Au Journal officiel : pornodivulgation, vol à la souris, krach éclair, innovation de rupture et bien d'autres

Au Journal officiel : pornodivulgation, vol à la souris, krach éclair, innovation de rupture et bien d’autres

Au Journal officiel : pornodivulgation, vol à la souris, krach éclair, innovation de rupture et bien d'autres

La Commission d'enrichissement de la langue française vient d'adopter de nouvelles traductions sur le vocabulaire de l'innovation, du droit et des finances.

Voici quelques exemples :

  • Mouse jacking : vol à la souris
  • Disruptive innovation : innovation de rupture
  • Technology push : innovation par l'offre
  • Revenge porn : pornodivulgation
  • Flash crash : krach éclair

Commentaires (24)


On a eu droit à largement pire, pour une fois c’est juste passable. <img data-src=" />


On dirait du google translate des débuts.


C’est plutot bien.

Sans être un taliban de la langue, j’en ai ras le fion de voir des gens utiliser des anglicismes pour tout et n’importe quoi alors que notre langue a largement de quoi traduire la plupart d’entre eux.



&nbsp;“Il va falloir faire un meeting les gars j’ai eu un call de la part du community manager”








Carpette a écrit :



C’est plutot bien.

Sans être un taliban de la langue, j’en ai ras le fion de voir des gens utiliser des anglicismes pour tout et n’importe quoi alors que notre langue a largement de quoi traduire la plupart d’entre eux.



 ”Il va falloir faire un meeting les gars j’ai eu un call de la part du community manager”





+1…



Flash crash, c’est pas sa raison d’être?


Je me bat tous les jours pour que les gens arrête de parler de «digital» au lieu de «numérique».

Je les préviens que s’ils arrêtent pas je peux coller mes digitaux sur la figure pour qu’ils comprennent … <img data-src=" />


Bon, on à évité le vol au mulot.<img data-src=" />


Dans ton exemple tu mélanges anglicisme et néologisme ^^’


Pour le revenge porn, j’aurai plutôt vu “porno vengeur”. Ca aurait fait un super héros sympa :)


rooooh tu sembles un peu salty là <img data-src=" />



Sinon, je suis à peu près certain d’avoir vu “innovation de rupture” dans mes cours d’éco il y a 20 ans…


Un vol à la souris? c’est un vol avec une souris ou c’est la souris qui se fait voler ?

Vol de la souris, C’est la souris voleuse ou volante.‘😃


Et une souris volante, ça s’appelle une chauve-souris.

Reste plus qu’à lui trouver une perruque.


Idem pour l’innovation par l’offre et peut-être même le krash éclair. Aussi bizarre que ce soit c’est une commission de bénévoles qui sont là pour valider les futures traductions officielles légales et juridiques ; ça a peu à voir avec les nouveaux mots du dictionnaire (voir l’avant dernier ci-dessous sur leur site si tu as envie de vomir).



Sinon c’est dommage que la brève ne donne pas le lien vers leur site, où il est apparemment possible de suggérer des traductions :

http://wikilf.culture.gouv.fr/



En une en ce moment : freakonomics ; street art ; life logging ; ego surfing ; quantified self ; OTT (over the top) ; fablab ; living fab ; bitcoin (euh… lol ?) ; social TV ; DRIVE ; MOOC ; learning center ; best of (un grand classique) ; frape ( <img data-src=" /> ) ; bluffer (un autre classique)


Qu’on parle déjà français correctement, ça sera déjà pas mal. Marre de voir du “Madame LA maire” (le féminin de maire, c’est “mairesse”. Marre de voir du “madame la rapporteure” (le féminin, c’est “rapporteuse”) etc…


tu prends le français de quelle époque ? non car sinon mairesse … c’est la femme du maire



Sinon à l’école on m’a appris .. LA maire de la ville de etcc



et rapporteure ça découle de la féminisation des mots



professeure auteure rapporteure lecteure ( je suis sûr qu’il y en a qui utilise cette forme )








Elwyns a écrit :



tu prends le français de quelle époque ? non car sinon mairesse … c’est la femme du maire



Sinon à l’école on m’a appris .. LA maire de la ville de etcc



et rapporteure ça découle de la féminisation des mots



professeure auteure rapporteure lecteure ( je suis sûr qu’il y en a qui utilise cette forme )





Le francais des années 80, désolé j’ai encore mon dico.

Et puis la féminisation des mots, pour des mots qui existent déjà, heu lol.

Quand à mairesse, je te confirme que c’est bien le féminin de maire (qui est un nom masculin)



Avec un super héros avec une tête en forme de bite <img data-src=" />








Ricard a écrit :



Quand à mairesse, je te confirme que c’est bien le féminin de maire (qui est un nom masculin)





Tout comme la reine est le féminin du roi ; mais est-elle sur le trône ou bien à côté ? <img data-src=" />









Mimoza a écrit :



Je me bat tous les jours pour que les gens arrête de parler de «digital» au lieu de «numérique».

Je les préviens que s’ils arrêtent pas je peux coller mes digitaux sur la figure pour qu’ils comprennent … <img data-src=" />





Mais graaaaave, digital ça me rend fou









Ricard a écrit :



Qu’on parle déjà français correctement, ça sera déjà pas mal. Marre de voir du “Madame LA maire” (le féminin de maire, c’est “mairesse”. Marre de voir du “madame la rapporteure” (le féminin, c’est “rapporteuse”) etc…



Rapporteure et rapporteuse n’ont pas tout à fait le même sens :

-une rapporteure fait un rapport

-une rapporteuse c’est celle qui par malice ou légèreté a coutume d’accuser ou dire ce qu’elle a vu/entendu/ce dont elle a eu droit.









Patch a écrit :



-une rapporteuse c’est celle qui par malice ou légèreté a coutume d’accuser ou dire ce qu’elle a vu/entendu/ce dont elle a eu droit.





et dont le pendant masculin fait du beurre quand il pète, si je me souviens bien de mes années de maternelle <img data-src=" />









Patch a écrit :



Rapporteure et rapporteuse n’ont pas tout à fait le même sens :

-une rapporteure fait un rapport

-une rapporteuse c’est celle qui par malice ou légèreté a coutume d’accuser ou dire ce qu’elle a vu/entendu/ce dont elle a eu droit.





Why not. Mais dans ce cas, autant continuer avec des règles de français correctes.

Instituteur = institutrice

Rapporteur = rapportice

<img data-src=" />









Ricard a écrit :



Why not. Mais dans ce cas, autant continuer avec des règles de français correctes.

Instituteur = institutrice

Rapporteur = rapportice

<img data-src=" />



Justement, c’est parfaitement correct. Une règle qui n’a pas d’exception est justement l’exception dans la langue francaise <img data-src=" />



marche pas avec UN rapporteuse <img data-src=" />


Fermer