L’ANSSI publie un CyberDico anglais-français des mots de la cybersécurité

L'ANSSI vient de publier son « CyberDico », qui présente les traductions et définitions en français et en anglais des principaux mots, sigles et expressions de la cybersécurité, et qui sera « mis à jour régulièrement ».

BYOD (Bring Your Own Device) devrait ainsi désormais être remplacé par AVEC (pour « Apportez Votre Equipement personnel de Communication »), cloud par infrastructure nuagique, cookie par témoin de connexion, darknet et dark web par Internet clandestin et Internet caché/sombre, jailbreak par débridage système, et Domain name system/DNS par système d’adressage par domaines.

Spyware devrait faire place à espiogiciel, malware à maliciel, la catégorie d'attaque Man-in-the-middle deviendrait « Homme-au-milieu-entre-deux » (sic), Peer-to-peer (P2P) Poste-à-poste, spam pourriel ou « polluriel », les vulnérabilités Zero-day ou 0-day se renommeraient 0 jour ou jour zéro, et les webcams des cybercaméras.

L'ANSSI ne le mentionne pas, mais vous trouverez de nombreuses autres traductions sur l' « ensemble de conducteurs d'interconnexion de plusieurs organes numériques d'un ordinateur » bitoduc.fr.

Commentaires (23)


J’ai parcouru la liste de bitoduc.fr (et non de l'ANSSI !! Mea Culpa et merci à KMnO4s), et bien ma traduction préférée c’est celle-là :

GAFAM : Google, Amazon, Facebook, Apple, Microsoft
=
CASSOS : Capgemini, Atos, Sopra Steria, Orange, Sia Partners (qui me fait penser à Cas Sociaux mais c'est pas très gentil :fumer:)

Oui en effet, c’est tout à fait l’équivalent… ou pas… ou vraiment pas du tout.
Pas facile ensuite si Atos fait faillite… CSSOS… ça va être plus dur à prononcer…

La "traduction chinoise", elle, est beaucoup plus proche de "GAFA"-M:

BATX : Baidu, Alibaba, Tencent, Xiaomi
.
Modifié le 16/07/2024 à 14h54

Historique des modifications :

Posté le 16/07/2024 à 09h10


J’ai parcouru la liste, et ma traduction préférée c’est celle-là :

GAFAM (Google, Amazon, Facebook, Apple, Microsoft):

CASSOS (Capgemini, Atos, Sopra Steria, Orange, Sia Partners).

Oui en effet, c’est tout à fait l’équivalent… ou pas… ou vraiment pas du tout.

Pas facile ensuite si Atos fait faillite… CSSOS… ça va plus dur à prononcer…


La "traduction chinoise", elle, est plus proche de "GAFAM":

BATX : Baidu, Alibaba, Tencent, Xiaomi






Posté le 16/07/2024 à 09h13


J’ai parcouru la liste, et ma traduction préférée c’est celle-là :

GAFAM (Google, Amazon, Facebook, Apple, Microsoft):

CASSOS (Capgemini, Atos, Sopra Steria, Orange, Sia Partners).

Oui en effet, c’est tout à fait l’équivalent… ou pas… ou vraiment pas du tout.

Pas facile ensuite si Atos fait faillite… CSSOS… ça va plus dur à prononcer…


La "traduction chinoise", elle, est plus proche de "GAFAM":

BATX : Baidu, Alibaba, Tencent, Xiaomi






Posté le 16/07/2024 à 09h14


J’ai parcouru la liste, et ma traduction préférée c’est celle-là :

GAFAM (Google, Amazon, Facebook, Apple, Microsoft):

CASSOS (Capgemini, Atos, Sopra Steria, Orange, Sia Partners).

Oui en effet, c’est tout à fait l’équivalent… ou pas… ou vraiment pas du tout.

