Google Traduction sur Android : 65 langues accessibles en mode hors-ligne

Google Traduction sur Android : 65 langues accessibles en mode hors-ligne

Avez-vous 10 Go de stockage en trop ?

Avatar de l'auteur

Sébastien Gavois

Publié dansSociété numérique

28/03/2013
31
Google Traduction sur Android : 65 langues accessibles en mode hors-ligne

Google vient de mettre à jour son application Traduction sur Android qui, comme son nom l'indique, permet de traduire un texte d'une langue dans une autre. Deux nouvelles fonctionnalités sont de la partie : un mode hors-ligne ainsi que la prise en charge des textes en chinois, japonais ou coréen capturés via l'appareil photo.

Google Traduction AndroidGoogle Traduction Android

 

Google vient d'annoncer qu'un mode hors-ligne était disponible sur la dernière mouture 2.6 de son application Traduction pour Android. Par défaut, seul le dictionnaire anglais est installé, mais vous avez la possibilité d'en télécharger d'autres, à condition de disposer d'Android 2.3 au minimum. Une fonctionnalité bien pratique qui devrait plaire à de nombreux utilisateurs qui n'ont pas forcément accès à internet lors d'un voyage à l'étranger.

 

Au total, pas moins de 65 langues sont actuellement proposées : afrikaans, albanais, allemand, anglais, arabe, arménien, azéri, basque, bengali, biélorusse, bulgare, catalan, chinois (simplifié et traditionnel), coréen, créole haïtien, croate, danois, espagnol, espéranto, estonien, finnois, français, galicien, gallois, géorgien, grec, gujarati, hébreu, hindi, hongrois, indonésien, irlandais, islandais, italien, japonais, kannada, laotien, latin, letton, lituanien, macédonien, malaisien, maltais, néerlandais, norvégien, persan, polonais, portugais, roumain, russe, serbe, slovaque, slovène, suédois, swahili, tagalog, tamul, tchèque, telugu, thaï, turc, ukrainien, urdu, vietnamien et yiddish.

 

Google Traduction Android

Des traductions en mode avion ? Ce n'est plus un problème 

 

D'après nos constatations, il faut généralement compter entre 150 Mo et 200 Mo par dictionnaire supplémentaire. Notez que, par défaut, ces derniers ont été directement s'installer sur la carte SD de notre tablette ASUS Eee Pad Transformer TF101. Autre nouveauté, l'application prend désormais en charge la reconnaissance d'une écriture verticale (chinois, japonais et coréen) lorsque vous prenez un texte en photo. Pour rappel, il est déjà possible de faire de même avec les langues s'écrivant horizontalement.

 

Comme toujours, pour télécharger Google Traduction vous pouvez suivre ce lien pour vous rendre sur le Play Store de Google, ou bien le QR-Code ci-dessous :

 

QR-Code Google Traduction Android

31
Avatar de l'auteur

Écrit par Sébastien Gavois

Tiens, en parlant de ça :

Windows en 2024 : beaucoup d’IA, mais pas forcément un « 12 »

Technique contre marketing

17:36 Soft 6
Einstein avec des qubits en arrière plan

Informatique quantique, qubits : avez-vous les bases ?

Q-Doliprane sur demande

16:10 HardScience 6
Notifications iPhone

Surveillance des notifications : un sénateur américain demande la fin du secret

De qui ? Quand ? Comment ?

12:00 DroitSécu 13

Sommaire de l'article

Introduction

Windows en 2024 : beaucoup d’IA, mais pas forcément un « 12 »

Soft 6
Einstein avec des qubits en arrière plan

Informatique quantique, qubits : avez-vous les bases ?

HardScience 6
Notifications iPhone

Surveillance des notifications : un sénateur américain demande la fin du secret

DroitSécu 13

En ligne, les promos foireuses restent d’actualité

DroitWeb 16

#LeBrief : modalité des amendes RGPD, cyberattaque agricole, hallucinations d’Amazon Q, 25 ans d’ISS

Logo Twitch

Citant des « coûts prohibitifs », Twitch quitte la Corée du Sud

ÉcoWeb 26
Formation aux cryptomonnaies par Binance à Pôle Emploi

Binance fait son marketing pendant des formations sur la blockchain destinées aux chômeurs

Éco 8
Consommation électrique du CERN

L’empreinte écologique CERN en 2022 : 1 215 GWh, 184 173 teqCO₂, 3 234 Ml…

Science 6
station électrique pour voitures

Voitures électriques : dans la jungle, terrible jungle, des bornes de recharge publiques

Société 71

#LeBrief : intelligence artificielle à tous les étages, fichier biométrique EURODAC

KDE Plasma 6

KDE Plasma 6 a sa première bêta, le tour des nouveautés

Soft 13
Un homme noir regarde la caméra. Sur son visage, des traits blancs suggèrent un traitement algorithmique.

