Mozilla revoit la politique de traduction de MDN, le français préservé
Le 09 décembre 2020 à 09h30
2 min
Logiciel
Logiciel
La nouvelle plateforme basée sur GitHub, évoquée fin octobre, sera lancée le 14 décembre prochain. L'équipe évoque désormais certains sujets pratiques, dont la gestion des différentes langues. Pour réduire le travail nécessaire, une bonne partie sera proposée sous une forme automatisée.
Aucune soumission ne pourra être faite pour la majorité des langues considérées comme Tier 2. Après consultation de la communauté, l'équipe a en effet considéré que l'anglais était assez couramment parlé par les développeurs qui ont recours à cette documentation technique, notamment en Europe. Néanmoins, certains cas pouvaient poser problème, comme celles reposant sur des caractères spécifiques (CJK, pour Chinois, Japonais, Coréen).
Il a donc été décidé de créer une liste de langues Tier 1, qui auront une traduction manuelle, acceptant les participations communautaires, avec au moins un représentant qui prendra le projet en charge. En cas d'inactivité la langue repassera en Tier 2. Cette liste concerne pour le moment le chinois traditionnel et simplifié, le japonais et… le français. L'équipe précise que ceux voulant prendre en charge la gestion de langues pour en faire des Tier 1 peuvent se faire connaître.
Une fois le système en place, son évolution va être suivie pour évaluer les opportunités d'améliorations. Tous les détails sont donnés par ici.
Le 09 décembre 2020 à 09h30
Commentaires (18)
Vous devez être abonné pour pouvoir commenter.
Déjà abonné ? Se connecter
Abonnez-vousLe 09/12/2020 à 12h02
Bizarre que le français figure sur la liste, on partage le même alphabet que l’anglet et la langue est relativement simple à apprendre si on cantonne au vocabulaire technique. Autant je vois parfaitement l’intérêt de laisser un traduction japonaise, chinoise et coréennes qui utilisent un alphabet très différent, mais pour le français je ne comprends pas trop :|
Le 09/12/2020 à 13h32
Ou tout simplement car le français est la 6ième la plus parlé au monde, en particulier en Afrique.
Les français sont souvent nul en anglais car on n’a pas besoin de consommer des produits anglophones, le marché francophone est suffisant pour se permettre de faire la production originales et des traductions. Tu sors dehors, ton fleuriste ou ton cordonnier, l’anglais il s’en branle totalement et peut vivre normalement sans jamais avoir à en parler un mot.
Maintenant tu demandes à un américain de parler une autre langue que l’anglais, ça risque d’être comique.
Le 09/12/2020 à 12h30
Le français est relativement connu en informatique pour être une des langues qui soit à la fois assez répandue et utilisant un alphabet occidental mais posant énormément de problème sur l’utilisation de caractères voir l’encodage parfois : on utilise des caractère accentués en pagaille, on a des caractères “accentués rares” comme le ç ou œ… mais surtout les règles typographique française sont un cauchemar par rapport aux autres langues européenne répandues (je ne dit pas qu’il n’existe pas d’autre langues qui soit dans ce cas… mais moins répandue que le français) : les guillemets français « et », l’utilisation de l’apostrophe tantôt avec une simple quote anglosaxonne (apostrophe dactylographique) ‘ (parce que c’est toléré) tantôt avec la vrai apostrophe (apostrophe typographique) ’, on a plein de tiret différents : — – et - qui sont tous différent du “moins” dispo sur un clavier (le “tiret du 6” comme disent les gens qui méritent la mort) et ont chacun des règle typographique ultra précise d’utilisation. Ajoute à ça des éditeur WYSIWYG qui font des remplacement automatique de ces signes typographique… et tu obtiens un français impossible à écrire en ASCII avec des caractère pas connu de plein de dev, des edge case étranges.
Donc les retours sur tous ces problèmes sont hyper fréquent de la part des dev français (relativement actifs). Et cela bénéficie beaucoup à la communauté hors fr car ça résoud plein de petits problèmes (moins fréquents) rencontré par d’autres langues. Bref il y a des problèmes très spécifiques au français (comme pour les langues “reposant sur des caractères spécifiques” cités dans l’article) qui sont souvnt remonté et résolu par la communauté francophone et qui bénéficie à pas mal de monde en dehors de celle-ci.
(le facteur “on est des grosses grosses quiche en anglais n’a que peu de chance d’avoir joué un rôle majeur… oui il y a encore plein de dev français qui ont du mal avec l’anglais, mais c’est de plus en plus rare et le pire clairement c’est à l’oral. À l’écrit c’est moins pire)
Note : je n’ai pas été vérifier dans la mailing list les fins de discussion mais initialement c’était ça les arguments
Le 09/12/2020 à 12h36
comme argument il y a aussi le fait que le français fait partie des locales plutôt bien maintenues sur MDN (vs. d’autres pour lesquelles c’est plus hétérogène et où la qualité dans le temps dessert tout le monde).
pour ma part (et officiant depuis un petit moment sur MDN sur ce sujet), je considère tout simplement que la traduction/localisation en français permet un accès à la connaissance à un plus grand nombre de personnes.
