Ne dites plus Bug Bounty mais « prime à la faille détectée »

Ne dites plus Bug Bounty mais « prime à la faille détectée »

Ne dites plus Bug Bounty mais « prime à la faille détectée »

Au Journal officiel, la Commission d’enrichissement de la langue française dresse la liste de nouvelles traductions officielles, en ce sens qu’elles s’imposent aux pouvoirs publics. « Bug bounty » devient « prime à la faille détectée » ou tout simplement « prime à la faille ».

La définition de l’expression ? « Rémunération octroyée par une organisation à un expert informatique indépendant qui découvre une faille de sécurité au sein d'un système informatique utilisé par cette organisation ».

Dans le lot, « Cyberwar » est traduit tout simplement en « cyberguerre ». 

Commentaires (7)


On dira ce qu’on voudra, mais “Prime à la faille” ça fait moins sexy que “Bug Bounty”.


Oui mais n’empêche que pour une personne lambda, une “prime à la faille détectée” ça a le mérite d’être plus explicite qu’un “bug bounty” (que vient faire la barre choco-coco se dira-t-elle ?). Après lorsque tu connais le terme évidemment ça peut faire sourire, mais pour une fois peut-être la traduction est probablement plus explicite que le terme anglais assez peu connu du grand public.


Pour cyberguerre, plus long a prononcé, mais mot bien choisi.


Et voilà un mois de salaire bien gagné pour les ronds de cuir qui ont décidé que firewall devait se traduire “barrière de protection” plutôt que “pare-feu”, terme utilisé chez les ignares du monde académique et professionnel depuis plus de deux décennies…


Ceux qui proposent ces traductions le font bénévolement.



Raté !



La frime à la paille remplit l’ordi de joie.



:cap:


Fermer