Connexion
Abonnez-vous

Ne dites plus Bug Bounty mais « prime à la faille détectée »

Ne dites plus Bug Bounty mais « prime à la faille détectée »

Le 11 décembre 2020 à 09h51

Au Journal officiel, la Commission d’enrichissement de la langue française dresse la liste de nouvelles traductions officielles, en ce sens qu’elles s’imposent aux pouvoirs publics. « Bug bounty » devient « prime à la faille détectée » ou tout simplement « prime à la faille ».

La définition de l’expression ? « Rémunération octroyée par une organisation à un expert informatique indépendant qui découvre une faille de sécurité au sein d'un système informatique utilisé par cette organisation ».

Dans le lot, « Cyberwar » est traduit tout simplement en « cyberguerre ». 

Le 11 décembre 2020 à 09h51

Commentaires (7)

Vous devez être abonné pour pouvoir commenter.

Abonnez-vous
votre avatar

On dira ce qu’on voudra, mais “Prime à la faille” ça fait moins sexy que “Bug Bounty”.

votre avatar

Oui mais n’empêche que pour une personne lambda, une “prime à la faille détectée” ça a le mérite d’être plus explicite qu’un “bug bounty” (que vient faire la barre choco-coco se dira-t-elle ?). Après lorsque tu connais le terme évidemment ça peut faire sourire, mais pour une fois peut-être la traduction est probablement plus explicite que le terme anglais assez peu connu du grand public.

votre avatar

Pour cyberguerre, plus long a prononcé, mais mot bien choisi.

votre avatar

Et voilà un mois de salaire bien gagné pour les ronds de cuir qui ont décidé que firewall devait se traduire “barrière de protection” plutôt que “pare-feu”, terme utilisé chez les ignares du monde académique et professionnel depuis plus de deux décennies…

votre avatar

Ceux qui proposent ces traductions le font bénévolement.



Raté !

votre avatar

education.gouv.fr République Française



On peut aussi dire pare-feu, rassure-toi.

votre avatar

La frime à la paille remplit l’ordi de joie.



:cap:

Ne dites plus Bug Bounty mais « prime à la faille détectée »

Fermer