/05/2020 à 10h18
#10
Autant je trouve qu’on a besoin d’un mot pour “spoiler”, autant “divulgâcher” ne me semble pas être un bon candidat…
Déjà, il fait 4 syllables, alors que le mot anglais correspondant n’en fait qu’une seule.
Et surtout, je me suis toujours posé une question : nous avons le verbe, mais quel est le nom ? Divulgâchis ? Divulgâchage ? Divulgâcheur ?
Le 25/05/2020 à 10h22
#11
C’est assez inutile, ça sera utilisé par personne à part celles et ceux qui y seront obligé.e.s… Et qui feront qu’on comprenne rien aux textes. En plus certains sont juste faux, genre un time-lapse, ça peut être hyperralenti aussi
Le 25/05/2020 à 10h29
#12
Spoil c’est plutôt divulgâchis non ? Divulgâcher est un verbe et serait plutôt l’équivalent de spoiler.
Le 25/05/2020 à 10h36
#13
“videotox” et “divulgacher” il y a eu de la réflexion
Le 25/05/2020 à 11h33
#14
« Time-Lapse : hyperaccéléré »
Ces termes n’ont absolument pas le même sens
Le 25/05/2020 à 11h40
#15
Perso je trouve les traduction des métiers plutôt bonne.
Mais on sait tous que dans le domaine, personne va les utiliser. Ils continuent à utiliser “digital” alors écrire en français sur les CV c’est pas pour tout de suite…
Le 25/05/2020 à 11h46
#16
Et si Time-Lapse = hyperaccéléré, comment traduire hyperlapse dans ce cas ?…
Manifestement, nos académiciens n’ont pas respecté le confinement …
Le 25/05/2020 à 12h20
#17
encore des bras enlevées à l’agriculture
Le 25/05/2020 à 12h27
#18
Outch… Les mauvaises traductions…
On voit que les académiciens n’ont rien compris aux termes qu’ils devaient traduire, ça la fout mal , même pour des grabataires.
Bon, ben on va conserver les versions initiales des mots, ils ont plus de sens.
Le 25/05/2020 à 12h30
#19
Le 25/05/2020 à 12h32
#20
deep fake est pourri puisqu’il ne couvre les images (très souvent porno) fait avec le visage d’autrui, ni les hypertrucages audio. " />
Le 25/05/2020 à 12h39
#21
Le 25/05/2020 à 12h41
#22
Le 25/05/2020 à 12h47
#23
Le 25/05/2020 à 12h58
#24
Mais “spoil” veut déjà dire “gâcher”, qui était déjà suffisant pour “spoil/spoiler” dans le même sens que l’anglais… la traduction qui ne sert à rien du tout.
Time-Lapse/Hyper accéléré … mouais ca ne va pas tout à fait non plus : il s’agit de prises de vue (photo donc) fait à intervalle plus ou moins réguliers. En faire une vidéo peut donner cet effet d’accélération, mais ce n’est pas forcement le but de faire une série de photo à intervalle plus ou moins réguliers… en français “laps de temps”. " />
Le 25/05/2020 à 13h01
#25
Le 25/05/2020 à 13h01
#26
Le 25/05/2020 à 13h10
#27
Le 25/05/2020 à 13h17
#28
Le 25/05/2020 à 13h24
#29
Et “ spoiler ” dans Doctor Who étant traduit (pour synchro labiale) en “ c’est pas l’heure “. " />
Le 25/05/2020 à 13h25
#30
Le 25/05/2020 à 13h53
#31
Le 25/05/2020 à 13h58
#32
Le 25/05/2020 à 14h17
#33
La liste des mots que persone n”utilise est enfin mise à jour ! " />
Le 25/05/2020 à 14h27
#34
#hasbeen
Le 25/05/2020 à 15h14
#35
Le 25/05/2020 à 15h42
#36
“Advergaming : ludopublicité”
Publicité tout court est donc insuffisant ?
Pour le futur, va-t-on créer d’autres domaines spécifiques ? (je propose médipublicité pour les comprimés)
“Traffic manager : responsable de la promotion en ligne”
La version traduite comme la vo sont incompréhensibles pour moi.
“Time-Lapse : hyperaccéléré”
Je comprend pas par quelle logique la traduction a obtenu ce résultat.
“Spoil : divulgâcher”
J’aime ! Ooooh incroyable c’est la première fois mais ils sont parvenus à inventer un terme qui me plaît.
