Ne parlez plus de données en Open Data, mais de « données ouvertes ». C’est en effet ce que vient de préconiser la très sérieuse Commission générale de terminologie et de néologie, qui avait notamment recommandé l’année dernière de dire « mot-dièse » à la place de « hashtag ».
Le 24 avril dernier, lors de la Conférence de Paris dédiée à l’Open Data, la ministre de la Réforme de l’État Marylise Lebranchu a lancé, sur un ton semi-ironique : « Je réclame qu'à la fin de ces travaux, vous puissiez trouver une expression populaire [correspondante au terme « Open Data », ndlr], parce que 99,9 % de nos concitoyens ne savent pas de quoi nous parlons ! » Hasard du calendrier, la Commission générale de terminologie et de néologie a proposé ce week-end un équivalent à l’expression anglophone d’Open Data.
Au travers d’un avis paru samedi au Journal Officiel, les membres de l’institution recommandent en effet de parler de « données ouvertes »- ce qui correspond en fait à la traduction littérale d’« Open Data ». Ils donnent la définition suivante à cette expression : « Données qu’un organisme met à la disposition de tous sous forme de fichiers numériques afin de permettre leur réutilisation. »
Ces explications ne collent cependant pas très bien à la réalité du mouvement d’ouverture des données publiques, qui ne relève pas forcément du seul ressort d’« organismes »- qu’ils soient publics (ministères, collectivités territoriales,...) ou privés (entreprises). Un particulier peut par exemple mettre à la disposition de tous, sur Internet, un fichier numérique de données qu’il aurait obtenu d’une administration sous format papier.
Un citoyen peut publier un jeu de données sur la plateforme gouvernementale data.gouv.fr.
La Commission générale de terminologie et de néologie ne s’en arrête pas là. Elle propose effectivement une seconde expression, afin de remplacer le terme utilisé pour évoquer une politique d’Open Data, « open data policy ». L’équivalent ? « Ouverture des données ». Les membres de la Commission visent par là toute « politique par laquelle un organisme met à la disposition de tous des données numériques, dans un objectif de transparence ou afin de permettre leur réutilisation, notamment à des fins économiques. »
Commentaires (49)
#1
De même, on ne doit plus dire “open bar”, mais “contrat de merde”.
#2
C’est dommage qu’ils prennent si longtemps à réagir… Une fois que le mot est bien implanté, on essaie de le remplacer.
#3
Données dohohonées, dieu vous le rendra
" />
#4
#5
Données dohohonées, dieu vous le rendra
" />
#6
#7
Le 24 avril dernier, lors de la Conférence de Paris dédiée à l’Open Data, la ministre de la Réforme de l’État Marylise Lebranchu a lancé, sur un ton semi-ironique : « Je réclame qu’à la fin de ces travaux, vous puissiez trouver une expression populaire [correspondante au terme « Open Data », ndlr], parce que 99,9 % de nos concitoyens ne savent pas de quoi nous parlons ! »
Et données ouvertes, ça sera parlant a plus de monde ? Pas à ma grand-mère en tout cas j’ai essayé. " />
#8
#9
Même si aujourd’hui les données sont proposées sous forme de fichiers (CSV, XLS, TXT, …), à l’avenir on peut espérer que l’on pourra se connecter à des bases de données.
#10
#11
J’ai mis mes données ouvertes dans le nuage " />" />
« Je réclame qu’à la fin de ces travaux, vous puissiez trouver une expression populaire (correspondante au terme « Open Data », ndlr), parce que 99,9 % de nos concitoyens ne savent pas de quoi nous parlons ! »
C’est plutôt 99,9%(pour pas les humilier avec 100% " />) de nos collègues en politique ne savent pas de quoi nous parlons! " />" />
#12
et pourquoi avoir appelé le site next inpact ?
il aurait mieux fallu le nommer “ prochain inpact”
" />
#13
#14
#15
#16
#17
#18
#19
#20
#21
ça reste plus classe en Anglais quand même. " />
#22
Aucun respect à ceux du dessus pour la langue Française " />
#23
Et désormais, avec un terme francisé, 99.9% de nos concitoyens savent de quoi nous parlons !
.
..
…
Ou pas.
#24
“Donnée ouverte”, ça fait mauvais passage dans google traduction :/
Une fenêtre, une porte, une boite, une huitre, ça s’ouvre. Une donnée ouverte, ce n’est pas très parlant. Donnée libre, donnée en libre accès est tout de suite plus parlant.
En exclusivité, le prochain résultat des travaux de la commission : big data => grosse donnée.
PS : aussi je trouve dommage que la commission rechigne a créer des mots nouveaux en se basant sur des racines grecques/latines. Ordinateur a été créé sur ce principe, et le mot passe très bien (quoique souvent abrégé en “ordi”).
#25
#26
Bah “données ouvertes” pour le coup il n’y a rien de choquant.
On est loin des traductions aberrantes juste pour la traduction.
#27
#28
#29
#30
Je trouve le terme très bien choisi, et je m’en servirai !
#31
#32
#33
#34
#35
#36
#37
#38
#39
#40
#41
#42
#43
Cool la france relève enfin la tête " />!!! Bravo à hollande il se met enfin au boulot " /> ( merci valls " /> et merci à l’ump pour son taffe dans l’opposition " />qui a fait bouger les socialos qui n’en sont pas )
Bon et pour continuer dans le troll bas de gamme car bourrin et pas sensible.
#44
#45
#46
Ce qui est fou, c’est surtout que tu n’as toujours pas compris ce que je dis, donc pour ma part je vais arrêter d’essayer de m’expliquer et te laisser t’étonner que des gens puissent penser autre chose que toi.
#47
#48
Les gens qui ne connaissent pas “Open Data” vont traduire le mot … oh ça donne : donnée ouverte ! Ba dis-donc, quel révolution. Je trouve ça inutile.