Connexion
Abonnez-vous

Bandes-annonces : After, Just a Gigolo, Star Wars : L’Ascension de Skywalker, Playmobil, etc.

Vous aimez les films d'épouvante ?

Bandes-annonces : After, Just a Gigolo, Star Wars : L'Ascension de Skywalker, Playmobil, etc.

Le 16 avril 2019 à 15h19

Cette semaine, l'amour est dans After Chapitre 1, tandis que c'est l'horreur qui vous attend dans La Malédiction de la Dame Blanche. Vous préférez les comédies ? Alors Kad Merad est votre homme dans Just a Gigolo. Du côté des bandes-annonces, voici Star Wars : L'Ascension de SkywalkerPlaymobil, le FilmI still see you, Roxane, Chambers...

Cette semaine, la romance est à l'honneur avec After Chapitre 1. Voici le résumé de cette histoire adaptée du roman éponyme d'Anna Todd : « Depuis son plus jeune âge, Tessa était promise à un avenir tout tracé : une vie rangée, une brillante carrière, un mariage tranquille avec son fiancé de toujours. Jusqu’à sa rencontre avec Hardin à son arrivée à l’université. Grossier, provocateur, cruel, c’est le garçon le plus détestable qu’elle ait jamais croisé. Et pourtant, ce bad boy tatoué pourrait bien lui faire perdre tout contrôle ».

On change complètement d'ambiance avec La Malédiction de la Dame Blanche : « Spectre terrifiant, pris en étau entre le paradis et l'enfer, piégé par un terrible destin dont elle est elle-même l'artisan. La seule évocation de son nom sème la terreur dans le monde depuis des siècles. Quand elle était en vie, elle a noyé ses enfants dans un accès de folle jalousie, puis, dévastée par le chagrin, elle s'est jetée dans le fleuve déchaîné ».

Monsieur Link, Just a Gigolo et Raoul Taburin 

Pour toute la famille, Monsieur Link part à la recherche des siens : « Dernier vestige de l’évolution humaine et unique représentant de son espèce, Monsieur Link se sent seul ». Signalons aussi La Princesse des glaces, le monde des miroirs magiques, toujours pour les enfants.

Il y a également des comédies à l'affiche avec Just a Gigolo d'Olivier Baroux et avec Kad Merad (du duo  Kad et Olivier) : « Comment vivre heureux et riche sans travailler ? Être Gigolo. Mais après 25 ans de vie commune avec Denise, Alex le "gigolo" se fait congédier sans préavis et se retrouve à la rue. Forcé de s’installer chez sa sœur et son neveu de 10 ans, il n’a alors qu’une obsession : retrouver au plus vite une riche héritière ».

Enfin, Raoul Taburin met en scène Benoît Poelvoorde et Edouard Baer : « c’est l’histoire d’un petit garçon devenu grand sans savoir faire du vélo. L’histoire d’un immense malentendu vécu comme une malédiction. Un imposteur malgré lui ».

La Force vacille : Star Wars épisode IX, Détective Pikachu et Playmobil, le Film

Impossible de passer à côté : la première bande-annonce pour l'épisode IX de La guerre des étoiles a récemment été mise en ligne par Disney. Il est intitulé Star Wars : The Rise of Skywalker en version originale, ou Star Wars : L'Ascension de Skywalker dans la langue de Molière. Il sortira le 18 décembre au cinéma, comme déjà mentionné dans notre brief quotidien.

Comme l'indique Première, le réalisateur JJ Abrams a donné quelques explications sur le titre : « Je sais que c’est provoquant et que ça soulève pas mal de questions, mais quand vous verrez le résultat, vous comprendrez ce qu’on a voulu faire et ce que ça signifie [...] Ce film a une étrange responsabilité, puisqu’il met fin non pas à une trilogie, mais à neuf opus, donc il faut qu’il inclut toutes ces histoires… »

Bien avant, le 8 mai, Détective Pikachu sera sur grand écran. À moins d'un mois de sa sortie, le film a droit à une nouvelle bande-annonce avec un casting des différentes créatures qui seront présentes dans le film. Le Roi Lion sera de retour avec une adaptation « live » le 17 juillet. Il est probablement inutile de présenter cette histoire, dont de très nombreux chats dans le monde ont rejoué la scène de présentation.

Une autre adaptation se prépare pour le grand écran. Après plusieurs films sur l'univers des Lego, Playmobil, le Film débarquera au cinéma le 7 août. Voici le résumé : « Lorsque son petit frère Charlie disparaît dans l'univers magique et animé des Playmobil, Marla se lance dans une quête hors du commun pour le retrouver ! C'est le début d'une aventure pleine d'action et d'humour où Marla fera des rencontres inoubliables ». Kad Merad, Franck Dubosc, Jérôme Commandeur et Jenifer prêtent leurs voix.