Le 25/05/2020 à 15h48
#37
Le 25/05/2020 à 15h55
#38
Le 25/05/2020 à 16h01
#39
Le 25/05/2020 à 16h02
#40
Le 25/05/2020 à 16h05
#41
et puis un jour on leur dira que le Bullet-Time est fait avec un Time-Lapse… et là leurs cerveaux exploseront. " />
Le 25/05/2020 à 16h55
#42
Le 25/05/2020 à 18h28
#43
Le monde à l’envers en l’occurrence, c’est d’apprendre d’abord le mot anglais…
Le 25/05/2020 à 18h29
#44
Social media manager : responsable des réseaux sociaux
La traduction existait déja en Français et est commune à pas mal d’autres bullshit jobs du même genre style community manager : branleur " />
Time-Lapse : hyperaccéléré
Les mecs qui ont pondu cette ineptie n’ont de tout évidence aucune idée de ce qu’est un time lapse … " />
Le 25/05/2020 à 18h33
#45
Le 25/05/2020 à 18h34
#46
Ah le french translation bashing! ça marche à tous les coups.
Surtout chez ceux qui touchent de près ou de loin à l’informatique, dont on voit régulièrement la suprême nullité quand ils essaient de traduire 2 mots en français.
Le prix de l’ânerie la plus répétée aux traducteurs de gcc (“entrant dans le répertoire xxx”) mais il y a sans doute mieux!
In french in the text, vive les “learning center” (vu gravé dans le béton près de chez moi, près de poubelles scindées en recyclable/not recyclable)
Au moins, les québécois, malgré leur syntaxe un peu pourrie par la langue du veau d’or, font des efforts méritoires au niveau du vocabulaire.
Le 25/05/2020 à 18h35
#47
Le 25/05/2020 à 18h41
#48
Le 25/05/2020 à 18h42
#49
Jamais évident la traduction… tout le monde veut avoir son avis sur la question, quelle que soit la qualification ou la légitimité. Moi-même n’y échappe absolument pas. On retrouve toujours les mêmes camps : réformateurs/résistants/dogmatiques contre conservateurs/collabos/pragmatiques.
Étant radicalement dans le premier je trouve que pour la plupart, ces mots sont bien choisis… et en même temps je ne suis jamais entièrement satisfait. Il me faut l’accepter et, à lire les commentaires, je pourrais même dire qu’il nous faut l’accepter.
Le 25/05/2020 à 19h22
#50
Pourquoi vous les français ( enfin au Canada c’est pire) Vous devez toujours mettre tout a votre sauce, de cette manière personne chez vous anglais.
Le 25/05/2020 à 20h19
#51
Le 25/05/2020 à 21h32
#52
Pourquoi faudrait-il savoir parler anglais pour comprendre quelqu’un qui prétend vous parler français ?
Les Vietnamiens, pour pouvoir lire et écrire vietnamien, devaient au préalable quasiment savoir parler, lire et écrire le chinois. Depuis que cet ancien système d’écriture a été remplacé sous la colonisation française par un système adapté au vietnamien, l’alphabétisation a fait un bond prodigieux.
Pourquoi souhaites-tu à ce point être aliéné ?
De toute façon, en matière de sauce, la France s’y connaît quand même mieux, non ? ;)
Le 26/05/2020 à 05h45
#53
Le 26/05/2020 à 06h30
#54
Ben si. Quand on diffuse dans un temps très restreint l’ensemble des événements qui se sont produits sur une longue période de temps, c’est bel et bien une diffusion hyper accélérée de ce qui c’est produit.
Hyperaccéléré n’a pas le même sens que les mots “time” et “lapse” pris individuellement. Mais, il a bel et bien exactement le même sens que ce que désigne ‘expression “time-lapse” en pratique. Ce qui est le but recherché.
Le 26/05/2020 à 06h41
#55
Le 26/05/2020 à 07h42
#56
Le 26/05/2020 à 07h52
#57
J’ai beau lire des descriptions de time-lapse, que ce soit sur wikipedia ou ailleurs, il ne s’agit pas systématiquement d’accéléré (même si ça semble être l’utilisation majoritaire).
Donc non, “Hyperaccéléré” n’exprime pas bel et bien exactement la même chose que “Time-Lapse” en anglais.
Le 26/05/2020 à 08h05
#58
Audace et imagination = -1⁄20
Compréhension des termes originaux = 4⁄20
Le 26/05/2020 à 08h57
#59
Le 26/05/2020 à 22h10
#60