Connexion
Abonnez-vous

Coup d’effroi au Journal officiel : l’infodémie conduit à la rupture à l’anglaise

Coup d'effroi au Journal officiel : l’infodémie conduit à la rupture à l’anglaise

Le 01 septembre 2023 à 06h37

De nouvelles traductions officielles de la Commission d’enrichissement de la langue française ont été publiées au Journal officiel

On y retrouve pêle-mêle roman policier léger pour cosy crime (cosy murder ou cosy mystery), fiction de fan pour fan fiction avec la définition suivante : « Récit de fiction inspiré d'une œuvre narrative, qui est écrit par un ou plusieurs de ses admirateurs passionnés et diffusé le plus souvent sur la toile ».

Signalons aussi ghosting qui devient fantomisation ou… rupture à l'anglaise. Infodemic se transforme en infodémie, jumpscare en coup d’effroi, light art en art de la lumière, etc. 

Le 01 septembre 2023 à 06h37

Commentaires (32)

votre avatar

Ils essayent, on peut pas leur retirer ça même si au final c’est l’usage qui fait langue (hélas pour digital :vomi1: ).
M’enfin pour une fois ils ont pas trop l’air à côté de la plaque..

votre avatar

Joli, le rupture à l’anglaise.
Très imagé, j’aime beaucoup.

votre avatar

Ça vient a priori du Canada. (J’ai vu un Tweet qui disait ça en cherchent ce que ça voulait dire).

votre avatar

fred42 a dit:


Ça vient a priori du Canada. (J’ai vu un Tweet qui disait ça en cherchent ce que ça voulait dire).


A mon avis c’est lié à “filer à l’anglaise”, et on le dit en France

votre avatar

Non, ça n’a rien à voir.



La rupture à l’anglaise est lié aux divorces anglais. (Je ne connaissais pas)



Filer à l’anglaise (appelé autrement dans d’autres pays (French leave ou Irish goodbye) correspond à quitter une réception sans dire au revoir.

votre avatar

Trooppper a dit:


A mon avis c’est lié à “filer à l’anglaise”, et on le dit en France


To take french leave en Anglais !
Il y a aussi french horn, cor anglais et french letter, capote anglaise…

votre avatar

:cap:
French horn designe un cor (cuivre) et le cor anglais (English horn) est une sorte de hautbois - l’introduction de thème de la princesse Leïa -



Par contre ils ont plus de 20 ans de retard pour chercher à traduire fanfic !

votre avatar

fred42 a dit:


Non, ça n’a rien à voir.



Filer à l’anglaise (appelé autrement dans d’autres pays (French leave ou Irish goodbye) correspond à quitter une réception sans dire au revoir.


Bah oui justement, du ghosting c’est se barrer sans rien dire du tout, donc sans dire au revoir

votre avatar

Le retour de Fantomas !
Ou alors Fantomette ?
:ouioui:



Sympa comme job, 1 ou 2 livrables par an

votre avatar

Ce n’est pas un job mais du bénévolat.

votre avatar

Exact, j’aurai appris quelque chose.



fr.wikipedia.org Wikipedia




La Commission d’enrichissement de la langue française (appelée Commission générale de terminologie et de néologie jusqu’en 20151), abrégée CELF, est une assemblée française de personnalités bénévoles au centre d’un dispositif interministériel dont la mission est de favoriser l’enrichissement de la langue française. Placée sous l’autorité du Premier ministre,


votre avatar

Après avoir visité legifrance, j’ai compris qu’on ne parlait pas du ghosting d’un écran. Je ne voyais pas le rapport avec les anglais… :oops:
Image-fantôme devrait faire l’affaire pour ce sens particulier.

votre avatar

À part le ghosting, je n’ai jamais rencontré aucun de ces termes en anglais…

votre avatar

OK tiers




  • Infodemic / infodémie

  • light art / art de la lumière



BOF tiers




  • cosy crime / policier léger

  • fan fiction / fiction de fan



KO tiers




  • ghosting / fantomisation ou… rupture à l’anglaise.

