Traductions officielles : ne dites plus prompt, mais instruction générative
Le 06 septembre à 15h01
2 min
IA et algorithmes
IA
La Commission d'enrichissement de la langue française a encore frappé avec une série de traductions de termes dans le domaine de l'intelligence artificielle. Cela concerne à la fois les termes, expressions et définitions adoptés.
On ne dit plus adversarial machine learning, mais apprentissage antagoniste. Il s’agit d’un mode d’apprentissage automatique « qui consiste à entraîner un modèle à partir d’un jeu de données comprenant des données trompeuses ou ambiguës, de manière qu’il apprenne à discerner de telles données ».
Idem pour model card qui devient notice de modèle préentraîné. Il s’agit de « l’ensemble des informations qui accompagnent un modèle préentraîné et qui définissent les caractéristiques de son jeu de données d’entraînement, son paramétrage et le cadre de son utilisation ».
Le prompt, c’est-à-dire la « consigne donnée par un utilisateur à un modèle génératif, généralement formulée en langue naturelle, qui décrit la tâche à accomplir », se transforme en instruction générative, le token en jeton textuel, le transfer learning en apprentissage par transfert.
Nous avons aussi des définitions déjà utilisées, comme grand modèle de langage (GML) pour les large language models (LLM). Tout ce qui touche à la generation (audio, image, text) devient de la génération automatique d’audio, d’image et de texte.
Comme le rappelle le ministère de la Culture, « les agents des services publics de l'État, auxquels […] il est fait obligation d'employer les termes publiés au Journal officiel, en lieu et place de termes étrangers, sont particulièrement concernés, ainsi que tous ceux qui, curieux de la langue française et de son évolution, souhaitent savoir comment nommer les notions et réalités nouvelles qui ne cessent d'apparaître dans les sciences et techniques ».
Il propose aussi la page FranceTerme qui regroupe l’ensemble des termes traduits, avec un moteur de recherche.
Le 06 septembre à 15h01
Commentaires (14)
Vous devez être abonné pour pouvoir commenter.
Déjà abonné ? Se connecter
Abonnez-vousLe 06/09/2024 à 15h12
promptementinstruction générativementLe 06/09/2024 à 15h28
Modifié le 06/09/2024 à 15h44
Parce que 1. ils savent pertinemment que PERSONNE n'utilisera leur charabia qui tombera dans l'oubli presque instantanément, la langue se faisant par l'usage.
Et 2. on leur demande de nommer quelque chose en français, pas d'inventer des descriptions. Si jamais on leur disait "pullover c'est issu de l'anglais, c'est pas bien, trouvez autre chose" les mecs se pointeraient avec "tricot généralement en laine fait pour tenir chaud quand il fait froid."
C'est complètement hors sujet. Ils doivent nommer des choses, pas les décrire.
Mais vu que c'est en grande partie chapoté par l'Académie Française, ça doit encore être un truc où il n'y a pas un seul linguiste (et s'il y en a un, on l'a assis tout au fond, sans avoir le droit de parler) donc au moment d'inventer des mots, forcément, y a personne de compétent autour de la table.
Prompt, ça existe déjà en français, sous le nom féminin "invite".
Keyboard on a pris l'équivalent français "clavier", et pour mouse "souris". Software est devenu le très joli (et utilisé, ben ouais, quand on fait bien le taf, les gens l'adoptent) "logiciel".
Merde quoi! Prompt c'est "invite" et c'est marre.
C'est donc une fois plus (mais fallait pas s'attendre à autre chose) du boulot fait par-dessus la jambe, calé entre un buffet et un apéro.
Le 06/09/2024 à 15h49
Instruction générative
Forme abrégée : instruction, n.f.
Domaine : INFORMATIQUE.
Définition : Consigne donnée par un utilisateur à un modèle génératif, généralement formulée en langue
naturelle, qui décrit la tâche à accomplir.
Note :
1. L’instruction générative peut prendre la forme d’un texte à compléter, d’une question, d’une consigne à
respecter dans la production de la réponse, voire d’un ou de plusieurs exemples de résultats attendus.
2. On trouve aussi le terme « invite », qui est déconseillé dans ce sens.
Modifié le 06/09/2024 à 16h07
"On trouve aussi le terme « invite », qui est déconseillé dans ce sens."
Okay. Pourquoi? Qui le déconseille sur la base de quelle réflexion, de quelle étude?
Est-ce que seulement la personne qui déconseille a une quelconque compétence voire autorité en informatique pour appuyer et faire accepter son avis? Si oui, pourquoi ne pas l'expliquer (généralement quand il faut tartiner, ils ne se privent pas)?
C'est d'un arbitraire...
Le 06/09/2024 à 16h47
Je pense que c'est pour cela qu'ils ne veulent pas utiliser le mot invite qui n'est pas approprié dans le cadre d'une IA générative où ce que l'on appelle (je ne sais trop pourquoi) "prompt" et qui est bien une instruction au système d'IA générative. À la limite j'aurais traduit uniquement par "instruction", le contexte suffisant pour comprendre que c'est une instruction pour un système génératif à mon avis.
Le 06/09/2024 à 19h44
"Content written in the contextual prompt" --> "contextual prompt" --> "prompt"
Le mot "invite" allait très bien.
Le 06/09/2024 à 16h08
Le but n'est pas spécialement de changer l'usage courant du pécore moyen. Le mot "digital" est bien souvent confondu avec "numérique" dans l'usage courant (surtout du marketing) et la majorité des personnes s'en battent les steaks.
Le 06/09/2024 à 15h43
Le 09/09/2024 à 12h49
Le 06/09/2024 à 16h19
Le 08/09/2024 à 18h36
La commande, c'est ce que tu es invité à saisir ou à taper
Le 06/09/2024 à 17h16
Le 10/09/2024 à 11h19
Et, ce sera plus pertinent.