Ne dites plus « geoblocking » mais « géoblocage »

Ne dites plus « geoblocking » mais « géoblocage »

Ne dites plus « geoblocking » mais « géoblocage »

La Commission d’enrichissement de la langue française a adopté de nouvelles traductions concernant le secteur des télécommunications, apprend-t-on au Journal officiel du 22 janvier.

« Zero rating, toll-free data » devient ainsi « trafic gratuit », « geoblocking » « géoblocage » ou « blocage géographique », « crowdsensing » « mégacollecte », etc.

Commentaires (39)


Oui mais ils perdent leur temps..

parler Anglais est tellement plus hype, personne va parler avec les mots Français.

 


En même temps il est important que de nouveaux mots puissent avoir leur traduction en français, pour que l’on puisse les utiliser dans des textes en français.

Il n’y a pas vraiment de lien entre mode et dialectique, il est simplement possible de parler une langue correctement ou non.


Blocage géographique était déjà plus fréquemment utilisé que geoblocking qui sonne bien guignol globish de base.

Geoblocage, pourquoi pas?


Personnellement je pense que c’est contre productif, et incohérent avec la façon dont une langue évolue. Ça me semble tout à fait normal que des mots de la langue anglaise entre dans le parlé français, comme des mots arabessont entrée dans la langue française ( Azur, Azimut, Zero, …) par invasion, ou échange scientifique / culturel, comme l’art et la musique sont bourrés de mots italiens, comme dans le domaine de la cuisine et du luxe, les autres pays adoptent des mots français etc..



Prendre le domaine de la technologie ( RF, télécommunication, internet) et décréter que l’on doit utiliser des équivalent français dans ce domaine spécialement, montre plus une incompréhension de ces domaines, plus que la protection d’une langue qu’ils ont apprit au certificat d’étude comme “LE” français, et voudrait qu’on en reste là



Allez décréter la terminologie musicale, artistique, et scientifique, on verra comment ils seront accueilli…


y’a vraiement des gens qui disent “géoblocking” ?


Je croyais que pour qu’un mot soit admissible dans le dictionnaire il fallait qu’il soit un minimum utilisé <img data-src=" />


Tu penses vraiment sérieusement qu’il faut importer geoblocking plutôt que dire blocage géographique, ou t’es un troll ? (tu noteras ici l’usage d’un mot emprunté au suédois)


Personnellement je comprend pas pourquoi ils invente des mots non utilisé, geoblocage personne va l’utilisé vu que les gens utilise déjà blocage géographique, de ce fait encore un mots inutile, comme si le français n’avais pas déjà assé de mots non utilisé, c’est a eux a adapter comment les gens parle non l’inverse.








Macarie a écrit :



c’est a eux a adapter comment les gens parle non l’inverse.





C’est très exactement ce qu’ils essaient de faire.

(je pense, vu le contexte général de ton message, que tu as écrit l’exact opposé de ce que tu voulais dire <img data-src=" />)



D’un côté, ce comité (bénévole rappelons le) pisse face au vent les yeux grands ouverts parce que vraiment très peu de personnes suivront leur recommandations (par habitude, par tendance à utiliser un certain champ sémantique/linguistique dans un contexte donné ou que sais-je encore).



D’un autre côté, je ne trouve pas mal qu’il y ait des “gardiens du temple” avec un pouvoir prescriptif. La langue évolue dans le temps, c’est un fait mais c’est un processus long qu’il ne sert à rien de rusher et je trouve bien qu’il y ait un contrepoids. (En plus, encore une fois, ils n’imposent rien)









canti a écrit :



Personnellement je pense que c’est contre productif, et incohérent avec la façon dont une langue évolue. Ça me semble tout à fait normal que des mots de la langue anglaise entre dans le parlé français, comme des mots arabessont entrée dans la langue française ( Azur, Azimut, Zero, …) par invasion, ou échange scientifique / culturel, comme l’art et la musique sont bourrés de mots italiens, comme dans le domaine de la cuisine et du luxe, les autres pays adoptent des mots français etc..



