Professionnels, ne dites plus « smurfing » mais « schtroumpfage »
Le 14 septembre 2021 à 07h58
3 min
Droit
Droit
Depuis le très sérieux ministère de la Culture, la Commission d’enrichissement de la langue française a apporté une nouvelle pierre à son édifice : la traduction en français des expressions et termes étrangers.
Au Journal officiel ce matin, dans la catégorie « Vocabulaire du Droit », cette instance a ainsi traduit « Dolphin Attack » en « attaque aux ultrasons » pour qualifier cette « technique d’intrusion qui consiste à envoyer, par ultrasons, un message à un assistant vocal pour en prendre le contrôle, à l’insu de son utilisateur attitré ».
On ne dira plus « digital forensics » mais « criminalistique numérique » pour qualifier la « technique d’enquête qui consiste à collecter et à exploiter des supports ou des données numériques pour établir des preuves pénales ».
« Cryptostealer » ? Que nenni ! Il faudra dire à l’avenir « détourneur de cybermonnaie », pour ces logiciels malveillants conçus pour « détourner, lors d’un transfert, de la cybermonnaie ».
On ne dira pas davantage « phishing » mais « hameçonnage », pas plus qu’on n’utilisera « whale phishing » mais « harponnage » pour parler de l’« hameçonnage ciblé d’un dirigeant par un cybercriminel qui se fait passer pour une personne influente ou investie d’une autorité ».
Ne dites plus « social engineering » mais « manipulation psychosociale ». « Jackpotting » sera laissé sur les plages de Californie au profit de « piratage de distributeur automatique ».
Enfin… le « smurfing », « technique de blanchiment d’argent qui consiste à faire effectuer, par de nombreuses personnes recrutées à cet effet, des dépôts bancaires inférieurs au seuil de l’obligation déclarative légale ». Les éminences grises et bénévoles, qui siègent au sein de la Commission, proposent « blanchiment fractionné », ou mieux, dans le « langage professionnel », la traduction « schtroumpfage ».
Selon un décret de 1996, ces termes francisés « sont obligatoirement utilisés à la place des termes et expressions équivalents en langues étrangères (…) dans les décrets, arrêtés, circulaires, instructions et directives des ministres, dans les correspondances et documents, de quelque nature qu'ils soient, qui émanent des services et des établissements publics de l'État ».
Peut-être aurons-nous un jour une très sérieuse circulaire du ministère de l’Économie et des Finances contre le « schtroumpfage », une autre de la Justice pour éviter aux crédules de se faire schtroumpfer par quelque Gargamel de passage.
De là-haut, Peyo doit adorer le pays des Bleus…
Le 14 septembre 2021 à 07h58
Commentaires (37)
Vous devez être abonné pour pouvoir commenter.
Déjà abonné ? Se connecter
Abonnez-vousLe 14/09/2021 à 08h18
Schtroumpf alors !
Autant c’est une bonne idée d’officialiser des termes français pour des expressions anglaises (même si personne ne les utilise, c’est sur le principe), autant il faudrait que ça soit un peu moins con à utiliser :p
Je vois mal quelqu’un haut placé dans une boîte de cybersécurité utiliser ce terme dans sa présentation officielle :p
Le 14/09/2021 à 08h30
Manquerait plus que ce schtroumpfage soit dû à une vue sur de la salsepareille et la boucle sera bouclée !
Sinon, mauvais plan d’utiliser ce terme. Déjà que Schtroumph est galère à écrire …
Le 14/09/2021 à 08h32
Smurf étant la traduction de Schtroumpf, je ne vois pas le problème à utiliser le terme d’origine
Le 14/09/2021 à 08h36
Le schtroumpfage est rigolo (mais le smurfing, ce n’est pas mieux), mais pour tous les autres termes cités, c’est clair que ça aide à la compréhension. Je ne doute pas que les initiés les utilisent, mais honnêtement, avec le terme français je comprends ce que c’est, alors qu’avec le terme anglais, c’est incompréhensible.
Le 14/09/2021 à 08h45
J’avoue que c’est une des rares fois où je vois des propositions de traductions de termes du numérique qui sont pertinentes avec un vrai sens qui n’est pas a coté de la plaque.
Même le Schtroumphage. Bon certes ça fait très con, mais en même temps c’est la traduction directe (bon okay pour le coup c’est dur a défendre…)
Le 14/09/2021 à 08h45
Rien d’incohérent et c’est assez sain de toute traduire sans en forcer l’utilisation.
Le 14/09/2021 à 09h06
Relis bien le paragraphe avec le lien
Le 15/09/2021 à 08h32
Oups, je n’ai pas précisé “dans la vie de tous les jours”. Que l’appareil d’Etat utilise ce vocabulaire est sain et permet d’éviter une domination de l’anglais.
Le 14/09/2021 à 08h46
C’est une bonne fournée.
Le 14/09/2021 à 08h53
Pourquoi ils n’ont pas proposé de tout remplacer par “schtroumpf” ?
Le 14/09/2021 à 08h59
Le schtroumpfage c’est déjà utilisé coté banque depuis des années pour couvrir le meme concept autour du blanchiment
Donc bien de le réutiliser
https://fr.wiktionary.org/wiki/schtroumpfage
Le 14/09/2021 à 09h02
« Hameçonnage » pour « phishing » avait déjà été bien trouvé par Microsoft dans IE7, en 2006 (une époque où ils savaient encore traduire correctement les termes de leurs logiciels, et ils faisaient même partie des meilleurs dans ce domaine, dans les années 1990-2000). Il était temps de le consacrer officiellement ! Bonne chose de faite.
Parce que ce serait schtroumpfant de tout remplacer par « schtroumpf » : on pourrait trop facilement se schtroumpfer et prendre un schtroumpf pour un autre… Une bête schtroumpf est si vite arrivée !
