Connexion
Abonnez-vous

Je vais à un « atelier numérique ouvert », puis à un « marathon de programmation » !

Je vais à un « atelier numérique ouvert », puis à un « marathon de programmation » !

Le 18 novembre 2019 à 10h20

« Hackerspace » ? Non, « atelier numérique ouvert ». « Barcamp » ? Sûrement pas ! Préférez « conférence informelle ». « Hackathon » ? À jeter avec l’emballage du McDo. Optez pour « marathon de programmation ». 

Voilà quelques une des nouvelles traductions officielles de la Commission d’enrichissement de la langue française. 

Celle-ci s’est également attaquée aux « adblockers », qui deviennent officiellement « bloqueurs de publicités », ou encore au « text-to-speech », désormais « transcription automatique de la parole ».

Lire la dernière cuvée sur le vocabulaire de l’informatique, publiée ce matin au Journal officiel.

 

Le 18 novembre 2019 à 10h20

Commentaires (32)

Vous devez être abonné pour pouvoir commenter.

Abonnez-vous
votre avatar

L’art de raaaaallllooonnnngggeeeerrrrr.





On se fait un hackerspace ou un barcamp les gars ? Histoire de s’entraîner pour le hackathon ! On pourrait se pencher sur un nouvel adblocker ou bosser sur notre module text-to-speech





=>





On se fait un atelier numérique ouvert ou une conférence informelle les gars ? Histoire de s’entraîner pour le marathon de programmation ! On pourrait se pencher sur un nouveau bloqueur de publicités ou bosser sur notre module de transcription automatique de la parole

votre avatar

Comme d’hab’, des expressions bien trop longues avec parfois de sacrées pertes de sens …

votre avatar

Cela dit, c’est normal… Le français est une langue plus “lourde” que l’anglais, la version française d’un texte sera (presque) toujours plus longue que sa version anglaise.

votre avatar

Cela dit, c’est normal… Le français est une langue plus “lourde” que l’anglais, la version française d’un texte sera (presque) toujours plus longue que sa version anglaise.

votre avatar

Hum…. Ils pouvaient pas dire “programmathon” au lieu de “marathon de programmation” ? :o

votre avatar

“transcription automatique de la parole” est bien traitre, s’agit-il de text-to-speech ou speech-to-text ?

Quand j’entends “transcription automatique de la parole”, je pense plutôt à du speech-to-text en plus !!!

votre avatar







Baldurien a écrit :



Hum…. Ils pouvaient pas dire “programmathon” au lieu de “marathon de programmation” ? :o





L’époque où ils inventaient des termes totalement nazes, ne ressemblant à rien, et que personne ne risquait d’adopter te manque ? Pas moi !



Bien au contraire, je trouve que cette fois (et même la précédente), ils ont (re)trouvé des équivalents qui, non seulement veulent bien dire ce qu’ils veulent dire (à supposer que les concepts de départ aient une signification, déjà) ; mais en plus, ce sont déjà des termes que les francophones employaient spontanément depuis… toujours (bloqueur de publicité, synthèse vocale, expérience utilisateur, gestion de version).



Donc, on va éviter de railler stupidement, surtout quand ce n’est pas pertinent.


votre avatar

Bien joué ! Tu as ta place au sein de la Commission ! (sans déconner)

votre avatar

Effectivement il faudrait plutôt dire “transcription automatique de texte en parole” pour ne pas confondre <img data-src=" />

votre avatar







cyberscooty a écrit :



Effectivement il faudrait plutôt dire “transcription automatique de texte en parole” pour ne pas confondre <img data-src=" />





Ou juste “texte-vers-parole” sinon&nbsp;<img data-src=" />


votre avatar

Trop court. <img data-src=" />

votre avatar

Je constate souvent que les adeptes des mots courts et des sigles à tout bout de phrase, sont aussi ceux qui ont le plus de tic de langage. Ils parlent souvent vite et disent finalement très peu de chose, meublant avec des «voilà», «c’est clair» etc.



