La saison 11 de Doctor Who sera diffusée en VOST sur France 4, dès le 11 octobre

La saison 11 de Doctor Who sera diffusée en VOST sur France 4, dès le 11 octobre

La saison 11 de Doctor Who sera diffusée en VOST sur France 4, dès le 11 octobre

La série anglaise fera son retour dans deux semaines, avec une nouvelle actrice dans le rôle principal : Jodie Whittaker.

La diffusion du premier épisode est programmée pour le 7 octobre pour un épisode d'un peu plus d'un heure (The Woman Who Fell To Earth). Neuf autres sont attendus.

Chez nous, c'est toujours France 4 qui est en charge de la diffusion de Doctor Who. Largement critiquée pour son retard sur la version originale (voir ici ou ), la chaîne publique a semble-t-il décidée de revoir sa stratégie.

Ainsi, elle vient d'annoncer que la saison 11 sera diffusée dès le 11 octobre à 22h25, mais en version originale sous-titrée (VOST). De quoi faire plaisir aux fans les plus impatients, même s'ils devront encore patienter quatre jours.

La date de la diffusion de la version française (VF) n'a pas contre pas été confirmée.

Commentaires (26)


Excellent ! J’espère que d’autres chaînes gratuites suivront l’exemple; on a pas tous envie d’attendre que la VF soit prête pour regarder de toute façon en VO.


Excellente nouvelle :)



mais dommage que France 4 va disparaitre :‘(


A titre personnel je suis contre. Si c’est pour se retrouver comme dans certains pays avec une foultitude de programmes sous-titrés à la télévision c’est pas la peine.

Que la VOST soit proposée c’est une chose qu’elle devienne la norme s’en est une autre.



Avis perso :

Et puis bon… soit on connaît l’anglais et la VO est suffisante soit on ne ne le maîtrise pas et je ne vois pas le plaisir.








ajangot a écrit :



mais dommage que France 4 va disparaitre :‘(







…. De la TNT. La chaîne ne disparaît pas, elle passera juste entièrement en ligne pour libérer un canal de la TNT.







wanou2 a écrit :



A titre personnel je suis contre. Si c’est pour se retrouver comme dans certains pays avec une foultitude de programmes sous-titrés à la télévision c’est pas la peine.

Que la VOST soit proposée c’est une chose qu’elle devienne la norme s’en est une autre.



Avis perso :

Et puis bon… soit on connaît l’anglais et la VO est suffisante soit on ne ne le maîtrise pas et je ne vois pas le plaisir.







Question de délai. Une VF est plus longue à produire qu’un sous titrage.

Les simulcast sont généralement diffusés de cette façon : en VOSTFR le jour J et ensuite disponibles en VF. (c’est ce que pratique OCS avec les séries HBO et autres “US+24” par exemple)



Et le simulcast est l’une des rares réponses intelligentes face au piratage, accessoirement.









wanou2 a écrit :



A titre personnel je suis contre. Si c’est pour se retrouver comme dans certains pays avec une foultitude de programmes sous-titrés à la télévision c’est pas la peine.



 Que la VOST soit proposée c'est une chose qu'elle devienne la norme s'en est une autre.       






 Avis perso :       

Et puis bon... soit on connaît l'anglais et la VO est suffisante soit on ne ne le maîtrise pas et je ne vois pas le plaisir.








 Ah! les films et sériesTV asiatiques sous-titrés, estampillés "Netflix Original" <img data-src=">


les épisodes seront disponibles en replay ?








SebGF a écrit :



…. De la TNT. La chaîne ne disparaît pas, elle passera juste entièrement en ligne pour libérer un canal de la TNT.





AMHA, pour une chaîne de France Télévisions, être supprimée de la TNT revient à être supprimée… à moins que la stratégie du service public soit d’anticiper une éventuelle suppression de la TNT. D’autant que France Info a, au contraire, investit la TNT. France Info qui est véritablement la chaîne numérique du service public audiovisuel présente sur tous les canaux de distribution (au-delà du fait d’être une chaîne d’info en continu).



Cela-dit, on peut toujours espérer que France4 inventera un nouveau modèle médiatique et qu’elle survivra encore plusieurs années après sa suppression de la TNT en (2019-2020).









wanou2 a écrit :



Et puis bon… soit on connaît l’anglais et la VO est suffisante soit on ne ne le maîtrise pas et je ne vois pas le plaisir.





Au contraire regarder des séries en VOST est une très bonne façon de progresser en anglais =)









wanou2 a écrit :



A titre personnel je suis contre. Si c’est pour se retrouver comme dans certains pays avec une foultitude de programmes sous-titrés à la télévision c’est pas la peine.

Que la VOST soit proposée c’est une chose qu’elle devienne la norme s’en est une autre.







C’est pour faire patienter les fans, avec un délais de 4 jours pour la VOST &nbsp;les gens peuvent se dire “ok je vais pas la télécharger il ne faut pas trop attendre”



Mais je trouve ça quand même bien long 4 jours pour du sous titrage.





Pour France4, leur passage en Web va aussi les faire disparaître à l’étranger par exemple. &nbsp;Et avec le blocage géographique, ça sera impossible pour moi de regarder les as de la jungle&nbsp;<img data-src=" />









SebGF a écrit :





Elle sera toujours disponibles sur les boxes TV par internet ça veut dire ?



Je n’ai pas retrouvé d’information concrète en ce sens. L’annonce initiale reste que France TV doit libérer des canaux de la TNT.

Ce sont France 4 et France O qui sortent du périmètre en devenant diffusées via le Web.



Donc surement via une plateforme (genre Salto qui est en cours de préparation) ou autre, ce qui n’empêchera donc en rien sa disponibilité sur les boites TV via une appli (comme Youtube ou Netflix aujourd’hui par exemple).