Pas facile ensuite si Atos fait faillite… CSSOS… ça va plus dur à prononcer…


La "traduction chinoise", elle, est plus proche de "GAFAM":

BATX : Baidu, Alibaba, Tencent, Xiaomi

Posté le 16/07/2024 à 09h14


J’ai parcouru la liste, et ma traduction préférée c’est celle-là :

GAFAM (Google, Amazon, Facebook, Apple, Microsoft):

CASSOS (Capgemini, Atos, Sopra Steria, Orange, Sia Partners).

Oui en effet, c’est tout à fait l’équivalent… ou pas… ou vraiment pas du tout.

Pas facile ensuite si Atos fait faillite… CSSOS… ça va plus dur à prononcer…


La "traduction chinoise", elle, est plus proche de "GAFAM":

BATX : Baidu, Alibaba, Tencent, Xiaomi
.

Posté le 16/07/2024 à 09h14


J’ai parcouru la liste, et ma traduction préférée c’est celle-là :

GAFAM (Google, Amazon, Facebook, Apple, Microsoft):

CASSOS (Capgemini, Atos, Sopra Steria, Orange, Sia Partners).

Oui en effet, c’est tout à fait l’équivalent… ou pas… ou vraiment pas du tout.
Pas facile ensuite si Atos fait faillite… CSSOS… ça va plus dur à prononcer…

La "traduction chinoise", elle, est plus proche de "GAFAM":

BATX : Baidu, Alibaba, Tencent, Xiaomi
.

Posté le 16/07/2024 à 09h15


J’ai parcouru la liste, et ma traduction préférée c’est celle-là :

GAFAM (Google, Amazon, Facebook, Apple, Microsoft):

CASSOS (Capgemini, Atos, Sopra Steria, Orange, Sia Partners).

Oui en effet, c’est tout à fait l’équivalent… ou pas… ou vraiment pas du tout.
Pas facile ensuite si Atos fait faillite… CSSOS… ça va plus dur à prononcer…

La "traduction chinoise", elle, est plus proche de "GAFA"-M:

BATX : Baidu, Alibaba, Tencent, Xiaomi
.

Posté le 16/07/2024 à 09h19


J’ai parcouru la liste, et ma traduction préférée c’est celle-là :

GAFAM (Google, Amazon, Facebook, Apple, Microsoft):

CASSOS (Capgemini, Atos, Sopra Steria, Orange, Sia Partners).

Oui en effet, c’est tout à fait l’équivalent… ou pas… ou vraiment pas du tout.
Pas facile ensuite si Atos fait faillite… CSSOS… ça va être plus dur à prononcer…

La "traduction chinoise", elle, est plus proche de "GAFA"-M:

BATX : Baidu, Alibaba, Tencent, Xiaomi
.

Posté le 16/07/2024 à 09h22


J’ai parcouru la liste, et ma traduction préférée c’est celle-là :

GAFAM: Google, Amazon, Facebook, Apple, Microsoft

CASSOS: Capgemini, Atos, Sopra Steria, Orange, Sia Partners

Oui en effet, c’est tout à fait l’équivalent… ou pas… ou vraiment pas du tout.
Pas facile ensuite si Atos fait faillite… CSSOS… ça va être plus dur à prononcer…

La "traduction chinoise", elle, est plus proche de "GAFA"-M:

BATX : Baidu, Alibaba, Tencent, Xiaomi
.

Posté le 16/07/2024 à 09h23


J’ai parcouru la liste, et ma traduction préférée c’est celle-là :

GAFAM: Google, Amazon, Facebook, Apple, Microsoft

CASSOS: Capgemini, Atos, Sopra Steria, Orange, Sia Partners

Oui en effet, c’est tout à fait l’équivalent… ou pas… ou vraiment pas du tout.
Pas facile ensuite si Atos fait faillite… CSSOS… ça va être plus dur à prononcer…

La "traduction chinoise", elle, est plus proche de "GAFA"-M:

BATX : Baidu, Alibaba, Tencent, Xiaomi
.

