Au revoir token et initial coin offering (ICO), bonjour cyberjeton et offre au public de cyberjetons
1 min
Droit
Droit
Une nouvelle liste a été publiée au Journal officiel afin de proposer des équivalents français à des termes étrangers :
- coin, crypto asset, token : cyberjeton, jeton
- digital asset : actif numérique
- digital asset management (DAM) : gestion des actifs numériques (GAN)
- distributed ledger : registre partagé
- distributed ledger technology (DLT) : dispositif d’enregistrement électronique partagé (DEEP)
- initial coin offering (ICO) : offre au public de cyberjetons, offre de jetons
- smart contract : automate exécuteur de clauses
Commentaires (7)
Abonnez-vous pour prendre part au débat
Déjà abonné ou lecteur ? Se connecter
Cet article est en accès libre, mais il est le produit d'une rédaction qui ne travaille que pour ses lecteurs, sur un média sans pub et sans tracker. Soutenez le journalisme tech de qualité en vous abonnant.
Accédez en illimité aux articles d'un média expert
Profitez d'au moins 1 To de stockage pour vos sauvegardes
Intégrez la communauté et prenez part aux débats
Partagez des articles premium à vos contacts
Abonnez-vousLe 15/01/2021 à 11h48
Tu veux pas 100 bitjetons et un mars ?

Le 15/01/2021 à 13h08
Une fournée pas trop à la ramasse, même si on peut toujours trouver à redire.
Le 15/01/2021 à 13h28
j’attends les rageux qui vont dire que c’est de la mde, mais finalement “automate exécuteur de clause” est plus juste /explicite que “smart contract”
Le 15/01/2021 à 13h49
Justement, pour ce coup je vois mal ce qu’il y aurait à redire, alors que je suis souvent parmi les premiers à me foutre de leur gueule.
C’est soit une simple traduction littérale qui reste plutôt correcte et réutilise même pour une fois ce qui est déjà utilisé (je vois régulièrement “jeton” depuis un petit moment), soit une traduction qui explicite plutôt pas mal ce que c’est (l’automate exécuteur de clause).
Le 15/01/2021 à 15h46
J’aime assez bien, en particulier l’utilisation de numérique et pas digital pour une fois
Par contre pour “coin, crypto asset, token : cyberjeton, jeton” , je n’aime pas.
Pourquoi pas tout simple “pièce, cryptomonnaie, jeton” ?
Le 15/01/2021 à 22h40
un contrat intelligent c’était bien …
Le 19/01/2021 à 16h16
Mais ne décrit en rien ce que c’est finalement. Un peu comme «smartphone» qui a eu sa traduction en «ordiphone» qui est plus précise finalement.
Signaler un commentaire
Voulez-vous vraiment signaler ce commentaire ?