Prendre le domaine de la technologie ( RF, télécommunication, internet) et décréter que l’on doit utiliser des équivalent français dans ce domaine spécialement, montre plus une incompréhension de ces domaines, plus que la protection d’une langue qu’ils ont apprit au certificat d’étude comme “LE” français, et voudrait qu’on en reste là



Allez décréter la terminologie musicale, artistique, et scientifique, on verra comment ils seront accueilli…







Certains l’ont apparemment mieux “apprit” que d’autres…









Macarie a écrit :



Personnellement je comprend pas pourquoi ils invente des mots non utilisé, geoblocage personne va l’utilisé vu que les gens utilise déjà blocage géographique, de ce fait encore un mots inutile, comme si le français n’avais pas déjà assé de mots non utilisé, c’est a eux a adapter comment les gens parle non l’inverse.







Youtoo en avoir assé de l’englais ??



Tu penses vraiment sérieusement qu’il faut décréter mégacollecte au lieu de crowd Sourcing (en donnant l’impression qu’on lit juste une grosse table, et pas que la notion de ‘foule’ est le coeur du “Crowd” sourcing)? cédérom (en espérant que les linguistes se rendront pas compte qu’on a avalé un acronime qu’on aurait pus traduire DC-MLS)? ASFI(accés sans fil a internet) donnant l’impression que le wifi EST OBLIGATOIREMENT un moyen d’accéder à internet?



Ce que je dis, c’est qu’ils peuvent bien tenter de décréter des mots qui tombent du ciel, le mot blocage géographique n’aura aucun mal à s’intégrer, mais n’interdira pas l’utilisation de geobloking ou géobloc.



Une langue ça évolue, ou ça crève quand le monde la considère archaïque et plus personne ne l’emploie (&nbsp; genre grec ancien, ou Latin)


Tu remarqueras que je dis pas le contraire, j’en ai jamais rien eut a foutre de l’orthographe <img data-src=" />


La liste des traductions est plutôt pas mal je trouve.








Frank Einstein a écrit :



Youtoo en avoir assé de l’englais ??





Pas vraiment dans mon domaine, (l’informatique) l’anglais est obligatoire car certain terme version FR son flou et pas aussi claire qu’en anglais, voir la traduction qui porte confusion entre la version FR et EN, donc on a complètement laissé tombé les terme français pour n’utilisé que la version anglaise.



Mais ce qui m’ennuie beaucoup par contre, c’est ceux qui ajoute des mots anglais dans leur phrase pour se donné un genre “branché”.



l’action de “troller” vient de l’anglais “to troll” (rouler, roder) d’origine obscure, qu’on peut rapprocher du français trôler (rôder), du latin “tragulare” (traire) ou du moyen haut allemand “trollen”.

dixit mon robert étymologique du français.



En tous cas, à ne pas confondre avec l’animal nordique qui ressemble à cela : <img data-src=" />








Macarie a écrit :



Pas vraiment dans mon domaine, (l’informatique) l’anglais est obligatoire car certain terme version FR son flou et pas aussi claire qu’en anglais, voir la traduction qui porte confusion entre la version FR et EN, donc on a complètement laissé tombé les terme français pour n’utilisé que la version anglaise.



Mais ce qui m’ennuie beaucoup par contre, c’est ceux qui ajoute des mots anglais dans leur phrase pour se donné un genre “branché”.







Effectivement, ton son est flou. Et j’ai peur que dans ton “anglais claire”, ce ne soit pas mieux!



Ça tombe bien, le grec ancien et le latin ont évolué.


Comme ce Français “académique”, complètement déconnecté de la population “générale”&nbsp;


La population générale, comme tu l’appelles, elle ne comprend pas :

Zero rating, toll-free data

geoblocking

crowdsensing



Tu peux en être sûr.








canti a écrit :



Comme ce Français “académique”, complètement déconnecté de la population “générale”&nbsp;





La langue parlée par la “population générale” est issue du français “académique”, qui descend du latin vulgaire, lui même issu du latin classique.

Tu disais que le latin a disparu. Il n’a pas disparu, il a évolué vers la langue que tu parles actuellement.