Deux thrillers : I still see you et Greta

Metropolitan Films a mis en ligne une bande-annonce pour I still see you avec Bella Thorne. Voici le résumé de l'histoire : « La fin du monde n’a pas eu lieu. Depuis la "Catastrophe", les survivants cohabitent avec les rémanents, les spectres des disparus qui rejouent indéfiniment leurs derniers instants. Aucune interaction n’est possible entre humains et ceux qu’on surnomme les Rem. Pourtant, Veronica Calder, une jeune étudiante, est persuadée que l’un d’entre eux veut la tuer ».

Le studio présente aussi le thriller Greta avec Isabelle Huppert et Chloë Moretz : « C’est par l’intermédiaire du sac à main qu’elle a égaré dans le métro que Greta rencontre Frances, qui lui rapporte jusqu’à chez elle. Veuve esseulée aussi excentrique que mystérieuse, Greta ne demande qu’à se faire une amie, qu’elle va trouver en cette jeune femme, fraîchement débarquée à New York et dévastée par la récente mort de sa mère. Mais Frances n’aurait-elle pas mordu trop vite à l’hameçon ? ».

Roxane et ses poules, Mathilde Seigner et sa jumelle 

Dans Roxane, Guillaume de Tonquédec incarne un paysan éleveur de poules, tandis que Léa Drucker tient le rôle de sa femme. Voici le résumé de ce film qui sortira le 12 juin : « Que vient faire Cyrano de Bergerac chez un éleveur de poules bios en Bretagne ? C’est bien le problème de Raymond, qui a toujours tenu cachée sa passion pour le théâtre. Mais lorsque, dos au mur, il est menacé de faillite, il décide de tenter le tout pour le tout. Son idée aussi folle que désespérée : mettre en scène ses poules, dont son "actrice" fétiche Roxane, pour créer le buzz sur les réseaux sociaux et sauver avec panache sa ferme, sa famille et son couple ».

Ni Une Ni Deux met en scène Mathilde Seigner et François-Xavier Demaison : « Suite à une opération de chirurgie esthétique ratée, une comédienne fait appel à un sosie pour la remplacer sur son prochain tournage... sans se douter qu’il s’agit de sa propre sœur jumelle dont elle ignorait l’existence ». Au cinéma le 29 mai.

RoxaneNi une ni deux

The Perfection et Chambers : de l'horreur sur Netflix 

Le 24 mai, The Perfection sera mis en ligne par Netflix ; un film bien étrange et qui mélange « tourbillon d'horreur vertigineux épicé d'humour grinçant ». Voici le pitch : « Quand une violoncelliste prodige mais troublée (Allison Williams) rencontre la nouvelle élève vedette de son ancienne école (Logan Browning), les conséquences sont terrifiantes ».

Toujours dans l'épouvante, la première saison de Chambers sera disponible le 26 avril : « Rescapée d'une crise cardiaque, une jeune femme est rongée par le mystère entourant le cœur qui lui a sauvé la vie. Mais plus elle se rapproche de la vérité sur la mort soudaine de sa donneuse, plus elle en adopte les traits de caractère... y compris les plus troublants et sinistres ». Sur certains points, cette histoire n'est pas sans rappeler l'Experience Interdite

Enfin, sur une note plus joyeuse, la comédie Un week-end à Napa sera mise en ligne par la plateforme de streaming le 10 mai : « Pour les 50 ans de Rebecca (Rachel Dratch), Abby (Amy Poehler) organise un périple à Napa avec leurs amies de toujours ».

Comme toujours, n'hésitez pas à nous signaler les films qui vous intéressent via les commentaires ou bien sur ce sujet dédié aux critiques cinéma de notre forum.

Commentaires (24)

Vous devez être abonné pour pouvoir commenter.

Abonnez-vous
votre avatar

Dans ma jeunesse, j’étais plus Star Trek et Cosmos 1999 : je n’allais pas au cinéma et j’avais la TV.

votre avatar

pkoi y’a plus de playlist entière de ba et seulement deux ?

votre avatar

Comme 95% des titres francisés.

votre avatar

(pour embrayer sur l’explication de Ler Van Keeg)



“Star” dans ce contexte est un nom collectif qui représente plusieurs étoiles. Il en va de même dans le “Star Spangled Banner”, un drapeau américain, qui a plusieurs étoiles.  Plus prosaïquement, on peut aussi le traduire par l’adjectif “stellaire”



Dans le genre des traductions allakon, il y a aussi des versions (québécoises je crois) ou le héros principal s’appelle Luc Courtleciel… 



Star Trek (littéralement “randonnée stellaire”) est un exemple des deux, d’une part Star comme collectif et d’autre part les premières diffusions en français (en tout cas à la Ertébé, télévision belge, le mercredi après midi juste avant Feu Vert dans les années soixante-di septante)  avaient un titre traduit, sais plus exactement quoi, du genre “Le chemin des étoiles” ou un truc comme ça. En tout cas c’était différent de “La patrouille du cosmos” des Québecois.