(Maintenant, la question est : est-ce que l’inventeur du mot « smurfing » avait pensé aux personnages de Peyo ? Ça m’intéresserait vraiment de le savoir)
Le 14/09/2021 à 09h02
mais “hameçonnage” c’était pas déjà officiel depuis des lustres ?
edit : grilled XD, donc apparemment c’était pas officialisé, étonnant
Le 14/09/2021 à 09h02
Si mais la c’est le “whale phising” qui entre au dictionnaire.
Pas fan de la traduction de “whale phising” je préfère le terme non officiel d’hameçonnage de/aux dirigents.
Le 14/09/2021 à 09h27
Il me semblait que le harponnage était pour spear phishing, et non pour le whale phishing.
Le 14/09/2021 à 09h09
Je ne vois pas comment il aurait pu passer à côté
Affiche Cinéma
Le 14/09/2021 à 09h14
Il n’y a guère que “Social engineering” que j’aurais traduit en ingénierie sociale, comme je le lis souvent, pour le reste, rien à redire, d’autant que comme l’ont dit d’autres beaucoup de ces francisations sont déjà largement utilisées.
Le 14/09/2021 à 09h15
Sauf que smurfing dans ce sens-là n’a à priori rien à voir avec The Smurfs (les Schtroumpfs en anglais), c’est un homonyme qui semble venir d’un terme de trafic de drogue. Ce serait comme dire que l’objet volant désigné par plane en anglais, se traduirait par plan au lieu d’avion, juste parce que les 2 se disent pareil en anglais.
Ca me paraît totalement dénué de sens, en plus de conseiller, voire obliger, l’utilisation d’une marque déposée, et sans autorisation. Je crois que je n’ai jamais vu un fail aussi énorme de la part de cette commission, et pourtant je ne suis pas le premier à les critiquer d’habitude.
Le 14/09/2021 à 09h18
c’est bien, ça occupe du monde…
Le 14/09/2021 à 09h29
Dans ces deux cas, ça désigne la même chose : l’usage de prête-noms en grand nombre, et qu’on désigne chacun par smurf. Pour moi, si, c’est raccroché aux Schtroumpfs.
À ne pas confondre avec la danse smurf des années 1980.
Le 14/09/2021 à 09h44
Ce n’est pas ce que dit wikipedia
Le 14/09/2021 à 10h01
C’est largement mieux que d’habitude, à part « manipulation psychosociale » pour « social engineering », j’ai toujours vu et utilisé « ingénierie sociale » depuis des années. Par contre, qu’est-ce que c’est verbeux … l’anglais est souvent utilisé en français pour sa propension à raccourcir et simplifier les concepts, c’est visiblement pas prêt de s’arrêter.
Le 14/09/2021 à 10h11
“schtroumpfage”
Si enfant on m’avait dit que quelques années plus tard ce mot servirait à décrire des activités illégales, je ne l’aurais pas cru. J’ai d’ailleurs du mal à le croire aujourd’hui.
Le 14/09/2021 à 11h29
Il me semble que le terme n’est pas récent du tout (mais plutôt spécialisé, évidemment) : cette page dit remonter à 1993 et utilise déjà le terme : http://base.d-p-h.info/en/fiches/premierdph/fiche-premierdph-622.html
Le 14/09/2021 à 11h53
Merci, mais le lien refuse de charger chez moi.
Le 14/09/2021 à 13h00
Tu as raison, chez moi non plus… Désolé du lien mort
Il est toujours sur Internet Archive en tout cas : Archive.org
Le 14/09/2021 à 13h03
merci
Bon ben du coup, les créatures qui reçoivent leur progéniture par livraison de cigogne et représentaient pour moi l’innocence en images représentent pour d’autres et depuis au moins 1993 une technique de blanchiment de l’argent de la drogue.
Eux et moi n’avons pas du lire les mêmes albums.
Le 14/09/2021 à 10h49
Je ne sais pas ; les socialistes utilisent bien “citoyen” dans un mot sur 2.
…
…
Finalement ce n’est pas un bon exemple. C’est vrai qu’on a du mal à les comprendre.
Le 14/09/2021 à 12h07
Ce n’est pas ce que j’ai lu à d’autres endroits (mais je sais plus où maintenant), difficile d’être sûr de l’origine d’un terme assez vieux dans d’autres domaines. Et ça ne règle pas le problème de l’utilisation de la marque sans autorisation.
Le 14/09/2021 à 13h42
Et on peut parler de ceux qui utilisent du “républicain” derrière chaque mot ?
Sinon, faut reconnaître que cette fournée de traductions est assez réussi, sans improvisation à base de “biture fissa”
Le 14/09/2021 à 14h26
Le 14/09/2021 à 14h27
Une marque est toujours enregistrée pour un domaine d’application précis.
Le 14/09/2021 à 15h02
Ne dites plus “la Commission d’enrichissement de la langue française” mais “les périphraseurs FR”.
Le 14/09/2021 à 16h36
Bonne idée d’appuyer l’argumentaire par l’exemple.
Le 14/09/2021 à 18h49
Le 14/09/2021 à 17h01
Parce qu’il faudrait alors choisir quel dialecte schtroumpf on doit utiliser, et on ne ferait que raviver les tensions et souffler sur les braises de la grande guerre entre les schtroumpfs du sud et les schtroumpfs du nord.
Je rappelle qu’on n’a toujours pas répondu à la grande question du départ :
Doit-on dire un tire-bouschtroumpf ou un schtroumpf-bouchon ?
Wikipediahttps://ibb.co/rGwQHtT
Le 14/09/2021 à 18h39
Schtroumpfant !