Coup d’effroi au Journal officiel : l’infodémie conduit à la rupture à l’anglaise
Le 01 septembre 2023 à 06h37
1 min
Droit
Droit
De nouvelles traductions officielles de la Commission d’enrichissement de la langue française ont été publiées au Journal officiel.
On y retrouve pêle-mêle roman policier léger pour cosy crime (cosy murder ou cosy mystery), fiction de fan pour fan fiction avec la définition suivante : « Récit de fiction inspiré d'une œuvre narrative, qui est écrit par un ou plusieurs de ses admirateurs passionnés et diffusé le plus souvent sur la toile ».
Signalons aussi ghosting qui devient fantomisation ou… rupture à l'anglaise. Infodemic se transforme en infodémie, jumpscare en coup d’effroi, light art en art de la lumière, etc.
Le 01 septembre 2023 à 06h37
Commentaires (32)
Le 01/09/2023 à 07h53
Ils essayent, on peut pas leur retirer ça même si au final c’est l’usage qui fait langue (hélas pour digital ).
M’enfin pour une fois ils ont pas trop l’air à côté de la plaque..
Le 01/09/2023 à 07h56
Joli, le rupture à l’anglaise.
Très imagé, j’aime beaucoup.
Le 01/09/2023 à 07h57
Ça vient a priori du Canada. (J’ai vu un Tweet qui disait ça en cherchent ce que ça voulait dire).
Le 01/09/2023 à 07h58
A mon avis c’est lié à “filer à l’anglaise”, et on le dit en France
Le 01/09/2023 à 08h07
Non, ça n’a rien à voir.
La rupture à l’anglaise est lié aux divorces anglais. (Je ne connaissais pas)
Filer à l’anglaise (appelé autrement dans d’autres pays (French leave ou Irish goodbye) correspond à quitter une réception sans dire au revoir.
Le 01/09/2023 à 08h04
To take french leave en Anglais !
Il y a aussi french horn, cor anglais et french letter, capote anglaise…
Le 01/09/2023 à 09h27
French horn designe un cor (cuivre) et le cor anglais (English horn) est une sorte de hautbois - l’introduction de thème de la princesse Leïa -
Par contre ils ont plus de 20 ans de retard pour chercher à traduire fanfic !
Le 01/09/2023 à 08h10
Bah oui justement, du ghosting c’est se barrer sans rien dire du tout, donc sans dire au revoir
Le 01/09/2023 à 08h14
Le retour de Fantomas !
Ou alors Fantomette ?
Sympa comme job, 1 ou 2 livrables par an
Le 01/09/2023 à 08h17
Ce n’est pas un job mais du bénévolat.
Le 01/09/2023 à 08h46
Exact, j’aurai appris quelque chose.
Wikipedia
Le 01/09/2023 à 08h21
Après avoir visité legifrance, j’ai compris qu’on ne parlait pas du ghosting d’un écran. Je ne voyais pas le rapport avec les anglais…
Image-fantôme devrait faire l’affaire pour ce sens particulier.
Le 01/09/2023 à 09h14
À part le ghosting, je n’ai jamais rencontré aucun de ces termes en anglais…
Le 01/09/2023 à 09h23
OK tiers
BOF tiers
KO tiers
pour moi, “ghosting” c’est ignorer ostensiblement quelqu’un. Donc pas de rapport direct avec les fantomes ou les ruptures. Et dans coup d’effroi il n’y a pas la notion de “sursauter”.
Le 01/09/2023 à 09h40
Perso je connaissais plutôt cette expression pour dire ignorer quelqu’un. Genre un mail ou un tchat.
Le 01/09/2023 à 09h48
C’est briser (d’où le “rupture” je pense) une relation d’un coup, sans plus aucune nouvelle.
Par relation on entend tout type de relation, ca peut effectivement être une “relation” de discussion dans un chat ou autre, mais de plus en plus on parle de ca pour les relations amicales (on ghoste un “pote”) ou amoureuses (on sort avec qqun puis plus aucune nouvelle d’un coup).
Très en vogue chez les jeunes
D’où le -ing en anglais d’ailleurs, d’un coup on devient un fantôme pour celui avec qui on brise la relation.
Le 01/09/2023 à 09h58
Je l’avais jamais entendue en ce sens, merci
Le 01/09/2023 à 10h10
“Fantomisation” : j’adore (sans ironie) Le problème c’est que ça fait 5 syllabes au lieu des 2 de “ghosting” ou “ghoster”, donc peu de chance qu’il se répande…
Honnêtement je trouve que les termes ne sont pas trop mal. Pour “ghosting”, cela me semble adéquat que ça renvoie à l’idée de “fantôme” (car c’est présent dans le mot original, et perso je vois le ghosting comme “tu deviens un fantôme pour l’autre, il ne te voit plus” ou inversement “l’autre devient un fantôme, tu fais semblant de ne plus le voir”)
Le 01/09/2023 à 12h20
“Fantomette, qui rit, qui pète”
Le 01/09/2023 à 13h39
“sursaut” n’aurait pas été suffisant pour “jumpscare” ?
Et au moins ça tient en un seul mot.
Le 01/09/2023 à 13h54
Ils réagissent toujours avec un métro de retard, alors que le terme anglophone est déjà entré dans l’usage.
Le 01/09/2023 à 14h29
Le but n’est pas tellement de changer les usages mais de fournir les traductions officielles pour l’administration. En effet, les documents officiels de l’administration sont censés être entièrement rédigés en français.
Le 01/09/2023 à 14h53
Dans quel document administratif est-il possible de parler de ghosting / fantomisation ?
Mais tu as raison sur le fond.
Le 01/09/2023 à 14h57
Dans un rapport de la direction de la recherche, des études, de l’évaluation et des statistiques sur la hausse des dépressions liées à ce phénomène ?
Le 01/09/2023 à 14h57
Il me semble que ça s’applique aussi au service public audiovisuel cette directive, même si elle ne me semble pas très obligatoire car FranceInfo utilise régulièrement des termes d’origine anglaise (car mieux connus), en les expliquant. Mais les termes francisés sont régulièrement entendus dessus.
Le 01/09/2023 à 16h15
fan est un anglicisme (abréviation de fanatic), bravo le JO
Le 01/09/2023 à 20h18
C’est important que la jeunesse se sente en rupture avec ses parents et utilise un lexique différent sinon comment ferions nous pour les arnaquer de la même manière?
Le 02/09/2023 à 10h27
On en parle de l’Éternel digital vs numérique dans l’administration?
Le 04/09/2023 à 06h59
Digital fait référence aux digits (afficheurs 7 segments) utilisés dans les montre à quartz et les calculatrices.
Le 04/09/2023 à 07h45
Honnêtement la plupart des traductions sont courtes, précises et fidèles, donc parfaitement utilisables.
“Je me suis fait fantomisé” plutôt que “je me suis fait ghosté”, c’est quand même assez classe quelque part
Le 04/09/2023 à 07h55
Je me suis fait fantomiser est plus classe selon moi
Le 04/09/2023 à 08h44
C’est ce que je dis ;)