Finalement (et contrairement aux apparences) les phrases longues permettent souvent la concision. <img data-src=" />

votre avatar

Je trouve que hackathon n’a jamais vraiment été sensé. C’est de la programmation, pas du hack, en général.

votre avatar

L’invention de nouveaux mots était peut-être débile, mais ici ce n’est ni plus ni moins que des traductions, bref je ne vois pas en quoi il s’agit d’un enrichissement de la langue. Finalement c’est juste une sorte de dictionnaire du jargon , sans rien toucher à la langue. Je ne vois pas bien l’utilité à ce qu’un organe public fasse ce travail.

votre avatar

“hack” (bidouillage) est un terme très répandu en programmation également, ça ne se limite pas à aller s’infiltrer dans les serveurs privés. Du coup ça me choque pas.

votre avatar

Programmathlon, plutôt comme mathathlon ou décathlon. <img data-src=" />

Sinon je trouve que cela fait trop téléthon.

votre avatar

En fait il y a une coquille dans l’article et ils ont inversé les 2 traductions. Voir le PDF attaché à l’article.&nbsp;<img data-src=" />

votre avatar

+1, c’est exactement ce que je me disais.

Le Hackathon pour moi faisait plutôt référence aux challenges de recherche / l’exploitation de vulnérabilité, comme pour les navigateurs ou les OS, dans un délai figé, par équipe, etc.

Ça n’enlève en rien à l’intérêt que peuvent avoir ces événements, juste que cette mauvaise étiquette fait perdre en sens.

votre avatar

Ce n’est pas parce que tu ne connais pas le sens du mot hacker, qu’il faut rejeter la faute sur les autres. Voir aussi hackathon qui avait été proposé dans les commentaires.

votre avatar

Désolé mais je suis plutôt d’accord avec @Baldurien, ce que cette commission propose n’est pas un “enrichissement” de la langue mais la définition d’un néologisme anglophone.



Tout le monde en France utilise le terme micro-ondes au lieu de micro-wave. Si on avait appelé ça “système de cuisson à rayonnements électromagnétiques à haute fréquence”, on dirait toujours micro-wave.



edit : haute fréquence, pas courte (oups !)

votre avatar

Tu as lu ton premier lien au moins?

je t’en envoie un qui est plus cohérent avec l’actu:http://jargonf.org/wiki/hack

Bidouille, bitouille

ou exploration d’un système inconnu effectué de façon ingénieuse. C’est

le sens originel, depuis étendu à toute forme d’action jugée efficace

et astucieuse.”



Un hackathon, ça n’a rien de foire à la bidouille.

En cela, hackathon est un terme très mal choisi. Je persiste.

votre avatar

trop gros, passera pas.

votre avatar

Ben si, justement, je la connais, et même plutôt finement je pense, je n’ai fait référence ici qu’à l’une des formes qui colle le mieux, et qui est parmi les plus médiatique / les plus parlante, à savoir comment arriver à autres choses (ses fins) en détournant l’usage d’objets ou fonctions tierces.

D’ailleurs, le lien que tu mets représente ça très bien, notamment par la notion de bidouille (qui elle non plus ne couvre pas tout, mais je l’aime bien).

Les hackathon tels que présentés (aka de “simples” coding-party) ne relèvent généralement pas du “hack”.

Bref, dir que le hackathon est une coding party, c’est justement perdre le sens du mot hack.

Mais bon, on est habitué en France à dévoyer les termes alors on n’est plus à ça près hein.



PS : à me relire, je pense que tu penses que j’ai confondu hacking et piratage à cause de l’aspect “exploitation”. Si c’est ça, non, je n’ai pas confondu, même si ça entre dans le hack.

votre avatar







Tandhruil a écrit :



Désolé mais je suis plutôt d’accord avec @Baldurien, ce que cette commission propose n’est pas un “enrichissement” de la langue mais la définition d’un néologisme anglophone. &nbsp;&nbsp;



Et je vois pas en quoi ça devrait vous poser un problème, puisque le but réel est de se débarrasser d’anglicismes qui n’ont pas lieu d’être, parce que les termes équivalents en français, on les a dans la langue française depuis des siècles. « Advertisement » et « blocker » aussi, ce sont des termes qui existent depuis très longtemps avant l’invention de l’informatique, dans la langue anglaise. Il n’y a donc aucune raison de passer à des mots anglais, juste parce qu’on parle d’informatique.