AI Act et reconnaissance faciale : la France interpelée par 45 eurodéputés

DroitSociété 4
Api

La CNIL préconise l’utilisation des API pour le partage de données personnelles entre organismes

SécuSociété 3
Fouet de l’Arcep avec de la fibre

Orange sanctionnée sur la fibre : l’argumentaire de l’opérateur démonté par l’Arcep

DroitWeb 22
Bombes

Israël – Hamas : comment l’IA intensifie les attaques contre Gaza

IA 22

#LeBrief : bande-annonce GTA VI, guerre électronique, Spotify licencie massivement

Poing Dev

Le poing Dev – Round 7

Next 99
Logo de Gaia-X sour la forme d’un arbre, avec la légende : infrastructure de données en forme de réseau

Gaia-X « vit toujours » et « arrive à des étapes très concrètes »

WebSécu 6

Trois consoles portables en quelques semaines

Hard 37
Une tasse estampillée "Keep calm and carry on teaching"

Cyberrésilience : les compromis (provisoires) du trilogue européen

DroitSécu 3

#LeBrief : fuite de tests ADN 23andMe, le milliard pour Android Messages, il y a 30 ans Hubble voyait clair

#Flock a sa propre vision de l’inclusion

Flock 25
Un Sébastien transformé en lapin par Flock pour imiter le Quoi de neuf Docteur des Looney Tunes

Quoi de neuf à la rédac’ #10 : nous contacter et résumé de la semaine

44
Le brief de ce matin n'est pas encore là

Partez acheter vos croissants
Et faites chauffer votre bouilloire,
Le brief arrive dans un instant,
Tout frais du matin, gardez espoir.

Commentaires (31)


John Shaft Abonné
Hier à 07h50

Pile quand je cherchais urgemment un traducteur hors-ligne pour Android ! <img data-src=" />


Oliewan Abonné
Hier à 07h54

M’en vais tester ca mais pour ce que j’en vois sur Google Play (dans les traductions faites pour les applis) ca pique quand même assez les yeux…

Edit : ca traduit le latin ! Excellent !


Jarodd Abonné
Hier à 08h12


Notez que, par défaut, ces derniers ont été directement s’installer sur la carte SD de notre tablette ASUS Eee Pad Transformer TF101.


Ce sont des dicos uniquement utilisables par l’appli de Google, ou bien ils sont disponibles pour toutes les applis gérant les langues ?


zaknaster
Hier à 08h24






Oliewan a écrit :

M’en vais tester ca mais pour ce que j’en vois sur Google Play (dans les traductions faites pour les applis) ca pique quand même assez les yeux…

Edit : ca traduit le latin ! Excellent !


Les traducteurs c’est jamais le top mais ca dépanne bien. Le mode hors ligne par contre ça déboite bien ça !
Car on a besoin de ça souvent quand on a pas de 3G a l’étranger par ex <img data-src=" />



John Shaft Abonné
Hier à 08h33






zaknaster a écrit :

Les traducteurs c’est jamais le top mais ca dépanne bien. Le mode hors ligne par contre ça déboite bien ça !



Ce qui à l’air de déboiter encore plus, c’est ça :


prise en charge des textes en chinois, japonais ou coréen capturés via l’appareil photo


Faut que teste sur des menus de restau unilingue chinois (le truc galère par excellence) <img data-src=" />



indyiv
Hier à 08h37

Excellent!
A quand l intégration d une langue gestuelle?


indyiv
Hier à 08h37

Excellent!
A quand l intégration d une langue gestuelle?


zaknaster
Hier à 08h43






indyiv a écrit :

Excellent!
A quand l intégration d une langue gestuelle?


Ca ne m’étonnerai même pas qu’ils envisagent ça à terme ça serait énorme !



Gilbert_Gosseyn Abonné
Hier à 08h44

Installé, ça risque de m’être utile …


Oliewan Abonné
Hier à 08h45






indyiv a écrit :

Excellent!
A quand l intégration d une langue gestuelle?


Tu fais référence à la langue des signes des sourds-muets ? Pour autant que je sache, elle varie aussi selon les pays, j’imagine que ca doit etre assez corsé pour en faire une traduction automatique. Mais avec les apn intégrés des appareils mobiles, ils trouveront bien à le faire.



Burn2 Abonné
Hier à 08h47






John Shaft a écrit :

Ce qui à l’air de déboiter encore plus, c’est ça :



Faut que teste sur des menus de restau unilingue chinois (le truc galère par excellence) <img data-src=" />


+1!

