La Commission d’enrichissement de la langue française a publié une nouvelle salve de traductions officielles s’imposant à toutes les administrations. La cuvée publiée la semaine dernière au Journal officiel se penche spécialement sur la question des données personnelles.
Ainsi, les accords internationaux de coopération pénale qui permettent « de protéger les données personnelles en encadrant leur exportation et leur exploitation » ne s’appelleront plus « umbrella agreement », mais « accord parapluie ».
Le « privacy shield », accord visant à considérer des entreprises installées hors UE comme étant dignes de confiance, sera à l’avenir le « bouclier de protection des données personnelles ».
La « data privacy » devient « la confidentialité des données personnelles », le « privacy by default », « la confidentialité par défaut » et le « privacy by design », la « confidentialité programmée ».
Sans surprise, le DPO ou « data protection officier » est consacré dans son acception usuelle : « le délégué à la protection des données personnelles ».
Le « cash trapping », à savoir ce « mécanisme, installé subrepticement sur un distributeur automatique, qui empêche la sortie des billets et permet leur récupération par un voleur après le départ du client », est traduit par « piège à billets ».
Enfin, relevons le « cryptocurrency mining » qui devient « minage pirate », ou « prise de contrôle, au moyen d’un logiciel malveillant, de la capacité de calcul de terminaux ou de serveurs informatiques aux fins du minage d’une cybermonnaie ».
Commentaires (10)
#1
”(…) « privacy by design », la « confidentialité programmée ». (…)”
Je trouve qu’on perd un peu le sens du terme anglais qui signifie que l’éditeur de la solution logicielle a conçu son produit de telle manière à ce qu’il respecte la vie privée (pas d’histoires de plug-in, de mode additionnels voire payants).
Le “programmé” en français fait un peu penser à l’obsolescence programmée, comme si la protection de la vie privée était temporaire…
#2
#3
Ok donc la traduction officièle pour la plus part c’est de la traduction classique…
Par contre:
le « privacy by design », la « confidentialité programmée ».
On perd effectivement le sens. Bravo " />
Enfin, relevons le « cryptocurrency mining » qui devient « minage pirate », ou « prise de contrôle, au moyen d’un logiciel malveillant, de la capacité de calcul de terminaux ou de serveurs informatiques aux fins du minage d’une cybermonnaie ».
Bah voyons " />
#4
Meh, c’était le seul que je trouvais bien, mais après avoir lu ton commentaire, c’est vrai que c’est un peu bancal : le « privacy by design » ça va au-delà des programmes ou de la programmation.
Encore plus flagrant selon moi : « cryptocurrency mining » qui devient « minage pirate » > du coup, si je fais miner mon ordi pour gagner qq bitcions (ou autre), je fais du minage pirate ? C’est n’importe quoi, les expressions ont un sens complètement différent … sans compter qu’on perd tout le sens du mot “cryptocurrency”. D’après Wikipédia “In cryptocurrency networks, mining is a validation of transactions”.
" />
À chaque nouveau lot de traduction, j’ai de sérieuses raisons de douter des connaissances numériques de cette Commission … je trouve l’idée louable, mais proposer des traductions foireuses, je trouve ça contre-productif.
#5
Enfin, relevons le « cryptocurrency mining » qui devient « minage pirate », ou « prise de contrôle, au moyen d’un logiciel malveillant, de la capacité de calcul de terminaux ou de serveurs informatiques aux fins du minage d’une cybermonnaie ».
Ben non. cryptocurrency mining = minage de cryptomonnaie. Cette histoire de pirate ou de prise de contrôle est une invention de la commission, qui n’a pas compris qu’on peut miner volontairement sur ses propres machines.
#6
Il y avait pourtant eu de bons crus récemment… mais la série se termine là.
#7
minage pirate
C’est un pirate avec un sabre dans une main, et une pioche dans l’autre? " />
#8
Macron > Granny hunter " />
#9
#10
Non seulement ils ne savent pas parler anglais, mais ils ne savent même pas ce qu’ils traduisent vu leur niveau informatique. Leur définition du “terminal” est un régal, grâce à cette traduction maintenant je sais qu’on peut miner sur un Minitel 😂