&nbsp;



Je te l’accord, c’est d’autant plus con d’essayer de décréter des mots qu’on retrouvera pas dans le grand publique

Aussi bien crowdsensing que megacollecte



ultra narrow band comme bande ultraétroite


On retrouve le même genre de filiation dans le domaine biologique : le français et le latin ont une origine commune (comme les humains et les chimpanzés), mais le latin qu’on parle aujourd’hui reste une langue morte ( comme l’australopithèqueest un genre d’hominini éteint par rapport aux humains moderne ).



Après le français académique et le français parlés évoluent ensemble, dans le sens que des mots du parlé entre dans l’académique et inversement, donc on est sur du transfert horizontal de gènes&nbsp;(de la reproduction classique mélangerait les mots probablement plus que ça? )



J’ai du mal a étendre cette analogie au sujet de la brève, mais il y a un truc à réfléchir sur les races de chien pure et les croisements, mais fious, je passe pas loin du point Godwin <img data-src=" />








Frank Einstein a écrit :



Effectivement, ton son est flou. Et j’ai peur que dans ton “anglais claire”, ce ne soit pas mieux!





Rapport choucroutte comme dirait l’autre, va prendre un cours Cisco en version française, quand tu verra 4 termes qui veulent dire la meme chose, la ou en anglais, il y a un unique terme, on verra si ton français parfait est toujours aussi sympas, si certain français voit le français comme un art, pour la majorité, c’est comme une voiture c’est un outil, donc si l’outil conviens pas on en prend un autre.









Macarie a écrit :



Rapport choucroutte comme dirait l’autre, va prendre un cours Cisco en version française, quand tu verra 4 termes qui veulent dire la meme chose, la ou en anglais, il y a un unique terme, on verra si ton français parfait est toujours aussi sympas, si certain français voit le français comme un art, pour la majorité, c’est comme une voiture c’est un outil, donc si l’outil conviens pas on en prend un autre.







La croyance naïve dans le langage-outil…

Même en langue des signes ou dans les cours Bonduelle ou Ikea, même en maths, ça fait sourire!

C’est vrai que si tu rédigeais en samoyède ou en quechua, ça ferait aussi mal aux yeux, mais à moins de monde.



Les services publics et administrations ont pour obligation d’utiliser les termes issus de cette commission.



On les entend par exemple dans les émissions de Radio France ou France TV.








Frank Einstein a écrit :



La croyance naïve dans le langage-outil…

Même en langue des signes ou dans les cours Bonduelle ou Ikea, même en maths, ça fait sourire!

C’est vrai que si tu rédigeais en samoyède ou en quechua, ça ferait aussi mal aux yeux, mais à moins de monde.





tu fais une grave erreur de jugement “prendre son cas pour une généralité” on se fout royalement de la langue, pour finir ce sont les gens complètement intégriste du français qui vont tuer la langue avec leur conneries.



Si ca t’ammuse d’aprendre l’imparfait du subjonctif va y amuse toi mais n’espère pas que les autres vont te suivre dans cette voie.



L’anglais a déjà gagné, a l’international, et le renier n’est que faire l’autruche.

Les informatitien utiliseront l’anglais, comme dans l’aviation et traduire les terme ne va strictement RIEN&nbsp;changer a notre facon de faire.



Malheureusement il faut parfois aller dans l’excès du bon sens pour éviter les excès contraires.



Si l’on permet quelques mots anglais d’entrer à nouveaux au sein de notre langage, ce ne sont pas les seuls mots qui rentreront mais progressivement un remplacement de nos mots déjà existants.



Donc il faut excessivement protéger notre langue en effet, surtout que les jeunes ont tendance à faire déjà n’importe quoi avec ce qui est interdit, donc autant ne pas l’autoriser.








quegorosoit a écrit :



En même temps il est important que de nouveaux mots puissent avoir leur traduction en français, pour que l’on puisse les utiliser dans des textes en français.

Il n’y a pas vraiment de lien entre mode et dialectique, il est simplement possible de parler une langue correctement ou non.





oui j’imagine bien,&nbsp; seulement pourquoi cela ne s’applique pas à “parking” (par exemple)?