Posté le 16/07/2024 à 09h23


J’ai parcouru la liste, et ma traduction préférée c’est celle-là :

GAFAM : Google, Amazon, Facebook, Apple, Microsoft

CASSOS : Capgemini, Atos, Sopra Steria, Orange, Sia Partners

Oui en effet, c’est tout à fait l’équivalent… ou pas… ou vraiment pas du tout.
Pas facile ensuite si Atos fait faillite… CSSOS… ça va être plus dur à prononcer…

La "traduction chinoise", elle, est plus proche de "GAFA"-M:

BATX : Baidu, Alibaba, Tencent, Xiaomi
.

Posté le 16/07/2024 à 11h00


J’ai parcouru la liste, et ma traduction préférée c’est celle-là :

GAFAM : Google, Amazon, Facebook, Apple, Microsoft

CASSOS : Capgemini, Atos, Sopra Steria, Orange, Sia Partners (qui me fait penser à Cas Sociaux mais c'est pas très gentil :fumer:)

Oui en effet, c’est tout à fait l’équivalent… ou pas… ou vraiment pas du tout.
Pas facile ensuite si Atos fait faillite… CSSOS… ça va être plus dur à prononcer…

La "traduction chinoise", elle, est plus proche de "GAFA"-M:

BATX : Baidu, Alibaba, Tencent, Xiaomi
.

Posté le 16/07/2024 à 11h01


J’ai parcouru la liste, et ma traduction préférée c’est celle-là :

GAFAM : Google, Amazon, Facebook, Apple, Microsoft

>


CASSOS : Capgemini, Atos, Sopra Steria, Orange, Sia Partners (qui me fait penser à Cas Sociaux mais c'est pas très gentil :fumer:)

Oui en effet, c’est tout à fait l’équivalent… ou pas… ou vraiment pas du tout.
Pas facile ensuite si Atos fait faillite… CSSOS… ça va être plus dur à prononcer…

La "traduction chinoise", elle, est plus proche de "GAFA"-M:

BATX : Baidu, Alibaba, Tencent, Xiaomi
.

Posté le 16/07/2024 à 11h02


J’ai parcouru la liste, et ma traduction préférée c’est celle-là :

GAFAM : Google, Amazon, Facebook, Apple, Microsoft

>


CASSOS : Capgemini, Atos, Sopra Steria, Orange, Sia Partners (qui me fait penser à Cas Sociaux mais c'est pas très gentil :fumer:)

Oui en effet, c’est tout à fait l’équivalent… ou pas… ou vraiment pas du tout.
Pas facile ensuite si Atos fait faillite… CSSOS… ça va être plus dur à prononcer…

La "traduction chinoise", elle, est plus proche de "GAFA"-M:

BATX : Baidu, Alibaba, Tencent, Xiaomi
.

Posté le 16/07/2024 à 11h03


J’ai parcouru la liste, et ma traduction préférée c’est celle-là :

GAFAM : Google, Amazon, Facebook, Apple, Microsoft

'>>'

CASSOS : Capgemini, Atos, Sopra Steria, Orange, Sia Partners (qui me fait penser à Cas Sociaux mais c'est pas très gentil :fumer:)

Oui en effet, c’est tout à fait l’équivalent… ou pas… ou vraiment pas du tout.
Pas facile ensuite si Atos fait faillite… CSSOS… ça va être plus dur à prononcer…

La "traduction chinoise", elle, est plus proche de "GAFA"-M:

BATX : Baidu, Alibaba, Tencent, Xiaomi
.

Posté le 16/07/2024 à 11h04


J’ai parcouru la liste, et ma traduction préférée c’est celle-là :

GAFAM : Google, Amazon, Facebook, Apple, Microsoft
=
CASSOS : Capgemini, Atos, Sopra Steria, Orange, Sia Partners (qui me fait penser à Cas Sociaux mais c'est pas très gentil :fumer:)

Oui en effet, c’est tout à fait l’équivalent… ou pas… ou vraiment pas du tout.
Pas facile ensuite si Atos fait faillite… CSSOS… ça va être plus dur à prononcer…

La "traduction chinoise", elle, est plus proche de "GAFA"-M:

BATX : Baidu, Alibaba, Tencent, Xiaomi
.

