Connexion
Abonnez-vous

Traductions officielles : ne dites plus prompt, mais instruction générative

Le 06 septembre à 15h01

La Commission d'enrichissement de la langue française a encore frappé avec une série de traductions de termes dans le domaine de l'intelligence artificielle. Cela concerne à la fois les termes, expressions et définitions adoptés.

On ne dit plus adversarial machine learning, mais apprentissage antagoniste. Il s’agit d’un mode d’apprentissage automatique « qui consiste à entraîner un modèle à partir d’un jeu de données comprenant des données trompeuses ou ambiguës, de manière qu’il apprenne à discerner de telles données ».

Idem pour model card qui devient notice de modèle préentraîné. Il s’agit de « l’ensemble des informations qui accompagnent un modèle préentraîné et qui définissent les caractéristiques de son jeu de données d’entraînement, son paramétrage et le cadre de son utilisation ».

Le prompt, c’est-à-dire la « consigne donnée par un utilisateur à un modèle génératif, généralement formulée en langue naturelle, qui décrit la tâche à accomplir », se transforme en instruction générative, le token en jeton textuel, le transfer learning en apprentissage par transfert.

Nous avons aussi des définitions déjà utilisées, comme grand modèle de langage (GML) pour les large language models (LLM). Tout ce qui touche à la generation (audio, image, text) devient de la génération automatique d’audio, d’image et de texte.

Comme le rappelle le ministère de la Culture, « les agents des services publics de l'État, auxquels […] il est fait obligation d'employer les termes publiés au Journal officiel, en lieu et place de termes étrangers, sont particulièrement concernés, ainsi que tous ceux qui, curieux de la langue française et de son évolution, souhaitent savoir comment nommer les notions et réalités nouvelles qui ne cessent d'apparaître dans les sciences et techniques ».

Il propose aussi la page FranceTerme qui regroupe l’ensemble des termes traduits, avec un moteur de recherche.

Le 06 septembre à 15h01

Commentaires (14)

Vous devez être abonné pour pouvoir commenter.

Abonnez-vous
votre avatar
On va donc adapter notre vocabulaire promptement instruction générativement
votre avatar
« Nombreux sont les vivants qui mériteraient la mort, et les morts qui mériteraient la vie, pouvez-vous la leur rendre, Frodon ? Alors ne soyez pas trop instruction générative à dispenser mort et jugement » - Gandalf
votre avatar
Quand les mecs traduisent un mot de 6 lettres en groupe nominal de 21 lettres, ils font juste très mal leur travail. Ils n'accomplissent pas leur mission.

Parce que 1. ils savent pertinemment que PERSONNE n'utilisera leur charabia qui tombera dans l'oubli presque instantanément, la langue se faisant par l'usage.

Et 2. on leur demande de nommer quelque chose en français, pas d'inventer des descriptions. Si jamais on leur disait "pullover c'est issu de l'anglais, c'est pas bien, trouvez autre chose" les mecs se pointeraient avec "tricot généralement en laine fait pour tenir chaud quand il fait froid."

C'est complètement hors sujet. Ils doivent nommer des choses, pas les décrire.
Mais vu que c'est en grande partie chapoté par l'Académie Française, ça doit encore être un truc où il n'y a pas un seul linguiste (et s'il y en a un, on l'a assis tout au fond, sans avoir le droit de parler) donc au moment d'inventer des mots, forcément, y a personne de compétent autour de la table.

Prompt, ça existe déjà en français, sous le nom féminin "invite".
Keyboard on a pris l'équivalent français "clavier", et pour mouse "souris". Software est devenu le très joli (et utilisé, ben ouais, quand on fait bien le taf, les gens l'adoptent) "logiciel".
Merde quoi! Prompt c'est "invite" et c'est marre.

C'est donc une fois plus (mais fallait pas s'attendre à autre chose) du boulot fait par-dessus la jambe, calé entre un buffet et un apéro.
votre avatar
D'après le JO les exerts ne contestent pas l'existence du terme "invite", mais l"usage en est déconseillé :cap:

Instruction générative
Forme abrégée : instruction, n.f.
Domaine : INFORMATIQUE.
Définition : Consigne donnée par un utilisateur à un modèle génératif, généralement formulée en langue
naturelle, qui décrit la tâche à accomplir.
Note :
1. L’instruction générative peut prendre la forme d’un texte à compléter, d’une question, d’une consigne à
respecter dans la production de la réponse, voire d’un ou de plusieurs exemples de résultats attendus.
2. On trouve aussi le terme « invite », qui est déconseillé dans ce sens.
votre avatar
Même dans leurs explications ils sont infoutus de produire quelque chose de sérieux.

"On trouve aussi le terme « invite », qui est déconseillé dans ce sens."

Okay. Pourquoi? Qui le déconseille sur la base de quelle réflexion, de quelle étude?
Est-ce que seulement la personne qui déconseille a une quelconque compétence voire autorité en informatique pour appuyer et faire accepter son avis? Si oui, pourquoi ne pas l'expliquer (généralement quand il faut tartiner, ils ne se privent pas)?

C'est d'un arbitraire... :roll:
votre avatar
Avant que les IA génératives s'en mêlent, un prompt (qui se traduit bien dans ce cas par une invite) était une chaîne de caractères généralement assez courte qu'un interpréteur de commande, un shell affichait pour inviter à taper une commande.

Je pense que c'est pour cela qu'ils ne veulent pas utiliser le mot invite qui n'est pas approprié dans le cadre d'une IA générative où ce que l'on appelle (je ne sais trop pourquoi) "prompt" et qui est bien une instruction au système d'IA générative. À la limite j'aurais traduit uniquement par "instruction", le contexte suffisant pour comprendre que c'est une instruction pour un système génératif à mon avis.
votre avatar
où ce que l'on appelle (je ne sais trop pourquoi) "prompt" ...
Sans doute par métonymie... et par flemme de dire les phrases en entier.

"Content written in the contextual prompt" --> "contextual prompt" --> "prompt"

Le mot "invite" allait très bien.
votre avatar
L'intérêt est purement légal. Ce sont normalement les termes qui devraient être utilisés par l'État français. Par exemple, la loi en France doit être écrite en français, il est donc nécessaire d'avoir les termes en français pour désigner les choses.

Le but n'est pas spécialement de changer l'usage courant du pécore moyen. Le mot "digital" est bien souvent confondu avec "numérique" dans l'usage courant (surtout du marketing) et la majorité des personnes s'en battent les steaks.
votre avatar
Ils sont payés ces gens-là ?
votre avatar
non
votre avatar
Commande aurait été aussi bien c'est générique et ça s'utilise déjà en informatique. Par exemple format c: est une commande.
votre avatar
non, une invite de commande ou invite en abrégé tout comme command prompt s'abrège en prompt
La commande, c'est ce que tu es invité à saisir ou à taper
votre avatar
Plutôt cohérent tout ça de mon point de vue.
votre avatar
Aujourd'hui, la commission d'enrichissement de la langue française remplace les termes de l'intelligence artificielle. À terme, ce sera l'intelligence artificielle qui remplacera la commission d'enrichissement de la langue française.

Et, ce sera plus pertinent. :mad2:

Traductions officielles : ne dites plus prompt, mais instruction générative

Fermer