Si on en a marre de devir tradure des mots en Français, être les inventeurs nous éviterait de le faire,&nbsp;

et d’utiliser en premier notre “mot” en Français.

Rien n’empeche aussi de mettre le mot Anglais dans le dictionnaire et donner sa traduction littérale en dessous.



Je souligne juste l’échec dans le grand public de 80% des traductions en Français des mots anglais dans les High tech.^^

&nbsp;









Macarie a écrit :



tu fais une grave erreur de jugement “prendre son cas pour une généralité” ON …





Qui est ce “on” qui ne fait pas d’erreur de jugement ???



Quand l’intelligence est une ressource rare, il faut la réserver aux choses importantes.









Frank Einstein a écrit :



Qui est ce “on” qui ne fait pas d’erreur de jugement ???



Quand l’intelligence est une ressource rare, il faut la réserver aux choses importantes.





le on est la majorité des gens qui se foutent complètement de la langue et qui l’utilise simplement.









kamuisuki a écrit :



oui j’imagine bien,  seulement pourquoi cela ne s’applique pas à “parking” (par exemple)?







Parce que ça vient du français parc ? D’ailleurs, l’Académie française recommande “parc de stationnement”.



Est ce que c’était vraiment différent quand on a adopté le mot “Baguette” ? “Alcool” ? “Parade”? “sable

Des mots issues du russe, de l’espagnol, de l’italien&nbsp; etc…



“LE Français” à survécu a ces bombardements de mots barbares, mais si on avait adopté “jupe” au lieu de “robe” on passerait nos journée à parler italien ?



C’est surprenant qu’on ai jamais eut à protéger la langue françaises quand elle s’est enrichie de nouveaux mots étranger dans ses 2000 ans d’histoire …. c’est parceque ces mots n’étaient pas au programmes quand on a passé notre BEPC (resp. certificats d’études pour les personnes qui composent la commission d’enrichissement de la langue française )&nbsp; qu’ils nous font peur comme çà&nbsp; ?


Personnellement je parle de place de stationnement, mais le quidam moyen dira probablement parking en effet, je n’ai jamais entendu mes grands parents parler de parking.



&nbsp;Le problème de l’invention des mots c’est qu’il faut inventer ce qui est nommé, si un anglais mélange du papier avec de la glace et appelle ça paperice, il nous faudra un moment pour “découvrir” l’existence de cet objet et donc de lui donner un nom.



Pour les nouvelles technologies malheureusement elles proviennent quasiment toujours de l’extérieur, donc avec des nom étrangers, et quand bien même un français en invente une … cet idiot va trouver intelligent de lui donner un nom anglais pour vendre … tant que les gens seront cupide avant d’être patriote (et même sur le fait de parler anglais pour que se soit drôle ou dans la place, récupérer des j’aime ou des amis grâce à ça), on gardera une tendance désastreuse pour l’orientation de notre langue.



Avant c’était différent, il y a eu beaucoup de découvertes de choses existantes et celui qui découvrait pouvait lui donner un nom internationalement reconnu, c’est différent des découvertes actuelles qui sont généralement des fusions d’éléments connus et donc déjà nommé.


Les informaticiens en France utilisent le français ;).

Après il reste quelques fainéants qui préfèrent ne pas chercher à trouver des sources de qualité mais l’anglais c’est proscrit, on est en France quoi !! ça passe avant le reste.








quegorosoit a écrit :



Les informaticiens en France utilisent le français ;).

Après il reste quelques fainéants qui préfèrent ne pas chercher à trouver des sources de qualité mais l’anglais c’est proscrit, on est en France quoi !! ça passe avant le reste.





Malheureusement l’anglais est impossible a esquivé dans certain métier, aéronautique et informatique étant donné que la france et les autre pays sont minoritaire dans leur service, un informatitiens qui ne parle que français sera très vite bloqué, et nos developement ainsi que nos commentaire sont codé en anglais natif.