Espérons que France 4 ne subisse pas les problèmes de RMC Sport.&nbsp;<img data-src=" />



À noter qu’à partir du 1er octobre une ancienne émission de France 4 va faire son retour, sur france.tv/slash .



On n’est plus des pigeons.&nbsp;<img data-src=" />








Aqua-Niki a écrit :



Au contraire regarder des séries en VOST est une très bonne façon de progresser en anglais =)





C’est juste faux.&nbsp; Souvent le sous-titrage est tronqué dans son contenu. La plastique du cerveau humain ne permet pas un apprentissage de cette façon. On perd une partie du contextuel en perdant son temps à lire. Par contre, lire en anglais des textes simples sont un très bon moyen de progresser, écouter bbc world est également un bon moyen d’améliorer sa compréhension.









Dj a écrit :



C’est pour faire patienter les fans, avec un délais de 4 jours pour la VOST &nbsp;les gens peuvent se dire “ok je vais pas la télécharger il ne faut pas trop attendre”



Mais je trouve ça quand même bien long 4 jours pour du sous titrage.





Pour France4, leur passage en Web va aussi les faire disparaître à l’étranger par exemple. &nbsp;Et avec le blocage géographique, ça sera impossible pour moi de regarder les as de la jungle&nbsp;<img data-src=" />





Mais je suis tout à fait pour cette diffusion d’ailleurs France TV dispose d’un excellent service de replay ou elle pourrait assurer cette diffusion.









Radithor a écrit :



Ah! les films et sériesTV asiatiques sous-titrés, estampillés “Netflix Original” <img data-src=" />





J’ai testé une série coréenne sous titrés (Gap-Dong). C’est juste impossible en trois syllabes prononcées il y a 4 lignes à lire&nbsp;<img data-src=" />



Maintenant qu’on a trouvé le nom du docteur, la série n’a pas été renommée “Doctor SJW” ?








SebGF a écrit :



…. De la TNT. La chaîne ne disparaît pas, elle passera juste entièrement en ligne pour libérer un canal de la TNT.





Mwé. Ce qui n’est pas gênant si tu as une connexion de bonne qualité, ce qui n’est pas le cas de tout le monde (si je devais activer la tv par internet, j’ai mes ados qui râleraient très fort) (et sans parler de très haut débit…).

Perso, si la chaîne Sénat disparait, ça ne me gêne pas du tout, alors que France 4, je la regarde assez régulièrement, et pas que pour les Dr Who (que je suis assidument).









wanou2 a écrit :



C’est juste faux.  …



Alors, c’est juste ou c’est faux ?? <img data-src=" />



Sinon, la VOSTFR, c’est toujours mieux que la VO pour comprendre ce qui se passe, surtout quand la VO, c’est une langue totalement exotique : le chinois, le russe… et même l’américain ( qui n’a rien à voir l’anglais du point de vue clarté de prononciation… ). Je pense que ça permet aussi de se familiariser avec la langue, même si effectivement, on ne va pas devenir bilingue juste en regardant la TV ( ça se saurait… )



Si on souhaite s’immerger dans la langue originale, on peut procéder en regardant le film en VF une première fois, en VO sous-titrée une deuxième fois, et en VO une troisième fois.


Bah merde alors. Je sais pas comment j’ai progressé en anglais alors =/ J’avais toujours expliqué ça comme ça =/

Pour un mec qui bite pas un mot d’anglais ce que tu dis est vrai, pour un mec qui a déjà un certain niveau de compréhension orale ça fait progresser, à condition bien évidemment d’essayer de comprendre l’oral sans regarder les sous-titres le plus possible. La VOSTERN c’est mieux c’est vrai, mais la VOSTFR ça marche aussi.

D’ailleurs tu parles de lire des textes simples, ça je sais le faire depuis le collège j’ai plus trop besoin de l’apprendre.








Aqua-Niki a écrit :



Au contraire regarder des séries en VOST est une très bonne façon de progresser en anglais =)





ca fait 10 ans que je matte des animes vostfr je sais toujours pas faire une discussion ,:o



Le plaisir de ne pas entendre les même voix de doublage depuis plus de vingt ans ? :)








Aqua-Niki a écrit :



Bah merde alors. Je sais pas comment j’ai progressé en anglais alors =/ J’avais toujours expliqué ça comme ça =/

Pour un mec qui bite pas un mot d’anglais ce que tu dis est vrai, pour un mec qui a déjà un certain niveau de compréhension orale ça fait progresser, à condition bien évidemment d’essayer de comprendre l’oral sans regarder les sous-titres le plus possible. La VOSTERN c’est mieux c’est vrai, mais la VOSTFR ça marche aussi.

D’ailleurs tu parles de lire des textes simples, ça je sais le faire depuis le collège j’ai plus trop besoin de l’apprendre.





Si t’as déjà un certain niveau d’anglais qui te permet de t’affranchir significativement de la lecture des sous titres normalement le contexte te permet une compréhension des dialogues.

Par contre c’est efficace pour appréhender certains accents, certaines prononciations, des anglais différents (australiens, américains, …)

Je suis d’accord avec toi la vosten est très pertinente pour l’apprentissage.









Z-os a écrit :



Le plaisir de ne pas entendre les même voix de doublage depuis plus de vingt ans ? :)





Si au bout de 20 ans de séries anglophones t’en es toujours à lire les sous titres je confirme que la VF est plus indiquée&nbsp;<img data-src=" />



Non 20 ans de films en VF… Maintenant je vais les voir en VOST, et ce n’est pas la même population qui va voir les films et c’est généralement plus calme.


Fermer