Pas confondre avec “La piste aux étoiles” qui présentait des numéros de cirque.

 

votre avatar

Oui alors les traduction Québecoise ça peut être vraiment débile (pour nous j’entends).




  Ils traduisent littéralement peu importe le style        

Voilà un petit résumé de ce que ça donne : ici   Le dernier film que j'ai regardé en Québecois (même si la plupart du temps ça passe) c'était Ralph la casse 2

Bah j'ai coupé quand j'ai entendu Buzz l'éclair qui dit : "Vers l'infini !... Et plus loin encore!!" :cartonrouge: 





[EDIT] L’édition déconne.. 

votre avatar

Voilà une explication clair et illustrée que j’apprécie.

votre avatar

Pas mal, j’ai plus d’intérêt à vous lire délirer sur la trado du titre que j’ai envie de voir le prochain épisode (je dis pas le dernier, parce qu’il y a aura bien un reboot, une suite, spin-off, un préquel …).

votre avatar

reboot redémarrage, une suite, spin-off série dérivée, un préquel antépisode<img data-src=" />

votre avatar







33A20158-2813-4F0D-9D4A-FD05E2C42E48 a écrit :



(pour embrayer sur l’explication de Ler Van Keeg)



“Star” dans ce contexte est un nom collectif qui représente plusieurs étoiles. Il en va de même dans le “Star Spangled Banner”, un drapeau américain, qui a plusieurs étoiles.&nbsp;&nbsp;Plus prosaïquement, on peut aussi le traduire par l’adjectif “stellaire”



Dans le genre des traductions allakon, il y a aussi des versions (québécoises je crois) ou le héros principal s’appelle Luc Courtleciel…&nbsp;



Star Trek (littéralement “randonnée stellaire”) est un exemple des deux, d’une part Star comme collectif et d’autre part les premières diffusions en français (en tout cas à la Ertébé, télévision belge, le mercredi après midi juste avant Feu Vert dans les années soixante-di&nbsp;septante)&nbsp; avaient un titre traduit, sais plus exactement quoi, du genre “Le chemin des étoiles” ou un truc comme ça. En tout cas c’était différent de “La patrouille du cosmos” des Québecois.



Pas confondre avec “La piste aux étoiles” qui présentait des numéros de cirque.

&nbsp;





Oulah

Autant je suis tout à fait d’accord avec l’explication sur le fait que Star soit invariable, j’ai un gros doute sur Luc Courtleciel.



Il me semble que jusqu’au début des années 2000, le doublage français était l’équivalent de la VFI, c’était le même doublage pour tous les pays francophones.


votre avatar

Et pourtant, si …<img data-src=" />



http://cinema.jeuxactu.com/news-cinema-star-wars-quand-chewbacca-s-appelait-chiktaba-et-han-solo-yan-28943.htm&nbsp;



Bon oui, pas très souvent, mais si, si, ils ont osé…

votre avatar







33A20158-2813-4F0D-9D4A-FD05E2C42E48 a écrit :



Et pourtant, si …<img data-src=" />



http://cinema.jeuxactu.com/news-cinema-star-wars-quand-chewbacca-s-appelait-chiktaba-et-han-solo-yan-28943.htm&nbsp;



Bon oui, pas très souvent, mais si, si, ils ont osé…





Ah oui d’accord, je ne parlais que des films… En effet, ça pique.



Après ça n’est pas déconnant, l’une des inspirations de Lucas était Flash Gordon… Enfin Guy l’Éclair en français 😁


votre avatar

bien, très peu de sorties intéressantes ce mercredi, ça permet de rattraper le reste :)



Vu Raoul Taburin en AP, jolie fable avec Baer et Poelvoorde :)

votre avatar

Une petite question concernant la saga interminable de la guerre des étoiles :

Pourquoi on dit “Guerre des étoiles” alors que le titre original ‘Star Wars” devrait être en Français “Guerres de l’étoile” ? <img data-src=" />

votre avatar

Parce que les guerres de l’étoile en français ça sonne tout pourri, c’est aussi con que ça.&nbsp;&nbsp;<img data-src=" />

votre avatar

Ça peut paraître pourri mais c’est bien plus logique que cette traduction qui inverse le pluriel des deux mots…



C’est possible aussi qu’initialement il était question d’une seule étoile (l’étoile noire) et que Lucas n’avait sûrement pas imaginé que cette saga irait si loin. <img data-src=" />

votre avatar

À l’époque (1978), en France, on traduisait tous les titres et beaucoup de noms de personnages, souvent à la va-vite, surtout pour un petit film de SF, genre considéré mineur et destiné aux ados, qui n’étaient pas le public phare (encore une fois : à l’époque et en France).