Posté le 16/07/2024 à 11h11


J’ai parcouru la liste, et ma traduction préférée c’est celle-là :

GAFAM : Google, Amazon, Facebook, Apple, Microsoft
=
CASSOS : Capgemini, Atos, Sopra Steria, Orange, Sia Partners (qui me fait penser à Cas Sociaux mais c'est pas très gentil :fumer:)

Oui en effet, c’est tout à fait l’équivalent… ou pas… ou vraiment pas du tout.
Pas facile ensuite si Atos fait faillite… CSSOS… ça va être plus dur à prononcer…

La "traduction chinoise", elle, est beaucoup plus proche de "GAFA"-M:

BATX : Baidu, Alibaba, Tencent, Xiaomi
.

Posté le 16/07/2024 à 13h27


J’ai parcouru la liste, et ma traduction préférée c’est celle-là :

GAFAM : Google, Amazon, Facebook, Apple, Microsoft
=
CASSOS : Capgemini, Atos, Sopra Steria, Orange, Sia Partners (qui me fait penser à Cas Sociaux mais c'est pas très gentil :fumer:)

Oui en effet, c’est tout à fait l’équivalent… ou pas… ou vraiment pas du tout.
Pas facile ensuite si Atos fait faillite… CSSOS… ça va être plus dur à prononcer…

La "traduction chinoise", elle, est beaucoup plus proche de "GAFA"-M:

BATX : Baidu, Alibaba, Tencent, Xiaomi
.

Posté le 16/07/2024 à 14h51


J’ai parcouru la liste de bitoduc.fr (et non de l'ANSSI !!), et bien ma traduction préférée c’est celle-là :

GAFAM : Google, Amazon, Facebook, Apple, Microsoft
=
CASSOS : Capgemini, Atos, Sopra Steria, Orange, Sia Partners (qui me fait penser à Cas Sociaux mais c'est pas très gentil :fumer:)

Oui en effet, c’est tout à fait l’équivalent… ou pas… ou vraiment pas du tout.
Pas facile ensuite si Atos fait faillite… CSSOS… ça va être plus dur à prononcer…

La "traduction chinoise", elle, est beaucoup plus proche de "GAFA"-M:

BATX : Baidu, Alibaba, Tencent, Xiaomi
.

Posté le 16/07/2024 à 14h53


J’ai parcouru la liste de bitoduc.fr (et non de l'ANSSI !! Mea Culpa et merci @
KMnO4s ), et bien ma traduction préférée c’est celle-là :

GAFAM : Google, Amazon, Facebook, Apple, Microsoft
=
CASSOS : Capgemini, Atos, Sopra Steria, Orange, Sia Partners (qui me fait penser à Cas Sociaux mais c'est pas très gentil :fumer:)

Oui en effet, c’est tout à fait l’équivalent… ou pas… ou vraiment pas du tout.
Pas facile ensuite si Atos fait faillite… CSSOS… ça va être plus dur à prononcer…

La "traduction chinoise", elle, est beaucoup plus proche de "GAFA"-M:

BATX : Baidu, Alibaba, Tencent, Xiaomi
.

Lorsque la frontière entre la parodie et le sérieux devient aussi floue, on sent qu'on va dans le mur:reflechis:

hypo

Lorsque la frontière entre la parodie et le sérieux devient aussi floue, on sent qu'on va dans le mur:reflechis:
C'est sûr que de traduire GAFAM par CASSOS... Celle là, je ne l'aurai jamais trouvée...