Tandhruil a écrit :



Tout le monde en France utilise le terme micro-ondes au lieu de micro-wave. Si on avait appelé ça “système de cuisson à rayonnements électromagnétiques à haute fréquence”, on dirait toujours micro-wave.



Ton exemple reste pourtant dans la même logique, ce qui permet de dire « non » à ta dernière phrase : « onde » est un mot qui existe en français depuis que ce dernier l’a récupéré du latin. Et « wave », en anglais, doit être à peu près aussi ancien, mais est son équivalent dans cette langue. Le passage de « micro-wave » à « micro-onde » était donc tout aussi naturel que de passer de « ad blocker » à « bloqueur de pub » (apocope comprise). Ni plus, ni moins.


votre avatar

Toujours pas banni pour ses propos (f)haineux, lui ? OK, nouveau signalement fait à qui de droit.

votre avatar







Trit’ a écrit :



(…)Ton exemple reste pourtant dans la même logique, ce qui permet de dire « non » à ta dernière phrase : « onde » est un mot qui existe en français depuis que ce dernier l’a récupéré du latin. Et « wave », en anglais, doit être à peu près aussi ancien, mais est son équivalent dans cette langue. Le passage de « micro-wave » à « micro-onde » était donc tout aussi naturel que de passer de « ad blocker » à « bloqueur de pub » (apocope comprise). Ni plus, ni moins.





pourtant “Stop-pub”, utilisé en particulier sur les boites aux lettres, aurait parfaitement convenu.


votre avatar







Tandhruil a écrit :



pourtant “Stop-pub”, utilisé en particulier sur les boites aux lettres, aurait parfaitement convenu.





Oui, ça pourrait. Sauf que personne ne dit « un stop-pub », contrairement à « bloqueur » ou, dans la même veine que le tien, « anti-pub ». Ça, ça se dit, oui.


votre avatar

Je sais pas si le terme a été dévoyé, mais aujourd’hui “hackathon” s’emploie largement au-delà de ce dont tu parles. Microsoft, Google et d’autres géants de la tech organisent régulièrement des hackathons pour laisser libre cours à des équipes d’expérimenter sur un thème (ou pas) en dehors du formalisme de leurs méthodes de travail habituelles. Sans que ça ne se limite au domaine de la sécurité, donc. Exemple :https://www.cnet.com/news/microsofts-hackathon-isnt-just-about-fixing-the-worlds…

votre avatar







BlackYeLL a écrit :



L’art de raaaaallllooonnnngggeeeerrrrr.





&nbsp;C’est clair.

Pourquoi ne pas dire plus simplement





  • hackerspace -&gt; espace-bidouille

  • barcamp -&gt; rencontre

  • hackaton -&gt; programmathon




votre avatar

J’ai encore croisé un curé en robe et des bonnes sœurs voilées cette semaine, faudrait les envoyer en camp de rééducation ces vieux Français <img data-src=" />

votre avatar

Est-ce bien la peine d’essayer d’entrer dans son jeu alors qu’il trolle. Et pour info, les nationalistes antichrétiens ça existe (tu sais, par exemple ceux qui veulent revenir aux racines celtiques bien viriles et accusent le christianisme de nous avoir rendu tout gentil et de “tendre l’autre joue”) donc tu tapes peut-être complètement à côté.



Sinon j’aime bien les propositions alternatives, programmathon etc., même si en général c’est peine perdue d’essayer de concurrencer l’anglais dans l’efficacité (et c’est pas grave, faut savoir prendre son temps !).

votre avatar







iFrancois a écrit :



Ou juste “texte-vers-parole” sinon&nbsp;<img data-src=" />





synthèse vocale (à partir de texte) ?


Je vais à un « atelier numérique ouvert », puis à un « marathon de programmation » !

Fermer