Donc venir dire “Les informaticiens en France utilisent le français ;).&nbsp;”, j’en doute fortement, il l’utilise en interaction client, mais entre eux ils parle de “switch” et non de “commutateur”.

Ou on dira ISP (internet service provider) en lieu et place de FAI (fournisseur d’accès a internet).



Comme je le disait plus haut, il faut arreté de vourloir systématiquement créer un mot francais, car pour reprendre l’exemple du switch, c’est un nom et traduire un nom est complètement stupide…

&nbsp;

J’en reviens au point de départ ou l’on disait que c’était bếte d’inventé geoblocage alors que la société utilise blocage géographique, si ce n’est multiplier le nomre de therme et rendre le français encore moins attreillant, car avoir plusieurs termes désignant la meme chose rend juste la langue moins précise.

Et je ne suis pas d’accord “ce n’est pas quelque fénéant”, vous faite malheureusement un sophisme en disant cela, car la majorité utiliseront un terme anglais et non sa traduction, car hormis quelques initié les gens utiliseront le premier mots qu’il ont appris, sans prendre en compte qu’il soit français ou anglais, il suffit de voir la mode de la personne qui agrémente sa phrase d’anglais pour paraitre branché.



&nbsp;Maintenant si certaine personne ne veulent pas voir que malgré la traduction d’un paquet de terme l’anglais restera très présent, ou le nie car il ne peuvent voir la vérité en face, vous pouvez toujours resté bien au chaud dans le déni, mais cela ne changera rien a la réalité.



Personnellement je travaille dans une énorme société informatique (des centaines de milliers d’utilisateurs, 10% d’administrateurs haut niveau) et je n’ai jamais croisé aucun anglophile.

Nos développement sont heureusement commenté en français pour être compris en cas de travail commun, pareil pour nos industriels, on est une société française donc personne ne parle anglais.



&nbsp;C’est une culture et une éducation, les gamins actuellement “attirés” par l’anglais par mode sont simplement mal éduqués.

Que la langue française soit complexe est un grand avantage, cela montre une certaine intelligence du peuple qui la maîtrise, maintenant il est possible qu’avec les analphabètes que l’on se récupère l’évolution de notre langue en prenne un coup.








quegorosoit a écrit :



Personnellement je travaille dans une énorme société informatique (des centaines de milliers d’utilisateurs, 10% d’administrateurs haut niveau) et je n’ai jamais croisé aucun anglophile.

Nos développement sont heureusement commenté en français pour être compris en cas de travail commun, pareil pour nos industriels, on est une société française donc personne ne parle anglais.



&nbsp;C’est une culture et une éducation, les gamins actuellement “attirés” par l’anglais par mode sont simplement mal éduqués.

Que la langue française soit complexe est un grand avantage, cela montre une certaine intelligence du peuple qui la maîtrise, maintenant il est possible qu’avec les analphabètes que l’on se récupère l’évolution de notre langue en prenne un coup.





bien en ce cas vous ne devez pas bien souvent parler avec vos administrateur réseau, et veuillez cessé de déformé mes propos.



Je n’ai jamais dit qu’on parlais anglais h24, mais les terme technique eux le sont, si vous ête adepte de l’homme de paille veuillez veillez a ce que votre interlocuteur ne le voit pas.



Ensuite vous avez du culot pour traiter les gens qui aime l’anglais de mal éduqué, votre éducation est également a revoir ….



Pour finir votre arguement du je travail dans ne vaut rien car est livré sans preuve, j’ai personnelement utilisé ceci mais non pas comme preuve mais comme ce que cela vaut, une annecdote.



Quand a votre supériorité d’intelligence, j’en doute fortement vu que vous pensé que ceux qui aime l’anglais son mal éduqué cela me semble juste montré l’inverse ….



“J’en reviens au point de départ ou l’on disait que c’était bếte d’inventé geoblocage alors que la société utilise blocage géographique, si ce n’est multiplier le nomre de therme et rendre le français encore moins attreillant, car avoir plusieurs termes désignant la meme chose rend juste la langue moins précise. ”



Tu te baignes dans la culture <img data-src=" />


Fermer