ça a dû brainstormer sévère chez ANSSI bitoduc.fr sur certaines traductions ... :mdr2:

« Les belles traductions, comme les belles épouses, ne sont pas toujours les plus fidèles ».
(Esias Tegner)

Modifié le 16/07/2024 à 14h52

Historique des modifications :

Posté le 16/07/2024 à 13h24


C'est sûr que de traduire GAFAM par CASSOS... Celle là, je ne l'aurai jamais trouvé...

ça a du brainstormer sévère à l'ANSSI sur certaines traductions ... :mdr2:



Posté le 16/07/2024 à 13h24


C'est sûr que de traduire GAFAM par CASSOS... Celle là, je ne l'aurai jamais trouvé...

ça a dû brainstormer sévère à l'ANSSI sur certaines traductions ... :mdr2:

Posté le 16/07/2024 à 13h26


C'est sûr que de traduire GAFAM par CASSOS... Celle là, je ne l'aurai jamais trouvée...

ça a dû brainstormer sévère à l'ANSSI sur certaines traductions ... :mdr2:
.

Posté le 16/07/2024 à 13h32


C'est sûr que de traduire GAFAM par CASSOS... Celle là, je ne l'aurai jamais trouvée...

ça a dû brainstormer sévère à l'ANSSI sur certaines traductions ... :mdr2:

Et pour le mur, tu parles de l'ANSSI bien sûr...

Posté le 16/07/2024 à 13h35


C'est sûr que de traduire GAFAM par CASSOS... Celle là, je ne l'aurai jamais trouvée...

ça a dû brainstormer sévère à l'ANSSI sur certaines traductions ... :mdr2:
.

Posté le 16/07/2024 à 13h42


C'est sûr que de traduire GAFAM par CASSOS... Celle là, je ne l'aurai jamais trouvée...

ça a dû brainstormer sévère à l'ANSSI sur certaines traductions ... :mdr2:

« Les belles traductions, comme les belles épouses, ne sont pas toujours les plus fidèles ».

(Esias Tegner)

Posté le 16/07/2024 à 13h42


C'est sûr que de traduire GAFAM par CASSOS... Celle là, je ne l'aurai jamais trouvée...

ça a dû brainstormer sévère à l'ANSSI sur certaines traductions ... :mdr2:

« Les belles traductions, comme les belles épouses, ne sont pas toujours les plus fidèles ».
(Esias Tegner)

Posté le 16/07/2024 à 14h49


C'est sûr que de traduire GAFAM par CASSOS... Celle là, je ne l'aurai jamais trouvée...

ça a dû brainstormer sévère à l'ANSSI bitoduc.fr sur certaines traductions ... :mdr2:

« Les belles traductions, comme les belles épouses, ne sont pas toujours les plus fidèles ».
(Esias Tegner)

Erwan123

C'est sûr que de traduire GAFAM par CASSOS... Celle là, je ne l'aurai jamais trouvée...

ça a dû brainstormer sévère chez ANSSI bitoduc.fr sur certaines traductions ... :mdr2:

« Les belles traductions, comme les belles épouses, ne sont pas toujours les plus fidèles ».
(Esias Tegner)

Cette traduction de « GAFAM » en « CASSOS » ne vient pas de l'ANSSI. Elle vient du site bitoduc.fr (et j'imagine que c'est du troll).

Le CyberDico de l'ANSSI est le premier lien de l'article, pas le second.

KMnO4s

Cette traduction de « GAFAM » en « CASSOS » ne vient pas de l'ANSSI. Elle vient du site bitoduc.fr (et j'imagine que c'est du troll).

Le CyberDico de l'ANSSI est le premier lien de l'article, pas le second.
Oooopppss..... C'est ça de lire trop vite ... Merci pour la correction ! :yes: J'ai édité en conséquence. Merci !

:smack:
Modifié le 16/07/2024 à 14h50

Historique des modifications :

Posté le 16/07/2024 à 14h48


Oooopppss..... C'est ça de lire trop vite ... Merci pour la correction ! :yes:

Erwan123

Oooopppss..... C'est ça de lire trop vite ... Merci pour la correction ! :yes: J'ai édité en conséquence. Merci !