  • jumpscare / coup d’effroi



pour moi, “ghosting” c’est ignorer ostensiblement quelqu’un. Donc pas de rapport direct avec les fantomes ou les ruptures. Et dans coup d’effroi il n’y a pas la notion de “sursauter”.

votre avatar

Trooppper a dit:


Bah oui justement, du ghosting c’est se barrer sans rien dire du tout, donc sans dire au revoir


Perso je connaissais plutôt cette expression pour dire ignorer quelqu’un. Genre un mail ou un tchat.

votre avatar

SebGF a dit:


Perso je connaissais plutôt cette expression pour dire ignorer quelqu’un. Genre un mail ou un tchat.


C’est briser (d’où le “rupture” je pense) une relation d’un coup, sans plus aucune nouvelle.
Par relation on entend tout type de relation, ca peut effectivement être une “relation” de discussion dans un chat ou autre, mais de plus en plus on parle de ca pour les relations amicales (on ghoste un “pote”) ou amoureuses (on sort avec qqun puis plus aucune nouvelle d’un coup).
Très en vogue chez les jeunes



D’où le -ing en anglais d’ailleurs, d’un coup on devient un fantôme pour celui avec qui on brise la relation.

votre avatar

Je l’avais jamais entendue en ce sens, merci :yes:

votre avatar

“Fantomisation” : j’adore (sans ironie) :D Le problème c’est que ça fait 5 syllabes au lieu des 2 de “ghosting” ou “ghoster”, donc peu de chance qu’il se répande…



Honnêtement je trouve que les termes ne sont pas trop mal. Pour “ghosting”, cela me semble adéquat que ça renvoie à l’idée de “fantôme” (car c’est présent dans le mot original, et perso je vois le ghosting comme “tu deviens un fantôme pour l’autre, il ne te voit plus” ou inversement “l’autre devient un fantôme, tu fais semblant de ne plus le voir”)

votre avatar

Xanatos a dit:


Le retour de Fantomas ! Ou alors Fantomette ? :ouioui:



Sympa comme job, 1 ou 2 livrables par an


“Fantomette, qui rit, qui pète” :D

votre avatar

sursaut” n’aurait pas été suffisant pour “jumpscare” ?
Et au moins ça tient en un seul mot.

votre avatar

Ils réagissent toujours avec un métro de retard, alors que le terme anglophone est déjà entré dans l’usage.

votre avatar

Le but n’est pas tellement de changer les usages mais de fournir les traductions officielles pour l’administration. En effet, les documents officiels de l’administration sont censés être entièrement rédigés en français.

votre avatar

(reply:2150053:Jean de Tolbiac)


Dans quel document administratif est-il possible de parler de ghosting / fantomisation ?



Mais tu as raison sur le fond.

votre avatar

Dans un rapport de la direction de la recherche, des études, de l’évaluation et des statistiques sur la hausse des dépressions liées à ce phénomène ? :francais:

votre avatar

Il me semble que ça s’applique aussi au service public audiovisuel cette directive, même si elle ne me semble pas très obligatoire car FranceInfo utilise régulièrement des termes d’origine anglaise (car mieux connus), en les expliquant. Mais les termes francisés sont régulièrement entendus dessus.

votre avatar

fiction de fan pour fan fiction


fan est un anglicisme (abréviation de fanatic), bravo le JO :bravo:

votre avatar

C’est important que la jeunesse se sente en rupture avec ses parents et utilise un lexique différent sinon comment ferions nous pour les arnaquer de la même manière?



Mérovingien - Matrix Reloaded

votre avatar

(reply:2150053:Jean de Tolbiac)


On en parle de l’Éternel digital vs numérique dans l’administration? :D

votre avatar

Digital fait référence aux digits (afficheurs 7 segments) utilisés dans les montre à quartz et les calculatrices.

votre avatar

Honnêtement la plupart des traductions sont courtes, précises et fidèles, donc parfaitement utilisables.



“Je me suis fait fantomisé” plutôt que “je me suis fait ghosté”, c’est quand même assez classe quelque part

votre avatar

Carpette a dit:


“Je me suis fait fantomisé” plutôt que “je me suis fait ghosté”, c’est quand même assez classe quelque part


Je me suis fait fantomiser est plus classe selon moi :francais:

votre avatar

C’est ce que je dis ;)

Coup d’effroi au Journal officiel : l’infodémie conduit à la rupture à l’anglaise

Fermer