On a eu par exemple Yann Solo et Chiquetabac, Z6PO, L’Étoile de la mort et… Dark Vador – au prétexte que Darth Vader est trop difficile à prononcer pour des Français.



Pour le titre je crois qu’ils ne se sont pas cassé la tête, sans se renseigner auprès de G. Lucas : quelles guerres ? Il n’y en a qu’une dans ce film. Et quelle étoile ? Les étoiles ça on voit, c’est l’espace. De toute façon il n’y aura pas de suites et les Français n’entendront jamais le titre original (avant Internet).

votre avatar

Oui je pense aussi que c’est plutôt dû à ça… <img data-src=" />

votre avatar







gavroche69 a écrit :



Lucas n’avait sûrement pas imaginé que cette saga irait si loin. <img data-src=" />





Eu… Lucas avait prévue les 1,2,3 et 7,8,9 depuis bien bien bien longtemps <img data-src=" />

On attendais déja la suite dans les années 90 <img data-src=" />

Et en s’intéressant a l’UE on connaissais bien le potentiel (histoire + merchandising)


votre avatar

C’est possible, je ne suis pas allé aussi loin et j’en suis resté aux 6 premiers films dont j’ai le coffret en BR et je n’ai pas franchement envie de voir le reste. <img data-src=" />

Ce qui serait intéressant c’est de savoir pourquoi il a appelé ça “Star Wars” au lieu de “Stars War”…



Bon je sais, je chipote un peu là… <img data-src=" />

votre avatar







gavroche69 a écrit :



C’est possible, je ne suis pas allé aussi loin et j’en suis resté aux 6 premiers films dont j’ai le coffret en BR et je n’ai pas franchement envie de voir le reste. <img data-src=" />

Ce qui serait intéressant c’est de savoir pourquoi il a appelé ça “Star Wars” au lieu de “Stars War”…



Bon je sais, je chipote un peu là… <img data-src=" />





Parce que dans les toutes premières versions du scénario, il y avait plusieurs batailles pour tenter de détruire l’Étoile Noire. Puis il a fallu raccourcir le scénario pour faire passer le maximum dans un seul film avec un début et une fin (au cas-où le film ne marche pas et qu’il ne puisse jamais faire de suite), et du coup on n’en voit qu’une.

&nbsp;

Du point de vue de la trilogie, ça se comprend mieux avec la bataille contre la deuxième Étoile de la Mort dans le Retour du Jedi.



Et de toutes façons, Star, dans ce contexte, est invariable en anglais.


votre avatar







gavroche69 a écrit :



Ça peut paraître pourri mais c’est bien plus logique que cette traduction qui inverse le pluriel des deux mots…



C’est possible aussi qu’initialement il était question d’une seule étoile (l’étoile noire) et que Lucas n’avait sûrement pas imaginé que cette saga irait si loin. <img data-src=" />







Perso j’en sais rien (et je m’en fout), mais ce qui me semble le plus probable, c’est que l’anglais, ça marche pas comme le français, que les traductions littérales sont très rarement de bonnes traductions, et qu’il s’agit bien de “La Guerre des étoiles”.

Celà-dit, quelle importance, vu que le monde entier parle de Starwars et que ça fait belle lurette que le titre français est passé à la trappe <img data-src=" />


votre avatar







Cashiderme a écrit :



Perso j’en sais rien (et je m’en fout), mais ce qui me semble le plus probable, c’est que l’anglais, ça marche pas comme le français, que les traductions littérales sont très rarement de bonnes traductions, et qu’il s’agit bien de “La Guerre des étoiles”.

Celà-dit, quelle importance, vu que le monde entier parle de Starwars et que ça fait belle lurette que le titre français est passé à la trappe <img data-src=" />





Pas tant que ça, je possède une version avec un texte défilant infâme avec écrit “La Guerre des Étoiles” à la place de “Star Wars”, “Tatouïne”, j’en passe et des meilleures


votre avatar

Voilà une explication qui me semble assez rationnelle. <img data-src=" />

votre avatar

“Star’s War”, ça sonne cosmiquement mieux.

Bandes-annonces : After, Just a Gigolo, Star Wars : L’Ascension de Skywalker, Playmobil, etc.

  • Monsieur Link, Just a Gigolo et Raoul Taburin 

  • La Force vacille : Star Wars épisode IX, Détective Pikachu et Playmobil, le Film

  • Deux thrillers : I still see you et Greta

  • Roxane et ses poules, Mathilde Seigner et sa jumelle 

  • The Perfection et Chambers : de l'horreur sur Netflix 

Fermer