:smack:
Pas de soucis ! :D

Mais en effet les CASSOS françaises ça a quand même beaucoup moins de gueule que les GAFAM étasuniennes ! :mdr:
Modifié le 17/07/2024 à 10h00

Historique des modifications :

Posté le 17/07/2024 à 09h52


Pas de soucis ! :D

Mais en effet les CASSOS français ça a quand même beaucoup moins de gueule que les GAFAM étasunien ! :mdr:

Posté le 17/07/2024 à 09h57


Pas de soucis ! :D

Mais en effet les CASSOS français ça a quand même beaucoup moins de gueule que les GAFAM étasuniens ! :mdr:

Posté le 17/07/2024 à 09h58


Pas de soucis ! :D

Mais en effet les CASSOS françaises ça a quand même beaucoup moins de gueule que les GAFAM étasuniennes ! :mdr:

Posté le 17/07/2024 à 09h58


Pas de soucis ! :D

Mais en effet les CASSOS françaises ça a quand même beaucoup moins de gueule que les GAFAM étasuniennes ! :mdr:

Posté le 17/07/2024 à 09h58


Pas de soucis ! :D

Mais en effet les CASSOS françaises ça a quand même beaucoup moins de gueule que les GAFAM étasuniennes ! :mdr:

Posté le 17/07/2024 à 09h58


Pas de soucis ! :D

Mais en effet les CASSOS françaises ça a quand même beaucoup moins de gueule que les GAFAM étasuniennes ! :mdr:

Posté le 17/07/2024 à 09h58


Pas de soucis ! :D

Mais en effet les CASSOS françaises ça a quand même beaucoup moins de gueule que les GAFAM étasuniennes ! :mdr:

Posté le 17/07/2024 à 09h58


Pas de soucis ! :D

Mais en effet les CASSOS françaises ça a quand même beaucoup moins de gueule que les GAFAM étasuniennes ! :mdr:

Posté le 17/07/2024 à 09h58


Pas de soucis ! :D

Mais en effet les CASSOS françaises ça a quand même beaucoup moins de gueule que les GAFAM étasuniennes ! :mdr:

Posté le 17/07/2024 à 09h58


Pas de soucis ! :D

Mais en effet les CASSOS françaises ça a quand même beaucoup moins de gueule que les GAFAM étasuniennes ! :mdr:

Posté le 17/07/2024 à 09h58


Pas de soucis ! :D

Mais en effet les CASSOS françaises ça a quand même beaucoup moins de gueule que les GAFAM étasuniennes ! :mdr:

KMnO4s

Pas de soucis ! :D

Mais en effet les CASSOS françaises ça a quand même beaucoup moins de gueule que les GAFAM étasuniennes ! :mdr:
+ 1 ! :yes:
Je suis pas fan de l'approche utilisée : Mot couramment utilisé en 1ère colonne et traduction en anglais/français dans la 2ème.
Et le choix de certains mots considérés comme couramment utilisés laisse à désirer : Bombardement de courriels (pour Mail bombing), Espiogiciel (pour Spyware), Injection de code indirecte (pour Cross Site Scripting, CSS, XSS), etc
Et je vois Authenticité et Authentification mais pas Autorisation :zarb:
Et il y a encore quelques coquilles dans le docs.

L'intention est bonne mais le doc est clairement perfectible
Je me faisait la même remarque.

J'aurais préféré, à titre purement personnel, un tri mot en anglais / mot en français pour plus de lisibilité.

Et puis une publication sous différents formats aussi, pas seulement en .pdf.
NSFW n'existe même pas.
Alors que c'est un outil de sécurité au travail.
100% d'accord !

Soit on y réfléchit à 2 fois avant de cliquer et/ou on fait un check panoramique entre 3h et 9h autour de soi ...
:fumer:
Modifié le 16/07/2024 à 11h10

Historique des modifications :

Posté le 16/07/2024 à 11h09


100% d'accord !

