La Commission d'enrichissement de la langue française vient d'adopter de nouvelles traductions sur le vocabulaire de l'innovation, du droit et des finances.
Voici quelques exemples :
- Mouse jacking : vol à la souris
- Disruptive innovation : innovation de rupture
- Technology push : innovation par l'offre
- Revenge porn : pornodivulgation
- Flash crash : krach éclair
Commentaires (24)
#1
On a eu droit à largement pire, pour une fois c’est juste passable. " />
#2
On dirait du google translate des débuts.
#3
C’est plutot bien.
Sans être un taliban de la langue, j’en ai ras le fion de voir des gens utiliser des anglicismes pour tout et n’importe quoi alors que notre langue a largement de quoi traduire la plupart d’entre eux.
“Il va falloir faire un meeting les gars j’ai eu un call de la part du community manager”
#4
#5
Flash crash, c’est pas sa raison d’être?
#6
Je me bat tous les jours pour que les gens arrête de parler de «digital» au lieu de «numérique».
Je les préviens que s’ils arrêtent pas je peux coller mes digitaux sur la figure pour qu’ils comprennent … " />
#7
Bon, on à évité le vol au mulot." />
#8
Dans ton exemple tu mélanges anglicisme et néologisme ^^’
#9
Pour le revenge porn, j’aurai plutôt vu “porno vengeur”. Ca aurait fait un super héros sympa :)
#10
rooooh tu sembles un peu salty là " />
Sinon, je suis à peu près certain d’avoir vu “innovation de rupture” dans mes cours d’éco il y a 20 ans…
#11
Un vol à la souris? c’est un vol avec une souris ou c’est la souris qui se fait voler ?
Vol de la souris, C’est la souris voleuse ou volante.‘😃
#12
Et une souris volante, ça s’appelle une chauve-souris.
Reste plus qu’à lui trouver une perruque.
#13
Idem pour l’innovation par l’offre et peut-être même le krash éclair. Aussi bizarre que ce soit c’est une commission de bénévoles qui sont là pour valider les futures traductions officielles légales et juridiques ; ça a peu à voir avec les nouveaux mots du dictionnaire (voir l’avant dernier ci-dessous sur leur site si tu as envie de vomir).
Sinon c’est dommage que la brève ne donne pas le lien vers leur site, où il est apparemment possible de suggérer des traductions :
http://wikilf.culture.gouv.fr/
En une en ce moment : freakonomics ; street art ; life logging ; ego surfing ; quantified self ; OTT (over the top) ; fablab ; living fab ; bitcoin (euh… lol ?) ; social TV ; DRIVE ; MOOC ; learning center ; best of (un grand classique) ; frape ( " /> ) ; bluffer (un autre classique)
#14
Qu’on parle déjà français correctement, ça sera déjà pas mal. Marre de voir du “Madame LA maire” (le féminin de maire, c’est “mairesse”. Marre de voir du “madame la rapporteure” (le féminin, c’est “rapporteuse”) etc…
#15
tu prends le français de quelle époque ? non car sinon mairesse … c’est la femme du maire
Sinon à l’école on m’a appris .. LA maire de la ville de etcc
et rapporteure ça découle de la féminisation des mots
professeure auteure rapporteure lecteure ( je suis sûr qu’il y en a qui utilise cette forme )
#16
#17
Avec un super héros avec une tête en forme de bite " />
#18
#19
#20
#21
#22
#23
#24
marche pas avec UN rapporteuse " />