Au Journal officiel : pornodivulgation, vol à la souris, krach éclair, innovation de rupture et bien d’autres
Le 07 décembre 2018 à 09h43
1 min
Droit
Droit
La Commission d'enrichissement de la langue française vient d'adopter de nouvelles traductions sur le vocabulaire de l'innovation, du droit et des finances.
Voici quelques exemples :
- Mouse jacking : vol à la souris
- Disruptive innovation : innovation de rupture
- Technology push : innovation par l'offre
- Revenge porn : pornodivulgation
- Flash crash : krach éclair
Le 07 décembre 2018 à 09h43
Commentaires (24)
Vous devez être abonné pour pouvoir commenter.
Déjà abonné ? Se connecter
Abonnez-vousLe 07/12/2018 à 09h50
On a eu droit à largement pire, pour une fois c’est juste passable. " />
Le 07/12/2018 à 10h11
On dirait du google translate des débuts.
Le 07/12/2018 à 10h19
C’est plutot bien.
Sans être un taliban de la langue, j’en ai ras le fion de voir des gens utiliser des anglicismes pour tout et n’importe quoi alors que notre langue a largement de quoi traduire la plupart d’entre eux.
“Il va falloir faire un meeting les gars j’ai eu un call de la part du community manager”
Le 07/12/2018 à 10h20
Le 07/12/2018 à 10h48
Flash crash, c’est pas sa raison d’être?
Le 07/12/2018 à 11h09
Je me bat tous les jours pour que les gens arrête de parler de «digital» au lieu de «numérique».
Je les préviens que s’ils arrêtent pas je peux coller mes digitaux sur la figure pour qu’ils comprennent … " />
Le 07/12/2018 à 12h03
Bon, on à évité le vol au mulot." />
Le 07/12/2018 à 13h22
Dans ton exemple tu mélanges anglicisme et néologisme ^^’
Le 07/12/2018 à 13h25
Pour le revenge porn, j’aurai plutôt vu “porno vengeur”. Ca aurait fait un super héros sympa :)
Le 07/12/2018 à 14h16
rooooh tu sembles un peu salty là " />
Sinon, je suis à peu près certain d’avoir vu “innovation de rupture” dans mes cours d’éco il y a 20 ans…
Le 07/12/2018 à 15h38
Un vol à la souris? c’est un vol avec une souris ou c’est la souris qui se fait voler ?
Vol de la souris, C’est la souris voleuse ou volante.‘😃
Le 07/12/2018 à 15h55
Et une souris volante, ça s’appelle une chauve-souris.
Reste plus qu’à lui trouver une perruque.
Le 07/12/2018 à 16h32
Idem pour l’innovation par l’offre et peut-être même le krash éclair. Aussi bizarre que ce soit c’est une commission de bénévoles qui sont là pour valider les futures traductions officielles légales et juridiques ; ça a peu à voir avec les nouveaux mots du dictionnaire (voir l’avant dernier ci-dessous sur leur site si tu as envie de vomir).
Sinon c’est dommage que la brève ne donne pas le lien vers leur site, où il est apparemment possible de suggérer des traductions :
http://wikilf.culture.gouv.fr/
En une en ce moment : freakonomics ; street art ; life logging ; ego surfing ; quantified self ; OTT (over the top) ; fablab ; living fab ; bitcoin (euh… lol ?) ; social TV ; DRIVE ; MOOC ; learning center ; best of (un grand classique) ; frape ( " /> ) ; bluffer (un autre classique)
Le 07/12/2018 à 17h40
Qu’on parle déjà français correctement, ça sera déjà pas mal. Marre de voir du “Madame LA maire” (le féminin de maire, c’est “mairesse”. Marre de voir du “madame la rapporteure” (le féminin, c’est “rapporteuse”) etc…
Le 07/12/2018 à 19h41
tu prends le français de quelle époque ? non car sinon mairesse … c’est la femme du maire
Sinon à l’école on m’a appris .. LA maire de la ville de etcc
et rapporteure ça découle de la féminisation des mots
professeure auteure rapporteure lecteure ( je suis sûr qu’il y en a qui utilise cette forme )
Le 07/12/2018 à 19h50
Le 08/12/2018 à 12h08
Avec un super héros avec une tête en forme de bite " />
Le 08/12/2018 à 16h17
Le 09/12/2018 à 08h48
Le 09/12/2018 à 13h24
Le 10/12/2018 à 07h53
Le 10/12/2018 à 13h06
Le 10/12/2018 à 14h51
Le 13/12/2018 à 13h38
marche pas avec UN rapporteuse " />