D’ailleurs l’application ne rajoute pas de service en arrière plan ou autre bousin? <img data-src=" />



WereWindle
Hier à 08h50






indyiv a écrit :

Excellent!
A quand l intégration d une langue gestuelle?




zaknaster a écrit :

Ca ne m’étonnerai même pas qu’ils envisagent ça à terme ça serait énorme !


à terme avec la réalité augmentée, on pourra avoir les sous titres quand des gens parlent en LSF <img data-src=" />



John Shaft Abonné
Hier à 08h52






Burn2 a écrit :

+1!



-1 en fait, marche pas hors-ligne la reconnaissance du texte via OCR <img data-src=" />



Torlik Abonné
Hier à 08h53

Est-ce qu’au possesseur de tablette sous androïd certains pourrait faire un petit test pour moi ?
Si vous collez un paragraphe entier est-il traduit ?
Par exemple au hasard :

“Government officials say Greenland’s northeast offshore fields could have 31 billion barrels of oil and gas, while the west, including Canadian waters, could hold 17 billion barrels.

Drilling in the western offshore region in 2010 and 2011 failed to yield any discoveries in spite of a $1.2 billion campaign led by British explorer Cairn Energy.

The outgoing government had expected to announce within the next two months the results of bidding on 11 blocks on the remote northeast - but Kirkegaard said that this would now be revised. He gave no more details.”

S’il est traduit est-ce que la lecture audio de la version anglaise marche également ?

Quand est il du google traduc online ?

Parce que sur apple c’est limité à 100 caractères. Pour windows rt je cherche encore


SEBCOCOON
Hier à 09h08






Torlik a écrit :

Parce que sur apple c’est limité à 100 caractères. Pour windows rt je cherche encore



Sur Windows Phone tu as l’application “ Traducteur ” alors à mon avis elle va bientôt arriver sur le market Windows 8 / RT, enfin j’espère <img data-src=" />



Burn2 Abonné
Hier à 09h09






John Shaft a écrit :

-1 en fait, marche pas hors-ligne la reconnaissance du texte via OCR <img data-src=" />


Ah merdum. <img data-src=" />



Torlik Abonné
Hier à 09h12






SEBCOCOON a écrit :

Sur Windows Phone tu as l’application “ Traducteur ” alors à mon avis elle va bientôt arriver sur le market Windows 8 / RT, enfin j’espère <img data-src=" />




SEBCOCOON a écrit :

Sur Windows Phone tu as l’application “ Traducteur ” alors à mon avis elle va bientôt arriver sur le market Windows 8 / RT, enfin j’espère <img data-src=" />



Wep, T-Traducteur, je l’attends aussi



Takaï
Hier à 09h39






Burn2 a écrit :

Ah merdum. <img data-src=" />


Faites moi une petite place, je viens <img data-src=" /> avec vous.



jaretlafoudre
Hier à 09h58






John Shaft a écrit :

Ce qui à l’air de déboiter encore plus, c’est ça :



Faut que teste sur des menus de restau unilingue chinois (le truc galère par excellence) <img data-src=" />



Ca marchais déjà via Google Goggles l’appli de recherche par photo (Qui par ailleurs sait résoudre les sudoku, HS mais bon, j’ai appris ca la semaine derniere…)



John Shaft Abonné
Hier à 09h59






jaretlafoudre a écrit :

Ca marchais déjà via Google Goggles l’appli de recherche par photo (Qui par ailleurs sait résoudre les sudoku, HS mais bon, j’ai appris ca la semaine derniere…)



Je ne savais point non plus

Bon faut dire que les applis Google non vitales, je les dégage quand je roote mon tél <img data-src=" />



Commentaire_supprime
Hier à 10h19

Téléchargé avec packs de langue russe et ukrainien, plus polonais et allemand.

J’ai de quoi faire pour mes prochaines vacances…

Faut aussi que je DL la carte GPS pour l’Ukraine, tiens…


John Shaft Abonné
Hier à 11h10






Commentaire_supprime a écrit :

Téléchargé avec packs de langue russe et ukrainien, plus polonais et allemand.



Pratique pour lire Bakounine ou Kropotkine dans la langue de Staline <img data-src=" /><img data-src=" />



kof2006
Hier à 11h21






John Shaft a écrit :

Ce qui à l’air de déboiter encore plus, c’est ça :



Faut que teste sur des menus de restau unilingue chinois (le truc galère par excellence) <img data-src=" />



Non, cette fonction est toujours uniquement en ligne (necessite internet)



John Shaft Abonné
Hier à 11h53






kof2006 a écrit :

Non, cette fonction est toujours uniquement en ligne (necessite internet)



Oui, m’en suis rendu compte ensuite



Dataman
Hier à 11h58

J’suis bluffé,ça fonctionne super bien…


Commentaire_supprime
Hier à 12h15






John Shaft a écrit :

Pratique pour lire Bakounine ou Kropotkine dans la langue de Staline <img data-src=" /><img data-src=" />



Entre autres…

Sans parler de l’histoire de la Makhovchtchina en VO sans sous-titres.