Le 09/12/2020 à 13h28
En tout cas, ça m’aide parfois à donner des informations pour les non informaticiens qui se demandent pourquoi on fait des trucs de cette façon ou d’une autre, ou même que ce qu’ils demandent est impossible ou trop couteux. Déjà qu’ils sont pas familier du truc, si en plus c’est en anglais…
Le 09/12/2020 à 14h00
Tiret du 6 et tiret du 8, je dis les 2.
C’est ce que j’avais compris aussi.
Le 12/12/2020 à 07h58
Les arguments des accents sont quand même un peu daté :) ça fait 10⁄20 ans que l’unicode existe (voir est utilisé par défaut) même windows qui a été un frein absolu sur ce sujet a fini par y passer. (sans doute grâce au clavier émoticon !)
C’est certes pas si vieux, mais il me semble que tout langage moderne gère l’unicode par défaut (rust, python3, javascript…), ça reste un pb pour du C / C++ où stocker des chaines de caractère en tableau d’octets est problématique. Mais bon les gens qui codent du C maîtrise la mémoire et les données binaires, ils sont habitués à tout coder à la main, donc c’est un truc de plus à surveiller pour éviter de coder des failles :)
Le 09/12/2020 à 12h34
Pour les personnes qui passent par ici et qui seraient intéressées pour participer à l’équipe francophone, vous pouvez passer sur le canal #l10n-fr du Matrix mozilla :) (https://chat.mozilla.org )
Le 09/12/2020 à 13h16
La brève est plutôt mal écrite selon moi, j’ai dû la relire trois fois avant de comprendre que c’était le Tier 1 le plus important (qui n’accepte que des soumissions manuelles) et le Tier 2 moins important, où figure le français, qui pouvait être automatisé. Et je n’ai toujours pas compris pourquoi on parle de l’anglais en plein milieu de l’explication
Ou alors il y a encore un autre truc que je n’ai pas compris ?
Le 09/12/2020 à 13h36
Tu as mal compris (en partie) :
le français fait partie du Tier 1, tout comme les 2 chinois et le japonais.
Par contre, ce Tier 1 est bien traduit par des humains et acceptera des modifications manuelles.
Quant à l’anglais, c’est la langue de travail et les traductions (humaines ou automatiques) partent du texte anglais.
Pour moi, la brève est assez claire (je ne connaissais pas le sujet avant).
Le 09/12/2020 à 14h13
Tu avais compris comme lui ou comme moi ?
Dans le doute, petite explication de texte :
Première partie introduisant la liste Tier 1 :
une liste de langues Tier 1, qui auront une traduction manuelle, acceptant les participations communautaires, avec au moins un représentant qui prendra le projet en charge.
Seconde partie qui indique que si personne ne travaille sur les traductions pour une langue Tier 1, elle passera en Tier 2 :
En cas d’inactivité la langue repassera en Tier 2.
Enfin, énumération des langues de la liste Tier 1 :
Cette liste concerne pour le moment le chinois traditionnel et simplifié, le japonais et… le français.
Le “Cette liste” se réfère à l’utilisation précédente du mot “liste”, donc bien de la liste des langues Tier 1. C’est le pronom démonstratif “cette” qui permet de savoir de quelle liste on parle.
Le 09/12/2020 à 14h26
Comme toi.
Le 09/12/2020 à 14h20
Attention pour les contribut.ric.eurs.es il faut tout traduire en inclusif.ve
Le 09/12/2020 à 14h54
Un exemple tout bête : le mot copy qui une fois traduit en français devient copie, la copie ou copier selon l’humeur du moteur de traduction.
Dans la fenêtre de résolution des conflits de fusion de Visual Studio, j’ai déjà vu aussi un bouton « Afficher les différences Word ».
Le 09/12/2020 à 15h31
Il y a justement un truc qui me chagrine depuis toujours, c’est le terme “encodage” au lieu de “codage” dans la version française de Firefox, car il s’agit d’un anglicisme, bien que fort utilisé dans notre langue, à tel point que beaucoup pensent que ce n’en est pas un.
Sans doute parce que je suis né il y a plus de 40 ans, mais on dit “codage” en bon français : message codé, codage préfixe, code Morse, codage UTF-8, etc.
(NB : “voire” = “et même”, “et peut-être”, pas la peine de mettre “parfois” après, ni “même” :-) )
Faudrait que je tente ma chance pour les anglicismes alors
Le 09/12/2020 à 15h33
huhu
Le 10/12/2020 à 20h38
Même si c’est une boutade, c’est à cause de ça que je finis par basculer par défaut en anglais mes interfaces.
Rien que ta phrase j’ai eu l’impression que mes yeux sautaient comme le sapphire d’un tourne disque sur un vinyle rayé. Cette forme d’écriture m’est illisible à titre personnel.
Le 10/12/2020 à 20h55
oui c’est un gadget qui coûte cher. Et qui accessoirement rend la lecture impossible aux personnes atteintes de troubles dys. Ou à toute personne qui n’adhère pas à leurs délires.