Soit on y réfléchit à 2 fois avant de cliquer ou/et on fait un check panoramique entre 3h et 9h autour de soi ...

:ooo:

Posté le 16/07/2024 à 11h09


100% d'accord !

Soit on y réfléchit à 2 fois avant de cliquer ou/et on fait un check panoramique entre 3h et 9h autour de soi ...
:fumer:

Erwan123

100% d'accord !

Soit on y réfléchit à 2 fois avant de cliquer et/ou on fait un check panoramique entre 3h et 9h autour de soi ...
:fumer:
Et surtout couper le son ! :ouioui:

Raikiwi

Et surtout couper le son ! :ouioui:
Oui, y a différentes checklists, mais ironiquement, c'est cette vidéo qui a la plus complète : https://efy.piped.pages.dev/watch?v=dQw4w9WgXcQ

Raikiwi

Et surtout couper le son ! :ouioui:
Ha oui le son bien sûr ! J'avais oublié, comme les 2 dans les 2 vidéos suivantes d'ailleurs.
J'adore la 2nde vidéo où elle claque l'écran de son laptop pensant que ça allait le mettre en pause... ou pas...

:mdr2:

Girl caught watching porn in library

A Reminder to watch porn in your room
.
Modifié le 18/07/2024 à 03h04

Historique des modifications :

Posté le 18/07/2024 à 02h53


Et d’ailleurs il y a de bonnes vidéos sur YouTube :

Girl caught watching porn in library

A Reminder to watch porn in your room

Posté le 18/07/2024 à 02h53


Et d’ailleurs il y a de bonnes vidéos sur YouTube :

Girl caught watching porn in library

A Reminder to watch porn in your room
.

Posté le 18/07/2024 à 03h04


Ha oui le son bien sûr ! J'avais oublié, comme les 2 dans les 2 vidéos suivantes d'ailleurs (j'adore la 2nde vidéo où elle claque l'écran de son laptop pensant que ça allait le mettre en pause... ou pas...

:mdr2:

Girl caught watching porn in library

A Reminder to watch porn in your room
.

Vu le nombre de typo, d'entrée multiple, de renvoi absent et de définition tronqué, il y a de forte chance que cela soit la production d'un stagiaire.

Le Maliciel en tant que service et la faute de frappe opportuniste m'ont fait sourrir.
Modifié le 16/07/2024 à 09h54

Historique des modifications :

Posté le 16/07/2024 à 09h54


Vu le nombre de typo, d'entrée multiple, de renvoi absent et de définition tronqué, il y a de forte chance que cela soit la production d'un stagiaire.

Le Malicile en tant que service et la faute de frappe opportuniste m'ont fait sourrir.

Que ça occupe des crânes d'oeuf dans un sous-ministère (la commission de terminologie), je peux comprendre. Mais l'ANSSI... Surtout quand on voit la qualité des traductions, "cybercaméra", sérieusement ?
Probablement un stagiaire à occuper...

"la catégorie d'attaque Man-in-the-middle deviendrait « Homme-au-milieu-entre-deux » (sic)" : c'est assez bizarre en fait, il y a une entrée "Attaque homme-du-milieu = Adversary-in-the-middle/AitM" et une autre "Man-in-the-middle = Homme-au-milieu-entre-deux". On dirait presque du québécois. :langue: :mdr:
Ca fait surtout trio sur youporn gay, oui :p
Raaaa un PDF. Non !

En 2024, si on veut que sa ressource soit utilisée, c'est HTML. Avec du JS optionnel qui rend les choses sympa comme le tri et le filtre.

Mais là, on se retrouve avec un tableau dans un format A4 portrait, c'est illisible… Avec des pages :pleure:
C'est peut être le but finalement, de ne pas être utilisable ? :troll:
J'ai toujours cru que BYOD ça voulait dire Blue Yahourt Of Death.
Du coup je comprends mieux...
Traduit en "Danonino" du coup !
Fermer