<img data-src=" /><img data-src=" /><img data-src=" /><img data-src=" /><img data-src=" />



Ballos
Hier à 16h46






Oliewan a écrit :

Tu fais référence à la langue des signes des sourds-muets ? Pour autant que je sache, elle varie aussi selon les pays, j’imagine que ca doit etre assez corsé pour en faire une traduction automatique. Mais avec les apn intégrés des appareils mobiles, ils trouveront bien à le faire.


Vraiment nulle que la langue n’est pas été standardisé, ça aurait été un gros plus pour inciter les gens à l’apprendre. J’ai voulu faire une initiation des bases, mais quand j’ai su ça j’ai laissé tomber..



jmanici
Hier à 17h24


Non, cette fonction est toujours uniquement en ligne (necessite internet)


sous Windows Phone 7 et 8, l’appli Traduction de Microsoft gere ça en hors ligne. Comme quoi on a pas besoin d’avoir 1 million d’applis pour trouver des applis de meilleure qualité que sur les autres plateformes ;)

et ça marche plutôt bien avec les menus en chinois simplifié dans les restaurants.

pas encore compatible avec le chinois traditionnel hélas.


indyiv
Hier à 06h17






Ballos a écrit :

Vraiment nulle que la langue n’est pas été standardisé, ça aurait été un gros plus pour inciter les gens à l’apprendre. J’ai voulu faire une initiation des bases, mais quand j’ai su ça j’ai laissé tomber..



excuse moi; mais ce que tu dis c’est
typiquement le raisonnement de quelqu’un qui n’a rien compris a la culture des sourds et leur mode d’expression …
il existe autant de langue des signes que de communauté ayant des habitudes, cultures, fêtes, nationalités … différentes

mais un sourd russe et un sourd français sauront se comprendre via un certain nombre de gestes et signes commun et mimes …

mais il est vrai que l’apprentissage de la LSF - par exemple - demande de la perseverance; mais quel plaisir de pouvoir communiquer avec un sourd & apprendre cette culture enrichissante!



Ballos
Hier à 20h36






indyiv a écrit :

excuse moi; mais ce que tu dis c’est
typiquement le raisonnement de quelqu’un qui n’a rien compris a la culture des sourds et leur mode d’expression …
il existe autant de langue des signes que de communauté ayant des habitudes, cultures, fêtes, nationalités … différentes

mais un sourd russe et un sourd français sauront se comprendre via un certain nombre de gestes et signes commun et mimes …

mais il est vrai que l’apprentissage de la LSF - par exemple - demande de la perseverance; mais quel plaisir de pouvoir communiquer avec un sourd & apprendre cette culture enrichissante!


Je suis d’accord, j’avais eu l’occasion d’apprendre quelque gestes c’est vraiment génial de communiquer par les gestes.
Mais pourquoi pas une langue international pour sourd muet ?? le fait d’utiliser une même langue ne signifie pas qu’on doit partager la même culture. Suffit de voir la différence entre un corse et un nordiste. Ou même entre un québécois , un dakarois et un parisien.. Ils utilisent tous des même songs/prononciations pour désigner une idée commune. Donc je sais pas en quoi le fait d’avoir des gestes commun pour exprimer les même idées va créer un problème ?? (une sorte d’anglais du web, mais pour les gestes.. )



indyiv
Hier à 09h32






Ballos a écrit :

Je suis d’accord, j’avais eu l’occasion d’apprendre quelque gestes c’est vraiment génial de communiquer par les gestes.
Mais pourquoi pas une langue international pour sourd muet ?? le fait d’utiliser une même langue ne signifie pas qu’on doit partager la même culture. Suffit de voir la différence entre un corse et un nordiste. Ou même entre un québécois , un dakarois et un parisien.. Ils utilisent tous des même songs/prononciations pour désigner une idée commune. Donc je sais pas en quoi le fait d’avoir des gestes commun pour exprimer les même idées va créer un problème ?? (une sorte d’anglais du web, mais pour les gestes.. )


parce que - encore plus que dans une langue “parlée” la langue des signes fait appel a des elements culturels et ces élements seront littéralement incompréhensibles pour quelqu’un qui ne possede pas cette culture :
le signe pour Juillet par exemple, en LSF fait appel a la notion du “14 juillet” … littéralement incompréhensible pour un anglo-saxon

mais comme je le dis, un sourd n’aura pas bcp de mal a communiquer avec un autre sourd qui ne s’exprime pas dans la même langue; alors que ça sera bcp plus difficile pour deux personnes entendantes de langues différentes …