Connexion
Abonnez-vous

L’ANSSI publie un CyberDico anglais-français des mots de la cybersécurité

Le 16 juillet à 08h08

L'ANSSI vient de publier son « CyberDico », qui présente les traductions et définitions en français et en anglais des principaux mots, sigles et expressions de la cybersécurité, et qui sera « mis à jour régulièrement ».

BYOD (Bring Your Own Device) devrait ainsi désormais être remplacé par AVEC (pour « Apportez Votre Equipement personnel de Communication »), cloud par infrastructure nuagique, cookie par témoin de connexion, darknet et dark web par Internet clandestin et Internet caché/sombre, jailbreak par débridage système, et Domain name system/DNS par système d’adressage par domaines.

Spyware devrait faire place à espiogiciel, malware à maliciel, la catégorie d'attaque Man-in-the-middle deviendrait « Homme-au-milieu-entre-deux » (sic), Peer-to-peer (P2P) Poste-à-poste, spam pourriel ou « polluriel », les vulnérabilités Zero-day ou 0-day se renommeraient 0 jour ou jour zéro, et les webcams des cybercaméras.

L'ANSSI ne le mentionne pas, mais vous trouverez de nombreuses autres traductions sur l' « ensemble de conducteurs d'interconnexion de plusieurs organes numériques d'un ordinateur » bitoduc.fr.

Le 16 juillet à 08h08

Commentaires (23)

Vous devez être abonné pour pouvoir commenter.

Abonnez-vous
votre avatar
J’ai parcouru la liste de bitoduc.fr (et non de l'ANSSI !! Mea Culpa et merci à KMnO4s), et bien ma traduction préférée c’est celle-là :

GAFAM : Google, Amazon, Facebook, Apple, Microsoft
=
CASSOS : Capgemini, Atos, Sopra Steria, Orange, Sia Partners (qui me fait penser à Cas Sociaux mais c'est pas très gentil :fumer:)

Oui en effet, c’est tout à fait l’équivalent… ou pas… ou vraiment pas du tout.
Pas facile ensuite si Atos fait faillite… CSSOS… ça va être plus dur à prononcer…

La "traduction chinoise", elle, est beaucoup plus proche de "GAFA"-M:

BATX : Baidu, Alibaba, Tencent, Xiaomi
.
votre avatar
Lorsque la frontière entre la parodie et le sérieux devient aussi floue, on sent qu'on va dans le mur:reflechis:
votre avatar
C'est sûr que de traduire GAFAM par CASSOS... Celle là, je ne l'aurai jamais trouvée...

ça a dû brainstormer sévère chez ANSSI bitoduc.fr sur certaines traductions ... :mdr2:

« Les belles traductions, comme les belles épouses, ne sont pas toujours les plus fidèles ».
(Esias Tegner)
votre avatar
Cette traduction de « GAFAM » en « CASSOS » ne vient pas de l'ANSSI. Elle vient du site bitoduc.fr (et j'imagine que c'est du troll).

Le CyberDico de l'ANSSI est le premier lien de l'article, pas le second.
votre avatar
Oooopppss..... C'est ça de lire trop vite ... Merci pour la correction ! :yes: J'ai édité en conséquence. Merci !

:smack:
votre avatar
Pas de soucis ! :D

Mais en effet les CASSOS françaises ça a quand même beaucoup moins de gueule que les GAFAM étasuniennes ! :mdr:
votre avatar
+ 1 ! :yes:
votre avatar
Je suis pas fan de l'approche utilisée : Mot couramment utilisé en 1ère colonne et traduction en anglais/français dans la 2ème.
Et le choix de certains mots considérés comme couramment utilisés laisse à désirer : Bombardement de courriels (pour Mail bombing), Espiogiciel (pour Spyware), Injection de code indirecte (pour Cross Site Scripting, CSS, XSS), etc
Et je vois Authenticité et Authentification mais pas Autorisation :zarb:
Et il y a encore quelques coquilles dans le docs.

L'intention est bonne mais le doc est clairement perfectible
votre avatar
Je me faisait la même remarque.

J'aurais préféré, à titre purement personnel, un tri mot en anglais / mot en français pour plus de lisibilité.

Et puis une publication sous différents formats aussi, pas seulement en .pdf.
votre avatar
NSFW n'existe même pas.
Alors que c'est un outil de sécurité au travail.
votre avatar
100% d'accord !

Soit on y réfléchit à 2 fois avant de cliquer et/ou on fait un check panoramique entre 3h et 9h autour de soi ...
:fumer:
votre avatar
Et surtout couper le son ! :ouioui:
votre avatar
Oui, y a différentes checklists, mais ironiquement, c'est cette vidéo qui a la plus complète : https://efy.piped.pages.dev/watch?v=dQw4w9WgXcQ
votre avatar
Ha oui le son bien sûr ! J'avais oublié, comme les 2 dans les 2 vidéos suivantes d'ailleurs.
J'adore la 2nde vidéo où elle claque l'écran de son laptop pensant que ça allait le mettre en pause... ou pas...

:mdr2:

Girl caught watching porn in library

A Reminder to watch porn in your room
.
votre avatar
Vu le nombre de typo, d'entrée multiple, de renvoi absent et de définition tronqué, il y a de forte chance que cela soit la production d'un stagiaire.

Le Maliciel en tant que service et la faute de frappe opportuniste m'ont fait sourrir.
votre avatar
Que ça occupe des crânes d'oeuf dans un sous-ministère (la commission de terminologie), je peux comprendre. Mais l'ANSSI... Surtout quand on voit la qualité des traductions, "cybercaméra", sérieusement ?
votre avatar
Probablement un stagiaire à occuper...
votre avatar

"la catégorie d'attaque Man-in-the-middle deviendrait « Homme-au-milieu-entre-deux » (sic)" : c'est assez bizarre en fait, il y a une entrée "Attaque homme-du-milieu = Adversary-in-the-middle/AitM" et une autre "Man-in-the-middle = Homme-au-milieu-entre-deux". On dirait presque du québécois. :langue: :mdr:
votre avatar
Ca fait surtout trio sur youporn gay, oui :p
votre avatar
Raaaa un PDF. Non !

En 2024, si on veut que sa ressource soit utilisée, c'est HTML. Avec du JS optionnel qui rend les choses sympa comme le tri et le filtre.

Mais là, on se retrouve avec un tableau dans un format A4 portrait, c'est illisible… Avec des pages :pleure:
votre avatar
C'est peut être le but finalement, de ne pas être utilisable ? :troll:
votre avatar
J'ai toujours cru que BYOD ça voulait dire Blue Yahourt Of Death.
Du coup je comprends mieux...
votre avatar
Traduit en "Danonino" du coup !

L’ANSSI publie un CyberDico anglais-français des mots de la cybersécurité

Fermer